ويكيبيديا

    "aux enjeux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتحديات
        
    • لتحديات
        
    • ينبغي وتحديات
        
    • مع التحديات
        
    • على رهانات
        
    • ذات رهانات
        
    Les thèmes de la dix-huitième et de la dix-neuvième sessions de la Commission sont particulièrement pertinents face aux enjeux mondiaux actuels. UN ومواضيع الدورتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة مهمة بصفة خاصة للتحديات العالمية الراهنة.
    De par sa mission, le PNUE est à même de tracer les grandes orientations pour répondre aux enjeux environnementaux actuels. UN ويمكن لبرنامج البيئة أن يقوم، في إطار ولايته، بدور قيادي في الاستجابة للتحديات البيئية الراهنة.
    De nouveaux ensembles régionaux et sous-régionaux ont vu le jour pour leur permettre de faire face ensemble aux enjeux. UN وقد ظهرت تجمعات جديدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وقامت بوضع حلول جماعية للتحديات.
    Tout cela devrait en principe permettre à l'humanité de mieux faire face aux enjeux du développement durable. UN وينبغي لكل هذه العوامل، من حيث المبدأ، أن تضع البشرية في موقع أفضل بكثير لإيجاد حلول لتحديات التنمية المستدامة.
    Elles conditionnent, dans une certaine mesure, la capacité de notre Organisation à répondre aux enjeux du développement, de l'action humanitaire et de l'environnement. UN فهي ستحدد، إلى حد ما، قدرة المنظمة على التصدي لتحديات التنمية، والإجراءات بدافع إنساني، والبيئة.
    Tout au long de l'année, le CAC s'est attaché à analyser les dispositions prises par le système des Nations Unies pour faire face aux enjeux de la mondialisation. UN وواصلت لجنة التنسيق الإدارية، خلال العام، نظرها في استجابة المنظومة للتحديات التي تشكلها العولمة.
    Un numéro entièrement consacré aux enjeux de la Conférence d'examen a été distribué à chacun des représentants le jour de l'ouverture de la Conférence. UN فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر.
    Ses programmes aident les élèves à atteindre leur plein potentiel et conçoivent des solutions non traditionnelles face aux enjeux mondiaux et locaux actuels. UN وتُساعد برامجها الطلاب على تحقيق كامل إمكاناتهم وإيجاد حلول غير تقليدية للتحديات العالمية والمحلية الراهنة.
    D'où l'importance d'une gouvernance efficace, à tous les niveaux, pour faire face aux enjeux d'un monde interdépendant. UN وهذا يُبرز أهمية الحوكمة الفعالة، على المستويات كافةً، للتصدي للتحديات التي يطرحها عالم اليوم المترابط.
    Enfin, son troisième objectif est de sensibiliser le plus grand nombre d'hommes et de femmes aux enjeux et aux responsabilités liés à ces thèmes par des actions de communication. UN وأخيرا، يتمثل الهدف الثالث في إيجاد فهم عام على أوسع نطاق ممكن للتحديات البيئية وما تنطوي عليه تلك المسائل من مسؤوليات عن طريق أنشطة التوعية.
    Pour mieux répondre aux enjeux globaux, notre Organisation s'est engagée dans un processus de réforme. UN لقد شرعت الأمم المتحدة في عملية إصلاح كي تتمكن من التصدي بصورة فعالة للتحديات العالمية.
    Chaque année, nous nous retrouvons en tant que citoyens de la communauté internationale pour réfléchir aux enjeux redoutables auxquels nous continuons d'être confrontés, individuellement et collectivement, et débattre des solutions possibles. UN إننا نجتمع كل عام بصفتنا مواطنين من المجتمع الدولي من أجل التفكير في الحلول الممكنة للتحديات الجسيمة التي لا تزال تواجهنا فرادى وجماعة ومن أجل مناقشتها.
    Il faudrait faire face à la crise de confiance et envisager les moyens d'aider le système économique mondial à s'adapter aux enjeux complexes du moment. UN وأزمة الثقة يجب تناولها وينبغي التفكير في مساعدة النظام الاقتصادي العالمي على التكيف للتحديات المعقدة اليوم.
    Les mandats robustes ne constituent pas le seul moyen de répondre aux enjeux actuels de la paix et de la sécurité, dont la protection des civils, et les opérations doivent surtout exercer une pression politique pour apporter une solution pacifique aux conflits, conduisant à la réconciliation entre les parties. UN إن الولايات الرادعة ليست هي السبيل الوحيد للتصدي للتحديات التي تجابه السلام والأمن، بما في ذلك حماية المدنيين، ولا بد للعمليات من أن تركز على استخدام النفوذ السياسي فيما يتعلق بحل النزاعات حلاً سلمياً، مما يؤدي إلى تصالح الأطراف.
    Du fait des contraintes budgétaires avec lesquelles les États Membres sont aux prises, les ressources disponibles pour répondre aux enjeux de paix et de sécurité ne peuvent être élevées. UN 76 - واستطرد قائلا إن القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء تعني إتاحة موارد محدودة للتصدي للتحديات التي تواجهها في مجال السلام والأمن.
    Le Gouvernement s'emploie néanmoins actuellement à renforcer le système de sécurité sociale et a récemment adopté la Politique nationale de développement social qui comporte plusieurs stratégies visant à apporter des solutions aux enjeux sociaux. UN ولكن الحكومة حالياً بصدد تعزيز نظام الضمان الاجتماعي وقد أقرّت في الآونة الأخيرة السياسة الوطنية للتنمية الاجتماعية التي تنص على عدة استراتيجيات للتصدي للتحديات الاجتماعية.
    Il souhaite également savoir dans quelle mesure ce plan permet de répondre aux enjeux d'une phase de démarrage. UN وأشار إلى أن المجموعة تود أيضا أن تعرف إلى أي مدى استطاع النموذج المنقح التصدي لتحديات مرحلة بدء عمل البعثة.
    J'exhorte toutes les parties prenantes à poursuivre le débat jusqu'à ce qu'elles formulent des réponses adaptées aux enjeux actuels dans le domaine du maintien de la paix. UN وإني أحث جميع أصحاب المصلحة على مواصلة المشاركة في المناقشة لإيجاد التدابير المناسبة للتصدي لتحديات حفظ السلام الراهنة.
    Ce soutien passait par un très net renforcement de l'action dans tous les domaines - le commerce, le financement et la dette en particulier - afin de permettre aux PMA de s'adapter aux enjeux de la mondialisation et de la libéralisation. UN وهذا الدعم يتطلب تعزيزاً كبيراً في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات التجارة والتمويل والديون بغية تمكين أقل البلدان نمواً من التصدي لتحديات العولمة والتحرير.
    34. Demande également aux États Membres d'incorporer l'équité dans les politiques d'urbanisation viable afin de remédier efficacement aux problèmes structurels et aux enjeux découlant de la pauvreté et des inégalités auxquels font face de nombreuses villes; UN ' ' 34 - تطلب أيضاً إلى الدول الأعضاء أن تجعل مسألة الإنصاف جزءاً من سياسات التوسع الحضري المستدام من أجل معالجة المشاكل الهيكلية كما ينبغي وتحديات الفقر وعدم المساواة التي تواجه مدناً كثيرة؛
    Une évaluation des accords de coopération a conclu que la stratégie répond bien aux enjeux influant sur l'application des programmes d'ONU-Habitat avec les partenaires. UN خَلُصَ تقييم لاتفاقيات التعاون مع الشركاء إلى أن هذه الإستراتيجية تتفاعل بشكل جيد مع التحديات التي تؤثر على تنفيذ برامج موئل الأمم المتحدة مع الشركاء.
    500 fonctionnaires de l'État formés depuis 10 ans aux enjeux de non-prolifération. UN تدريب 500 مسؤول حكومي منذ 10 سنوات على رهانات عدم الانتشار.
    Les USA continuent de s'engager dans une guerre secrète aux enjeux très importants. Open Subtitles الولايات تستمرّ بالدخول في حرب سرية ذات رهانات خطيرة جدًا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد