Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. | UN | والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال. |
Elle demande s'il existe une instance particulière qui permet aux femmes de faire valoir leurs droits, telle qu'un médiateur. | UN | وتساءلت عما إذا كانت توجد أي آلية خاصة يمكن للمرأة من خلالها متابعة حقوقها، مثل وجود أمين للمظالم. |
Cette approche devrait permettre aux femmes de rivaliser avec les hommes aux postes de décision. | UN | وهذا من شأنه تمكين المرأة من المنافسة على مناصب صنع القرار. |
La loi précédente interdisait aux femmes de recevoir des assignations au nom de membres de la famille. | UN | وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة. |
Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. | UN | والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية. |
Selon la charia, aucune loi n'interdit aux femmes de posséder des biens. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تنص على أي أحكام تحظر الملكية على المرأة. |
Cette pratique est maintenant institutionnalisée, ce qui permet aux femmes de prendre un congé de maternité. | UN | وقد أُضفيت الصفة الرسمية على هذا الآن بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة. |
Ces économies de temps permettent aux femmes de chercher un emploi rémunéré hors du cadre d'une économie de subsistance. | UN | وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف. |
À ce niveau, les écoles permettront aux femmes de mener d'autres activités en ayant la certitude que leurs enfants sont biens traités. | UN | وستسمح المدارس في هذا المستوى للمرأة بالمشاركة في أنشطة أخرى دون قلق لعلمها أن أطفالها يحصلون على الرعاية اللازمة. |
L'industrialisation, l'urbanisation et le développement de l'éducation donnent aussi aux femmes de plus grandes possibilités de trouver un emploi salarié en dehors de la famille. | UN | وأشار المشاركون إلى أن التصنيع والتحضر وزيادة التعليم قد هيأت للمرأة فرصا متزايدة للعمل بأجر خارج المنزل. |
Les activités de formation ont également comporté des projets de caractère expérimental tendant à permettre aux femmes de concilier leurs multiples rôles et de mieux concourir à la production. | UN | وقد أدخلت اﻷنشطة التدريبية بوصفها مشاريع نموذجية لكي تتاح للمرأة امكانية الاضطلاع بأدوارها المتعددة واﻹسهام في اﻹنتاج. |
3. Encourage le Secrétaire général à renforcer le rôle du responsable des questions relatives aux femmes de manière à atteindre les buts énoncés dans la résolution 45/239 C; | UN | ٣ - تشجع اﻷمين العام على تحسين دور جهة التنسيق للمرأة في سعيها للوصول إلى الغايات اﻷساسية المبينة في قرارها ٥٤/٩٣٢ جيم؛ |
En sa qualité de Président, il avait adopté une stratégie double : premièrement, rendre les femmes moins vulnérables; deuxièmement, permettre aux femmes de déterminer leur propre avenir. | UN | وكرئيس للبلد، فقد اعتمد استراتيجية مزدوجة المسار وهي: أولا، حماية المرأة من أوجه الضعف التي تواجهها، وثانيا، تمكين المرأة من تشكيل مستقبلها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix est déterminé à promouvoir la parité entre les sexes et à permettre aux femmes de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | تلتزم الإدارة بتعزيز التوازن بين الجنسين وتمكين المرأة من المشاركة في عمليات السلام. |
En outre, les programmes devraient renforcer les dispositifs qui permettent aux femmes de faire valoir leurs droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع البرامج على بناء القدرات لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها. |
Un effort soutenu est nécessaire pour permettre aux femmes de prendre soin d'elles-mêmes à toutes les étapes de leur vie. | UN | ولا بد من بذل مجهود دائب لتمكين المرأة من العناية بنفسها في كل مرحلة من مراحل حياتها. |
Cette disposition permet aux femmes de présenter leur candidature et d'être élues aux élections locales. | UN | مما يمكن المرأة من التقدم كمرشحة ومن انتخابها في الانتخابات التي تجرى على المستوى المحلي. |
Vingt-six musées permettent aux femmes de se familiariser avec le patrimoine artistique national et mondial. | UN | وثمة 26 مُتحفا تمكِّن النساء من التعرف على التراث الفني الوطني والعالمي. |
Aucune loi n'interdit aux femmes de porter le hijab et de fréquenter des associations religieuses. | UN | ولا يوجد قانون في طاجيكستان يحظر على المرأة لبس الحجاب أو ارتياد جمعيات دينية. |
:: Des actions en amont pour permettre aux femmes de participer davantage à la vie publique et avec succès, notamment en renforçant leurs capacités d'autonomie économique et leur implication dans la prise de décisions; | UN | :: تدخلات استباقية للنساء من أجل السماح لهن بالمشاركة بقدر أكبر، وبنتائج أفضل، في الحياة العامة، بما في ذلك تعزيز كفاءاتهن لتحقيق الاستقلال الاقتصادي والمشاركة في عمليات صنع القرار؛ |
Il estime que le travail forcé des femmes représente une forme contemporaine d'esclavage et un déni aux femmes de leurs droits. | UN | وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
Ce dernier est un système d'enregistrement en ligne gratuit qui permet aux femmes de se porter candidates aux sièges des conseils d'administration et des organes directeurs du Gouvernement australien. | UN | وهذا السجل هو نظام تسجيل حاسوبي مجاني يتيح فرصا أمام المرأة للتعيين في المجالس الحكومية الأسترالية وأجهزة صنع القرار. |
:: Offrir aux femmes de nouvelles possibilités d'études extrascolaires, notamment des cours d'enseignement pour adultes et des stages de formation; | UN | :: توسيع الفرص أمام النساء في مجال التعليم غير الرسمي بما في ذلك تعليم الكبار والتدريب على المهارات؛ |
L’ancien système de protection sociale universelle était conçu pour assurer une forte participation de la main-d’oeuvre féminine au monde du travail tout en permettant aux femmes de pourvoir aux besoins de la famille. | UN | وكان نظام الحماية الاجتماعية القديم الشامل مصمما بحيث يكفل معدلات عالية للمشاركة في القوى العاملة للنساء اللائي يمكنهن في آن معا تلبية المطالب الأسرية. |
En particulier, il est préoccupé par le fait qu'il n'y ait pas de mécanismes de contrôle ni de procédures de recours efficaces pour permettre aux femmes de faire valoir leurs droits. | UN | وتحديدا، فإن القلق يساور اللجنة إزاء غياب آليات رصد فعالة وإجراءات لتقديم الشكاوى تلجأ إليها المرأة للمطالبة بحقوقها. |
Permettre aux femmes de participer à ces processus ne signifie cependant pas qu'elles doivent être les seules à accorder la priorité aux questions d'égalité. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا تؤدي إتاحة مشاركة المرأة إلى إيكال المسؤولية عن تحديد أولويات الشواغل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين إلى المرأة حصراً. |
En outre, une politique de la santé génésique devait s'intéresser aux femmes de tous âges et non uniquement à celles en âge de procréer. | UN | وشدد على أنه يتعين توجيه سياسة الصحة اﻹنجابية إلى النساء من جميع اﻷعمار وألا تتوجه إلى النساء اللاتي في سن اﻹنجاب فقط. |
En particulier, les milieux de la recherche, matériellement soutenus par les donateurs, devraient travailler encore plus intensivement à trouver un vaccin contre le sida et des méthodes qui permettent aux femmes de se protéger elles-mêmes, par exemple des spermicides à effet antiviral. | UN | وينبغي لدوائر المانحين والبحوث بالذات أن تعمل على دعم وتعزيز الجهود المبذولة حاليا ﻹيجاد لقاح ولابتكار وسائل تتحكم فيها المرأة مثل مبيدات الميكروبات المهبلية، من أجل منع اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les mécanismes informels de règlement des conflits ont fourni aux femmes de nouvelles possibilités de participer. | UN | وقد وفرت آليات المسار الثاني لتسوية النـزاعات عدداً أكبر من المداخل لمشاركة المرأة فيها. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié six grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dont la mise en œuvre permet aux femmes de mieux jouir de leurs droits et libertés fondamentaux à tous égards. | UN | 43 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لتصديقها على ستة من صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية، التي يعزز تنفيذها تمتـع المرأة بما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية في جميع مناحي الحياة. |