ويكيبيديا

    "aux exigences de la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمطالب المجتمع
        
    • لطلبات المجتمع
        
    • باحتياجات المجتمع
        
    • لمتطلبات المجتمع
        
    • يطالب به المجتمع
        
    Nous notons aujourd'hui à regret que satisfaire ainsi aux exigences de la communauté internationale et fermer de manière prématurée Tchernobyl a, en réalité, causé plus de tort que de bien à l'Ukraine. UN ونلاحظ مع الأسف أن الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بالإغلاق العاجل لتشيرنوبيل أضر حقيقة بأوكرانيا أكثر من أن ينفعها.
    Les occasions au cours desquelles l'ONU a su répondre aux exigences de la communauté internationale ont également été des réussites des États Membres. UN وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء.
    L'OTAN prendra toutes les mesures appropriées au cas où la partie albanaise kosovar ne se conformerait pas aux exigences de la communauté internationale. UN وستتخذ منظمة حلف شمال اﻷطلسي جميع التدابير الملائمة في حالة عدم امتثال الجانب اﻷلباني الكوسوفي لمطالب المجتمع الدولي.
    C'est toutefois à cette dernière qu'il appartient de prendre une décision rapide et de réagir positivement aux exigences de la communauté internationale. UN على أنه يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخذ قرارا سريعا وأن تستجيب لطلبات المجتمع الدولي.
    Il importe de connaître les ressources et les besoins locaux pour mettre en place un dispositif éducatif qui réponde aux exigences de la communauté locale. UN ويجب إرساء نظام للتعليم يفي باحتياجات المجتمع المحلي من خلال إدراك الضروريات والموارد المحلية.
    La France maintiendra ces mesures tant que les autorités nord-coréennes n'auront pas fait un pas significatif pour se conformer à leurs engagements et aux exigences de la communauté internationale. UN وستبقي فرنسا على هذه التدابير ما دامت سلطات كوريا الشمالية لم تقم بخطوة هامة نحو الامتثال لالتزاماتها والاستجابة لمتطلبات المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, ma délégation demande instamment aux États-Unis de mettre fin au blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba le plus rapidement possible, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، يحث وفدي الولايات المتحدة بقوة على إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا في أقرب وقت ممكن وفقا لما يطالب به المجتمع الدولي.
    La République fédérale de Yougoslavie doit répondre aux exigences de la communauté internationale. UN ويجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تستجيب لمطالب المجتمع الدولي.
    Nous attendons que l'Iran manifeste clairement sa volonté de se conformer aux exigences de la communauté internationale et d'instaurer la confiance. UN ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة.
    Nous prions instamment l'Iran de se conformer aux exigences de la communauté internationales afin de faciliter la tenue de négociations en vue de parvenir à une issue acceptable par tous. UN ونحث إيران على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بغية تيسير المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى نتيجة يقبلها الجميع.
    En outre, l’attitude évasive du Japon en ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels pillés ou détruits est contraire aux exigences de la communauté internationale et aux résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه، فإن تنصل اليابان في موقفها من إعادة ورد الممتلكات الثقافية المنهوبة والمدمرة إنما هو تحد آخر لمطالب المجتمع الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع.
    L'Afrique a, malgré la crise économique sans précédent, répondu aux exigences de la communauté internationale dans la mise en oeuvre des stratégies de développement ainsi que celle des programmes d'ajustement structurel. UN وبالرغم من اﻷزمة الاقتصادية التي لم يسبق لها مثيل، فقد استجابت افريقيا لمطالب المجتمع الدولي من خـلال تنفيذ استراتيجيات إنمائية والاضطلاع ببرامج التكيف الهيكلي.
    Tout en prenant note de la libération du Président Ould Cheikh Abdellahi, le Conseil a considéré que celle-ci ne répondait que partiellement aux exigences de la communauté internationale, puisqu'elle ne s'accompagnait pas d'un rétablissement de l'ordre constitutionnel. UN وفي الوقت الذي أحاط فيه المجلس علما بالإفراج عن الرئيس سيدي ولد الشيخ عبد الله، اعتبر أن ذلك التطور يمثّل استجابة جزئية لمطالب المجتمع الدولي، إذ أنه لم يشمل العودة إلى النظام الدستوري.
    La perspective d'une levée des sanctions incite fortement les régimes ciblés aux concessions politiques et peut les encourager à se plier aux exigences de la communauté internationale. UN ويمثل احتمال رفع العقوبات محفّزا أساسيا على القيام بمساومات سياسية، ويمكنه أن يشجع الأنظمة المستهدفة على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي.
    Malheureusement, en raison de l'impunité dont Israël continue de jouir au Conseil de sécurité, ce pays n'a toujours pas satisfait aux exigences de la communauté internationale dont les résolutions de l'Assemblée générale représentent l'expression annuelle la plus évidente. UN ومن أسفٍ أن إسرائيل لم تقم بعد، لإفلاتها المستمر من العقاب الموفر لها في مجلس الأمن، بالامتثال لمطالب المجتمع الدولي المبينة بأكثر الصور وضوحا في القرارات التي تتخذها الجمعية العامة كل سنة.
    Comme suite à ma lettre du 28 janvier 1999, j'ai l'honneur de vous signaler que la situation au Kosovo est un sujet de vive préoccupation pour l'OTAN et que celle-ci est résolue à faire en sorte qu'il soit fait droit aux exigences de la communauté internationale au sujet de cette crise. UN إلحاقا برسالتي المؤرخة ٨٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١، أكتب إليكم لكي أؤكد قلق منظمة حلف شمال اﻷطلسي العميق إزاء الحالة في كوسوفو وتصميمنا على كفالة الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي بشأن هذه اﻷزمة.
    Le gouvernement que je dirige appuie sans réserve toute solution diplomatique à la crise actuelle avec l'Iraq et insiste sur la nécessité urgente pour ce pays de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité en autorisant l'inspection des sites présidentiels, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وتؤيد الحكومة المتولية لمقاليد الحكم بشكل حازم كل تسوية دبلوماسية لﻷزمة الحالية في العراق وتؤكد ضرورة امتثال هذا البلد لقرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة، وأن تسمح بالوصول إلى المواقع الرئاسية وفقا لمطالب المجتمع الدولي.
    8. Afin de consolider sa présence à la tête de l'État burundais et de répondre aux exigences de la communauté internationale, le Gouvernement du Président Pierre Buyoya a annoncé et pris un certain nombre de mesures. UN ٨ - وقد أعلنت حكومة الرئيس بيير بويويا واتخذت عددا من التدابير بهدف توطيد بقائها على رأس الدولة البوروندية والاستجابة لمطالب المجتمع الدولي.
    D'autre part, quand ils cherchent à répondre aux exigences de la communauté internationale, ils sont forcés de mobiliser des ressources qui autrement seraient consacrées à leur développement économique et social et à la satisfaction des besoins fondamentaux de leurs peuples. UN ومن ناحية أخرى، عندما تحاول هذه البلدان أن تستجيب لطلبات المجتمع الدولي، فإنها تضطر إلى تعبئة موارد كانت ستستخدم لولا ذلك في تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية وسد الاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Je demande instamment aux autorités yougoslaves de se conformer aux exigences de la communauté internationale, en particulier au paragraphe 14 de la résolution 1203 (1998) du Conseil de sécurité. UN وإني أحث سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الامتثال لطلبات المجتمع الدولي بما فيها الطلبات الواردة في الفقرة ١٤ من قرار مجلس اﻷمن ١٢٠٣ )١٩٩٨(.
    L'examen que la Sixième Commission mène depuis cinq ans de la question du terrorisme a déjà débouché sur un important document, la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, qui répond aux exigences de la communauté internationale, spécialement en matière de coopération juridique. UN وقد أسفر استعراض مسألة الإرهاب الذي جرى في اللجنة السادسة على مدى الخمس سنوات الماضية عن وضع صك هام، هو اتفاقية قمع الهجمات الإرهابية بالقنابل التي تفي باحتياجات المجتمع الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالتعاون القانوني.
    Comme il l'a déjà dit, il souhaiterait en particulier bénéficier du concours de juristes décisif pour opérer les réformes tendant à moderniser sa législation, à lui permettre de se conformer aux exigences de la communauté internationale et de faire promptement face à la grave menace que représente le terrorisme. UN وبصفة محددة، وكما ذكر سابقا، تهتم السلفادور بالمشورة التي يسديها خبراء تشريعيين، كي يتسنى لها أن تحصل على الدعم الكافي للإصلاحات القانونية التي يتعين على البلد إدخالها من أجل استكمال تشريعاتها والامتثال لمتطلبات المجتمع الدولي والاحتياجات الملحة التي يفرضها مثل هذا التهديد الخطير وهو الإرهاب.
    Dans ce contexte, ma délégation prie instamment les États-Unis de mettre fin au plus tôt au blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، يحث وفد بلادي بقوة الولايات المتحدة على ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضتــه على كوبــــا في أقرب وقت ممكن وفقا لما يطالب به المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد