Chaque mesure visait à établir des partenariats et à améliorer la réponse que le gouvernement donnait aux familles touchées par la violence dans les Territoires du Nord-Ouest. | UN | ويقصد بكل إجراء بناء الشراكات وتحسين استجابة الحكومة للأسر المتضررة بالعنف العائلي في الأقاليم الشمالية الغربية. |
Appui aux familles touchées par la violence domestique | UN | - تقديم الدعم للأسر المتضررة بالعنف العائلي |
Ce dispositif comprendra la fourniture d'un appui immédiat aux familles touchées, à la population et aux filles après leur libération, en particulier des services d'accompagnement psychosocial et la facilitation de leur réintégration dans leur famille et leurs communautés. | UN | وستشمل هذه الحزمة تقديم الدعم المباشر للأسر المتضررة والسكان والفتيات بعد الإفراج عنهن، ولا سيما الدعم النفسي والاجتماعي وتيسير إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Assistance en espèces d'urgence aux familles touchées par la démolition de logements à Rafah | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة من الهدم في رفح |
Aide en espèces d'urgence aux familles touchées de Khan Younis | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة في خان يونس |
En outre, le budget annuel 2008-2009 a alloué des fonds aux familles touchées par le conflit afin de leur apporter une aide financière d'un montant forfaitaire de 100.000 roupies chacune. | UN | وعلاوة على ذلك، خصصت الميزانية السنوية للفترة 2008-2009 أموالاً للأسر المتأثرة بالنزاع لتقديم مساعدة مالية تتألف من مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة هو مائة ألف روبية لكل أسرة. |
Un aspect important de l'enregistrement tient à ce que les données en seront diffusées parmi les réfugiés; il faudra fournir aux familles touchées des explications précises et complètes sur leurs droits et leurs devoirs, selon qu'elles choisissent d'être rapatriées au Timor oriental ou de rester en Indonésie. | UN | وسيتمثل جانب هام لهذا التسجيل في أنه سيتخلل صفوف اللاجئين، وسيلزم إعطاء الأسر المتأثرة إيضاحات دقيقة وكاملة عن حقوقها والتزاماتها، سواء اختارت العودة إلى تيمور الشرقية أو البقاء في إندونيسيا. |
Troisièmement, des subsides sont versés aux familles touchées dans le cadre d'un programme de transfert de fonds (Benazir Income Support Programme), qui comprend également une aide à la consommation de gaz et d'électricité dont un certain nombre d'unités sont gratuites. | UN | ثالثا، تقدم المنح النقدية للأسر المتضررة في إطار برنامج بيدازير لدعم الدخل، الذي يتضمن أيضا توفير الإغاثة في مجال استهلاك الغاز والكهرباء مجانا لعدد محدود من الوحدات. |
Les femmes et les filles supportent de façon disproportionnée le fardeau que constituent les soins aux familles touchées par le sida, et les femmes qui révèlent leur séropositivité sont souvent l'objet d'une stigmatisation plus grande que les hommes. | UN | فالنساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب فيما يتعلق بتقديم الرعاية للأسر المتضررة بالإيدز، وكثيرا ما تواجه المرأة لدى إفصاحها عن كونها مصابة بالفيروس وصمة أكبر مما يواجهها الرجل. |
En dépit de cette difficulté, le Gouvernement a réussi à réduire sensiblement le nombre d'hectares de terres consacrées à la culture de la coca et a introduit un programme visant à offrir aux familles touchées des projets de cultures de substitution. | UN | ورغم هذا التعقيد فإن الحكومة استطاعت أن تحدّ بشكل كبير من عدد الهكتارات المخصصة لزراعة الكوكا واستحدثت برنامجاً لتوفير مشاريع المحاصيل البديلة للأسر المتضررة. |
Les cas en instance relatifs au vol 806 des Nations Unies qui s'est écrasé en Angola en 1998 ont été cités comme autant d'exemples de l'échec du Secrétariat à verser promptement les indemnités de décès dues aux familles touchées. | UN | وذُكرت الحالات المتبقية المتصلة بالرحلة UN806 التي تحطمت خلالها الطائرة عام 1998 في أنغولا مثالا على تقاعس الأمانة العامة عن سداد تعويضات الوفاة للأسر المتضررة في حينها. |
Elle leur a notamment accordé des subventions pour couvrir une part des frais de fonctionnement et des frais d'éducation, elle a versé des salaires aux employés grâce à son programme de création d'emplois et a aidé ces organisations à délivrer les biens essentiels aux familles touchées. | UN | وعلى سبيل المثال، وفرت الأونروا إعانات مالية لتغطية جزء من المصروفات التشغيلية والرسوم التعليمية، وسددت رواتب الموظفين من خلال برنامجها لاستحداث فرص العمل، وساعدت هذه المنظمات على توفير السلع الأساسية للأسر المتضررة. |
Le Bureau intégré de la coordination des activités d'aide au développement et d'assistance humanitaire a continué de collaborer étroitement avec le Gouvernement iraquien à la coordination et au partage d'informations concernant les principales questions humanitaires, tels la réponse aux inondations qui ont touché les gouvernorats du centre et l'octroi d'une aide financière aux familles touchées. | UN | وواصل مكتب التنسيق المتكامل للشؤون الإنمائية والإنسانية العمل عن كثب مع حكومة العراق على صعيد التنسيق وتبادل المعلومات بشأن القضايا الإنسانية الحرجة من قبيل التصدي للفيضانات في المحافظات الوسطى، وتوفير التمويل للأسر المتضررة من الفيضانات. |
Pour pouvoir procéder à la reconstruction et apporter une aide humanitaire aux familles touchées, l'Office avait des besoins immenses, qui l'ont poussé à lancer un appel d'urgence dans l'espoir de mobiliser 414 millions de dollars, afin de répondre aux besoins de réfugiés encore plus fragilisés par la crise. | UN | وهذه الاحتياجات الهائلة في مجال إعادة التعمير وما يرتبط بها من الاحتياجات الإنسانية للأسر المتضررة دفعت الوكالة إلى إصدار نداء طوارئ للحصول على 414 مليون دولار لتلبية الاحتياجات المتزايدة للاجئين نتيجة هذه الأزمة. |
56. L'aide alimentaire que fournit le PAM aux familles touchées par des crises permet à celles qui sont exposées à l'insécurité alimentaire de ne pas adopter des mécanismes de survie contre-indiqués qui pourraient avoir des conséquences préjudiciables pour leurs enfants. | UN | 56 - ومن خلال توفير المساعدات الغذائية للأسر المتضررة من الأزمات، يساعد برنامج الأغذية العالمي الأسر التي أنهكها انعدام الأمن الغذائي لتتجنب اعتماد آليات سلبية للتغلب على مصاعبها المعيشية حيث يمكن أن تكون لتلك الآليات عواقب مُضِّرة بأطفالهم. |
Le 1er janvier 2009, l'Australie a annoncé une contribution immédiate de 5 millions de dollars d'aide supplémentaire à la population de la bande de Gaza. Cette aide sera fournie sous forme d'aide alimentaire d'urgence et de fournitures médicales, mais aussi d'aide financière aux familles touchées par le conflit. | UN | في 1 كانون الثاني/يناير 2009، أعلنت أستراليا التزاما فوريا بتقديم 5 ملايين دولار في شكل مساعدة إضافية لشعب قطاع غزة، لتقديم المساعدات الغذائية والمستلزمات الطبية بصورة عاجلة، فضلا عن المساعدة النقدية للأسر المتضررة من الصراع. |
Le Gouvernement a accordé une aide financière et autre aux familles touchées en vue de leur réadaptation et a pris des mesures d'urgence pour reconstruire les sites religieux détruits lors des attaques. | UN | وقدمت الحكومة المساعدة المالية وغيرها إلى الأسر المتضررة لإعادة تأهيلها واتخذت خطوات مبكرة لإعادة بناء الأماكن الدينية التي دُمرت خلال الهجمات. |
Les femmes de la diaspora ukrainienne dans le monde sont également engagées dans une action humanitaire d'envergure pour venir en aide aux familles touchées et aux institutions de soins sanitaires du pays sollicitées au delà de leurs capacités. | UN | كما أنّ النساء ضمن أوكرانيي الشتات عبر العالم يشاركن في الأنشطة الإنسانية المهمة الرامية إلى جلب المساعدات إلى الأسر المتضررة في البلاد وإلى مؤسسات الرعاية الصحية التي تواجه أوضاعاً تفوق طاقتها. |
Les organismes humanitaires ont continué de fournir une assistance aux familles touchées par les récents combats dans le nord du pays, près de la frontière avec la province sénégalaise de Casamance. | UN | 14 - وواصلت الوكالات الإنسانية تقديم المساعدات للأسر المتأثرة بالقتال الأخير في المنطقة الشمالية من البلد، بالقرب من الحدود مع مقاطعة كازامانس السنغالية. |
En outre, Sri Lanka s'employait inlassablement à fournir une assistance humanitaire aux familles touchées par le conflit, à créer un environnement susceptible d'encourager les femmes à occuper des postes de responsabilité politique, et à promulguer des lois et à intensifier les efforts déployés en vue de la prise en compte des questions intéressant les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت سري لانكا التركيز على تقديم المساعدة الإنسانية للأسر المتأثرة بالصراع، فتقوم بتهيئة بيئة مواتية لحفز المرأة على تولي القيادة السياسية، وإصدار التشريعات ومضاعفة الجهود في مجال تعميم المنظور الجنساني. |
En outre, Sri Lanka s'employait inlassablement à fournir une assistance humanitaire aux familles touchées par le conflit, à créer un environnement susceptible d'encourager les femmes à occuper des postes de responsabilité politique, et à promulguer des lois et à intensifier les efforts déployés en vue de la prise en compte des questions intéressant les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت سري لانكا التركيز على تقديم المساعدة الإنسانية للأسر المتأثرة بالصراع، فتقوم بتهيئة بيئة مواتية لحفز المرأة على تولي القيادة السياسية، وإصدار التشريعات ومضاعفة الجهود في مجال تعميم المنظور الجنساني. |
L'UNICEF a assuré l'approvisionnement en eau potable et en médicaments essentiels aux familles touchées par les inondations en République populaire démocratique de Corée. | UN | كما ساعدت اليونيسيف في كفالة إمداد الأسر المتأثرة بالفيضانات بالماء الصحي والأدوية الأساسية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |