ويكيبيديا

    "aux engagements qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للالتزامات التي
        
    • بالالتزامات التي
        
    • مع التزاماتها
        
    • التعهدات التي
        
    • بالتعهدات التي
        
    • تعهداتهما الملتزم
        
    • مع الالتزامات التي
        
    • متابعة الالتزامات والتعهدات
        
    • تنفيذ تعهداتهما
        
    • لالتزاماتهما
        
    • للتعهدات التي
        
    L'Union européenne est persuadée que le Gouvernement américain continuera d'agir conformément aux engagements qu'il a pris. UN ويثق الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستستمر بالعمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    Elle apprécie d'autant l'appui international aux engagements qu'elle a pris et tenus. UN كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها.
    La Communauté européenne et ses Etats membres restent profondément préoccupés par le fait que, malgré la patience dont la communauté internationale a fait preuve, la République populaire démocratique de Corée ne s'est toujours pas conformée aux engagements qu'elle a pris. UN ولا تزال المجموعـــة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تشعر ببالغ القلق لعدم وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعد بالالتزامات التي قطعتها على نفسها رغم تذرع المجتمع الدولي بالصبر.
    On trouvera ci-après un résumé des informations fournies récemment par l'Union européenne et par la BERD sur la suite donnée par les donateurs aux engagements qu'ils ont pris à l'occasion et à la suite de la réunion de Vienne. UN وترد موجزة أدناه معلومات مستكملة بشأن الوفاء بالالتزامات التي تحملها المانحون في اجتماع فيينا وفي إطار متابعته، وهي معلومات قدمها الاتحاد اﻷوروبي، والمصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير.
    Le Gouvernement considère que celle-ci est conforme aux engagements qu'il a pris. UN وترى الحكومة أنها متماشية مع التزاماتها.
    Pour surmonter cette crise humanitaire, il est indispensable que la communauté internationale prenne immédiatement des mesures pour donner suite aux engagements qu'elle a souscrits depuis 2001. UN وبغية التغلب على هذه الأزمة الإنسانية، يتحتم أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات فورية لمتابعة التعهدات التي جرى الالتزام بها منذ عام 2001.
    Ailleurs, des Etats sanctionnés par notre organisation pour avoir manqué aux obligations du droit international et aux engagements qu'ils avaient souscrits, s'obstinent encore à refuser de prendre les mesures qui leur permettraient de retrouver leur place au sein de la communauté internationale. UN وفي أماكن أخرى تصر الدول التي تخضع لنظام جزاءات من جانب منظمتنا لعدم وفائها بالتزاماتها أو بالتعهدات التي فرضها القانون الدولي، على رفض اتخاذ التدابير التي تسمح لها باستعادة مكانها في المجتمع الدولي.
    Il examine aussi dans quelle mesure les gouvernements donnent suite aux engagements qu'ils ont pris dans le Programme d'action de Beijing; UN ويقوم الصندوق أيضا بدراسة المدى الذي بلغته الحكومات في متابعتها للالتزامات التي قطعتها على نفسها في منهاج عمل بيجين؛
    Ces pays ont accompli certains progrès en ce qui concerne la stabilisation des émissions, conformément aux engagements qu'ils avaient pris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وأحرز، في هذه البلدان، بعض التقدم نحو إبقاء الانبعاثات في مستويات معينة، وذلك وفقا للالتزامات التي تفرضها اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Elle lui a recommandé de poursuivre ses efforts pour protéger et promouvoir les droits de l'homme conformément aux engagements qu'il a pris et aux besoins de la société en matière de développement. UN وأوصت بأن تواصل بوركينا فاسو جهودها من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها ولاحتياجات المجتمع في مجال التنمية.
    37. De nombreux États ont entrepris des activités de suivi conformément aux engagements qu'ils ont pris au cours de la Conférence mondiale. UN 37- واضطلعت دول كثيرة بأنشطة متابعة وفقاً للالتزامات التي تعهّدت بها خلال المؤتمر العالمي.
    L'accent est notamment mis sur le droit qu'ont les États de faire un usage raisonnable de ces munitions, sous-munitions et mines, conformément aux engagements qu'ils ont contractés. UN وبوجه خاص، فإن التركيز يأتي على حق الدولة في استخدام هذه الذخائر والقنابل الصغيرة والألغام بصورة معقولة وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها.
    Nous exhortons les pays développés à se conformer au plus vite aux engagements qu'ils ont pris, à titre individuel et à titre collectif. UN ونهيب بالبلدان المتقدمة النمو أن تعجل بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها، فرادى وجماعات، فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Des personnes et des groupes indépendants publient régulièrement, sans craindre de représailles, des critiques concernant l'adhésion des États-Unis aux engagements qu'ils ont pris et les valeurs qu'ils professent. UN وتقوم الجماعات المستقلة والأفراد بانتظام بنشر انتقادات متعلقة بتقيدها بالالتزامات التي قطعتها والقيم التي أعلنت تمسكها بها، بدون خوف من الانتقام.
    Elle a plaidé en faveur de l'annulation de la dette des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés (PMA) et de la Leuze et des restrictions commerciales, afin de permettre à ce pays de faire part aux engagements qu'ils ont pris concernant les droits de la femme. UN ويطالب وفدها بإلغاء الديون فيما يتعلق بالبلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، وبرفع القيود التجارية بغية السماح لهذه البلدان بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    Conformément aux engagements qu'elle avait pris en vertu des traités, l'Érythrée avait présenté ses rapports périodiques sur la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes aux comités pertinents. UN وعملاً بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب المعاهدات، رفعت إريتريا إلى اللجان المعنية تقارير دورية عن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    et à moins que les gouvernements ne donnent à l'éducation au niveau national une priorité correspondant aux engagements qu'ils ont pris au niveau international. UN وما لم تولِ الحكومات الأولوية للتعليم في الإطار الوطني بما يتناسب مع التزاماتها الدولية. كما أن ثمة حاجة إلى إثبات أن الحكومات تعني ما تقوله بالفعل.
    Le Rapporteur spécial recommande vivement aux États membres d'instituer officiellement des mécanismes spécifiques de mise en œuvre qui permettront de donner la suite voulue aux engagements qu'ils ont pris à la Conférence d'examen de Durban. UN ويوصي المقرر الخاص بشدة بأن تنشئ الدول الأعضاء رسمياً آليات تنفيذ محددة تمكِّن من تنفيذ التعهدات التي قُدِّمت في مؤتمر استعراض نتائج ديربان تنفيذاً كافياً.
    Il est essentiel que la communauté internationale reste fidèle aux engagements qu'elle a pris à la Conférence d'examen et qu'elle commence à les mettre en oeuvre dès que possible. UN ومن الضروري أن يبقـى المجتمع الدولي صامدا في التـزامـه بالتعهدات التي قطعت في المؤتمر الاستعراضي وكذلك أن نبـدأ تنفيذ هذه التعهدات في مرحلة مبكرة.
    10. Appelle les Gouvernements de la République démocratique du Congo et de la République du Rwanda à donner pleinement suite, dans les meilleurs délais, aux engagements qu'ils ont pris en vertu du communiqué conjoint de Nairobi et à continuer de coopérer pour régler leurs problèmes communs de sécurité; UN 10 - يهيب بحكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا القيام، على وجه السرعة، تنفيذ تعهداتهما الملتزم بها بموجب بيان نيروبي المشترك تنفيذا كاملا، ومواصلة التعاون بغية تسوية شواغلهما الأمنية المشتركة؛
    L'Inde compte à cette fin 4 200 projets en cours de mise en œuvre d'un bout à l'autre de son territoire et prévoit d'en lancer 850 autres, conformément aux engagements qu'elle a pris lors de la Conférence de Beijing. UN ولتحقيق هذا الغرض، وتمشيا مع الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر بيجين، ينفذ في الهند 200 4 مشروع في جميع أنحاء البلد وهناك 850 مشروعا إضافيا في طور التخطيط.
    L'État examiné devra donner suite aux recommandations qui emportent son adhésion ainsi qu'aux engagements qu'il aura pris volontairement. UN ويُتوقع من الدولة موضع الاستعراض أن تتابع تلك التوصيات التي تحظى بتأييدها فضلاً عن متابعة الالتزامات والتعهدات الطوعية.
    11. Appelle les Gouvernements de la République démocratique du Congo et de la République de l'Ouganda à donner pleinement suite aux engagements qu'ils ont pris dans le cadre de l'accord conclu à Ngurdoto et à continuer à coopérer pour régler leurs problèmes communs de sécurité; UN 11 - يهيب بحكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أوغندا تنفيذ تعهداتهما بموجب اتفاق نغوردوتو تنفيذا كاملا، ومواصلة التعاون بغية تسوية شواغلهما الأمنية المشتركة؛
    Il demande aux deux parties de s'abstenir de tout emploi de la force, conformément aux engagements qu'elles ont pris en vertu du Protocole de Lusaka. UN ويطلب المجلس إلى كلا الطرفين الامتناع عن أي استعمال للقوة، وفقا لالتزاماتهما بموجب بروتوكول لوساكا.
    Conformément aux engagements qu'il avait pris avant son élection au Conseil des droits de l'homme en 2006, le Mexique a ratifié les instruments internationaux suivants : UN وامتثالا للتعهدات التي قدمتها المكسيك من أجل انتخابها لعضوية مجلس حقوق الإنسان في عام 2006، تم التصديق على الصكوك الدولية التالية المتعلقة بحقوق الإنسان:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد