ويكيبيديا

    "aux espoirs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آمال
        
    • لآمال
        
    • الآمال المعلقة
        
    • تتحقق التوقعات
        
    • تحقيق الآمال
        
    • على مستوى توقعات
        
    • وآمالهم
        
    Les droits des femmes constituent l'une des préoccupations majeures liées aux espoirs communs de tous nos gouvernements en un avenir meilleur. UN إن حقوق المرأة هي من أهم الشواغل المرتبطة بكل آمال حكومتنا في مستقبل أفضل.
    Pour répondre aux espoirs et aux intérêts des peuples du Moyen-Orient, en fait du monde entier, il faut réaliser une paix authentique, une sécurité commune et une prospérité générale. UN إن آمال ومصالح شعوب الشرق اﻷوسط، بل وشعوب العالم أجمع، تنادي بتحقيق السلم الحقيقي واﻷمن المشترك والرخاء العام.
    Les activités du Comité ont connu de nombreuses initiatives excellentes qui ont contribué au développement de la coopération internationale et répondu aux espoirs et aux attentes des États. UN لقد حققت اللجنة بدايات جيدة جدا في أنشطتها ساعدت على تطوير التعاون الدولي وتحقيق آمال وطموحات الدول.
    Pour terminer, je crois que nous devons veiller à ce que les Objectifs du Millénaire pour le développement fassent l'objet d'un suivi et soient menés à bien pour répondre aux espoirs des milliards de pauvres des pays en développement. UN وختاما، أعتقد أننا نحتاج إلى ضمان متابعة وإنجاز أهداف الألفية استجابة لآمال بلايين الأشخاص الذين يعيشون في البلدان النامية.
    La République de Chypre est résolue à poursuivre la recherche d'une solution qui réponde aux espoirs et aux attentes des deux communautés, et assure un avenir commun pour tous les Chypriotes, à l'abri de toute ingérence extérieure. UN إن جمهورية قبرص مصممة على مواصلة العمل بهدف الوصول إلى حل يستجيب لآمال وتوقعات الطائفتين من أجل مستقبل مشترك للقبارصة كافة من غير ما تدخل خارجي.
    Notre politique répondra aux espoirs et aux attentes de tous nos partenaires. UN وستلبي سياستنا آمال وتطلعات جميع شركائنا.
    Il incombe aux responsables de répondre aux espoirs et aux aspirations que leurs peuples nourrissent vis-à-vis de la mise en œuvre, dans des délais raisonnables, d'une solution globale et durable au problème de Chypre. UN ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول.
    Nous devons maintenant répondre aux espoirs et aux aspirations du peuple libyen en adoptant ce projet de résolution par consensus, aujourd'hui même je l'espère. UN فلنرتق الآن إلى مستوى آمال الشعب الليبي وتطلعاته باعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، ونأمل أن يكون ذلك اليوم.
    La création de notre organisation donnait ainsi corps aux espoirs des peuples en un avenir meilleur et plus sûr. UN كان إنشاء منظمتنا تحقيق آمال الشعوب في تحقيق مستقبل أفضل وأكثر أمنا.
    C'est la seule manière de répondre aux espoirs et aux aspirations des peuples de la région. UN وبدون ذلك لا يمكن أن تتحقق آمال وتطلعات شعوب المنطقة.
    Il a commencé à répondre aux espoirs et aux expectatives des victimes des événements survenus dans l'ex-Yougoslavie. UN وبدأت في تحقيق آمال وتوقعات ضحايا اﻷحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة.
    Le peuple slovène est certain que les Nations Unies seront à la hauteur des défis de notre temps et répondront aux espoirs du siècle à venir. UN ويثق شعب سلوفينيا في أن اﻷمم المتحدة سترقى الى مستوى تحديات عصرنا وستحقق آمال القرن المقبل.
    Je crois fermement que ces possibilités devraient être utilisées, maintenant peut—être plus que jamais, de la façon la plus pragmatique pour répondre aux espoirs de la communauté internationale, qui souhaite une stabilité et une sécurité plus grandes dans le monde entier. UN وأعتقد اعتقادا قويا بوجوب استخدام هذه اﻹمكانات، ربما أكثر من أي وقت مضى، بشكل عملي للغاية في سبيل تحقيق آمال المجتمع الدولي في إيجاد قدر أكبر من الاستقرار واﻷمن في جميع أنحاء العالم.
    Le plus sérieux de ces risques a trait à la morosité actuelle de la demande d'importations en Europe occidentale qui, si elle ne s'améliore pas, porterait un rude coup aux espoirs d'une croissance soutenue des exportations des pays d'Europe orientale. UN وأشد هذه المخاطر هو الطلب الفاتر حاليا من أوروبا الغربية على الواردات، والذي يمكن أن يكون مخيبا لآمال أوروبا الشرقية في حدوث نمو قوي في الصادرات ما لم يتحسن.
    C'est la raison pour laquelle nous devons continuer à soutenir et à réformer les institutions internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, afin de les rendre plus représentatives, plus démocratiques et mieux à même de répondre aux espoirs de nos peuples. UN وعلينا أن نتعهد بمواصلة دعم وإصلاح المؤسسات الدولية، وخاصة الأمم المتحدة، بغية جعلها أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية وأكثر استجابة لآمال شعوبنا.
    Nous espérons également que nos frères somaliens s'élèveront au-dessus de leurs blessures, mettront fin au chaos et à la destruction infligés à leur pays pendant une décennie et qu'ils répondront aux espoirs et aux aspirations de leur peuple qui rêve de la paix, de la sécurité et de la participation de tous les peuples de la terre dans une vie libre et digne. UN كما نأمل أن يتسامى الأخوة الصوماليون على جراحهم ويضعوا حدا للفوضى والدمار التي حلت ببلادهم لعقد من الزمن، وأن يستجيبوا لآمال وتطلعات شعبهم الشقيق الذي يحلم بالأمن والسلام ومشاركة جميع شعوب الأرض في الحياة الحرة الكريمة.
    Une délégation se réfère également aux espoirs fondés sur le projet de pacte de stabilité pour l'Afrique occidentale afin de parvenir à une croissance soutenue dans une région déchirée par le conflit. UN كما أشار وفد إلى الآمال المعلقة على ميثاق الاستقرار لغرب أفريقيا المقترح كوسيلة لبلوغ نمو مستدام في منطقة مبتلاة بالمنازعات.
    Contrairement aux espoirs suscités par la Conférence de Rio, les ressources disponibles n’ont pas augmenté, alors que les activités à exécuter ont été considérablement élargies. UN ولم تتحقق التوقعات التي أثارها مؤتمر ريو بزيادة في الموارد المتوفرة، رغما عن أن اﻷنشطة التي تعين الاضطلاع بها قد زادت إلى حد كبير.
    Je puis assurer à l'Assemblée que la Cour continuera à faire tout ce qui est en son pouvoir pour répondre aux espoirs placés en elle. UN وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن المحكمة ستواصل جهودها من أجل تحقيق الآمال المعقودة عليها.
    Tirons le meilleur parti du temps dont nous disposons et répondons ainsi aux espoirs de la communauté internationale. UN فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    L'examen des trois thèmes de la réunion avait été extrêmement utile pour sensibiliser davantage tous les partenaires de développement aux priorités, aux vues, aux espoirs et aux aspirations des uns et des autres. UN أما أنشطة الأركان الثلاثة لاستعراض منتصف المدة فكانت مفيدة للغاية في تعميق وعي الشركاء الإنمائيين لأولويات بعضهم بعضاً ولآرائهم وآمالهم وتطلعاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد