Ce principe ne s'applique pas aux faits de la cause, et signifie simplement que le cédant ne peut pas céder plus de droits qu'il n'en détient. | UN | فهو لا ينطبق على وقائع القضية وينص ببساطة على أن الناقل لا يستطيع نقل حقوق تفوق ما كان لديه بالفعل. |
Le Tribunal administratif de l'OIT a rejeté la requête en appliquant aux faits de l'affaire les principes suivants : | UN | ورفضت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية الدعوى، بتطبيق المبادئ التالية على وقائع القضية: |
38. Comme il est noté dans la section II du présent rapport, le règlement de la présente affaire repose sur l’application des dispositions pertinentes aux faits de la cause. | UN | ٣٨ - يتوقف حل هذه القضية كما هو وارد في القسم الثاني من هذا التقرير على تطبيق القاعدة ذات الصلة على وقائع القضية. |
Il fait valoir que les allégations de l'auteur, qui affirme avoir été torturé par des membres de la police et du bureau du Procureur, n'ont pas été confirmées et il renvoie aux faits de l'affaire résumés plus haut aux paragraphes 2.15 et 2.16. | UN | وتدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للتعذيب على أيدي ضباط من الشرطة وضباط من مكتب المدعي العام لم تثبت صحتها، وتشير إلى وقائع القضية الموجزة في الفقرتيْن 2-15 و2-16 أعلاه. |
L'expert appelé à témoigner devait appliquer la théorie économique aux faits de l'espèce et prouver des hypothèses économiques, sinon ses constatations étaient sans valeur pour le tribunal. | UN | وقال إن من المهم تطبيق نظرية اقتصادية على الوقائع المعنية وإثبات افتراضات اقتصادية وفقاً لها، وإلا فلن تكون لاستنتاجات الشاهد الخبير قيمة في المحكمة. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
La Cour a ensuite appliqué cette règle aux faits de l'espèce. | UN | وطبقت المحكمة هذه القاعدة بعد ذلك على وقائع القضية. |
Appliquant ce critère aux faits de l'espèce, la Chambre d'appel a estimé que le document en question devait être communiqué. | UN | وعند تطبيق دائرة الاستئناف لهذا الاختبار على وقائع الدعوى، رأت الدائرة أن الوثيقة المعنية من الوثائق الخاضعة للكشف. |
D'autre part, elle a posé des conditions relativement strictes et cumulatives à la licéité des contre-mesures, conditions qu'elle a appliquées rigoureusement aux faits de l'espèce, en se reportant notamment aux travaux antérieurs de la Commission. | UN | ومن ناحية أخرى، وضعت المحكمة شروطاً صارمة نسبياً وحصرية للتدابير المضادة المشروعة وقامت بتطبيقها بدقة على وقائع الدعوى بالاستناد في جملة أمور إلى الأعمال السابقة للجنة. |
Les juges du Tribunal du contentieux administratif, de par la nature de leur mission, s'intéressent en général principalement aux faits de l'espèce et à leur qualification juridique, les juges du Tribunal d'appel étant censés dégager une jurisprudence onusienne constante. | UN | وينصب تركيز قضاة محكمة المنازعات عموما، وفقا لطبيعة عملهم، على وقائع نزاع معين وتطبيق قاعدة قانونية معينة على تلك الوقائع. أما قضاة محكمة الاستئناف، فإنهم يضطلعون بمسؤولية إعداد مجموعة متسقة من الاجتهادات القضائية الخاصة بالأمم المتحدة. |
En appliquant le droit aux faits de la cause, la Cour a conclu que la différence de traitement considérée n'avait pas porté atteinte à la dignité de M. Muller. D'autre part, il n'appartenait pas à un groupe précédemment défavorisé, puisque c'était un homme blanc. | UN | وفي تطبيق القانون على وقائع الدعوى، ارتأت المحكمة أن الاختلاف في المعاملة هنا لم يؤثر على كرامة السيد موللر، وأنه لم يكن عضواً في إحدى الفئات التي وقع عليها تمييز في السابق، لأنه رجل أبيض. |
Avant de se demander si le droit international coutumier exige l'existence d'un lien < < effectif > > de nationalité aux fins de la protection diplomatique, il faut souligner deux facteurs susceptibles à limiter la jurisprudence Nottebohm aux faits de l'affaire en question. | UN | 107 - وقبل التعرض لمسألة ما إذا كان القانون الدولي العرفي يعترف باشتراط وجود صلة " فعلية " قوامها الجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية، فإنه من الضروري التأكيد على عاملين قد يفيدان في قصر قضية نوتيبوم على وقائع القضية المعنية. |
En fait, il est dit expressément qu'il existe une présomption discutable que le bien d'un enfant de moins de sept ans est d'être avec sa mère, mais, dans la décision qu'il doit prendre sur le point de savoir si cette présomption s'applique aux faits de tout cas d'espèce, le tribunal prendra en considération l'intérêt qu'il y a à ne pas perturber la vie d'un enfant par un changement de tuteur. | UN | والواقع أن القانون يذكر بشكل محدد أن هناك افتراضا قابلا للجدل مفاده أن من مصلحة الطفل الذي يقل عمره عن سبع سنوات أن يوضع في حضانة أمه ولكن ينبغي للمحكمة عندما تقرر ما إذا كان ذلك الافتراض ينطبق على وقائع قضية ما أن تضع في اعتبارها عدم استصواب إزعاج حياة الطفل بسبب تغير الحضانة. |
6.9 Les auteurs affirment que le paragraphe 1 de l'article 12 s'applique bien aux circonstances de l'affaire et que rien dans le paragraphe 3 de cet article ne devrait restreindre l'application du paragraphe 1 aux faits de la cause. | UN | 6-9 ويدعي صاحبا البلاغ أن الفقرة 1 من المادة 12 تنطبق على ظروف هذه القضية وأنه لا شيء في الفقرة 3 من هذه المادة يمنع تطبيق أحكام الفقرة 1 على وقائع هذه القضية(15). |
7.4 En ce qui concerne l'application du Pacte aux faits de l'affaire, l'État partie renvoie à ses observations sur la recevabilité de la communication et rappelle l'argument qu'il a invoqué, à savoir qu'il serait excessif de considérer que le paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte fait obligation à la justice de traduire tous les documents touchant une affaire pénale. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بتطبيق العهد على وقائع هذه الدعوى، تشير الدولة الطرف الى مذكرتها بشأن مقبولية البلاغ وتكرر جدلها بأنه مما يتجاوز أغراض الفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد المطالبة بضرورة ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
Il fait valoir que les allégations de l'auteur, qui affirme avoir été torturé par des membres de la police et du Bureau du Procureur, n'ont pas été confirmées et il renvoie aux faits de l'affaire résumés plus haut aux paragraphes 2.15 et 2.16. | UN | وتدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للتعذيب على أيدي ضباط من الشرطة وضباط من مكتب المدعي العام لم تثبت صحتها، وتشير إلى وقائع القضية الموجزة في الفقرتيْن 2-15 و2-16 أعلاه. |
d) Le Tribunal, dans plusieurs passages du jugement, a fait référence aux faits de la cause et aux éléments de preuve. | UN | (د) أشارت المحكمة، في مقاطع عدة من الحكم، إلى وقائع القضية والأدلة. |
S'agissant des arguments de l'État partie selon lesquels la communication est irrecevable ratione materiae, le Comité considère qu'il est préférable d'aborder les questions relatives à la portée des articles 1er et 3 et à l'applicabilité de ces articles aux faits de la cause au stade de l'examen du fond. | UN | وفيما يتعلق بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف بشأن عدم مقبولية البلاغ، ترى اللجنة أنه من الأفضل بحث قضايا نطاق المادتين 1 و3 وتطبيقها على الوقائع الحالية في مرحلة بحث الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Pour ces raisons, je considérerais la décision d'aujourd'hui comme limitée aux faits de l'espèce et aux parties en présence, et la règle qu'elle pose comme appelant un examen ultérieur plus approfondi. | UN | وبناء عليه، فإنني سوف أنظر إلى قرار اليوم باعتباره يقتصر على الوقائع والأطراف المذكورة في القضية، وأرى أن طابعه المعياري يستوجب التعمق في بحثه في وقت لاحق. |
Il est surtout reproché à la Cour de ne pas avoir appliqué correctement aux faits de l'affaire de la Barcelona Traction le critère de la cessation d'existence de la société qu'elle avait adopté. | UN | 61 - والكثير من النقد الموجه إلى اعتماد المحكمة لمعيار " لم تعد قائمة " هو أن المحكمة لم تطبقه بشكل سليم على الوقائع في قضية " شركة برشلونة " (). |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne changeait rien aux faits de la cause et n'exonérait pas de leur responsabilité ceux qui avaient torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |