ويكيبيديا

    "aux femmes et aux enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء والأطفال
        
    • للنساء والأطفال
        
    • المرأة والطفل
        
    • للمرأة والطفل
        
    • بالنساء والأطفال
        
    • بالمرأة والطفل
        
    • المرأة والأطفال
        
    • للمرأة والأطفال
        
    • لﻷطفال والنساء
        
    • والنساء والأطفال
        
    • والمرأة والطفل
        
    • لنساء وأطفال
        
    • بالطفل والمرأة
        
    • إلى الأطفال والنساء
        
    • النساء وأطفالهن
        
    Les services destinés aux femmes et aux enfants victimes de violence restent insuffisants à Dili et quasiment inexistants sur le reste du territoire. UN ولا تزال الخدمات المخصصة لضحايا العنف من النساء والأطفال غير كافية في ديلي وغير موجودة في أماكن أخرى.
    En Iraq même, le conflit inflige d'indicibles souffrances à la population civile, en particulier aux femmes et aux enfants. UN أما داخل العراق نفسه، فإن الصراع جلب معاناة يعجز عنها الوصف على السكان المدنيين، خاصة النساء والأطفال.
    Quelles solutions de relogement sont offertes aux femmes et aux enfants touchés? UN وما هو السكن البديل الذي يتاح للنساء والأطفال المتضررين؟
    Le tableau ci-dessous présente des données sur l'assistance médicale fournie aux femmes et aux enfants pendant la période à l'examen. UN ويتضمن الجدول أدناه بيانات عن مساعدات الرعاية الصحية التي قُدمت للنساء والأطفال خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    Le Gouvernement lao a revu en 2006 la politique nationale de population-développement en s'intéressant plus particulièrement aux femmes et aux enfants. UN وقامت حكومة لاو بتنقيح سياستها الوطنية عن السكان والتنمية في عام 2006 عن طريق التركيز على المرأة والطفل.
    Le taux de mortalité néonatale est passé de 51 pour 1 000 à 48 pour 1 000. Tous les traitements prophylactiques sont administrés gratuitement aux femmes et aux enfants. UN وانخفض معدل وفيات المواليد من 51 لكل ألف مولود إلى 48 لكل 000 1 مولود، وتقدم جميع أشكال العلاج الوقائي للمرأة والطفل مجانا.
    Par conséquent, les questions relatives aux femmes et aux enfants devraient figurer au premier plan du débat sur les migrations. UN لذا فإن المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال ينبغي أن تحتل موقع الصدارة في المناقشة الدائرة حول الهجرة.
    Ces politiques avaient grandement profité aux femmes et aux enfants et avaient eu des effets favorables dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وقد أدت هذه السياسات إلى تحقيق تقدم جدير بالثناء لفائدة النساء والأطفال وفي مجالي الصحة والتعليم.
    Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. UN وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال.
    Il a fourni un abri, de la nourriture et des produits non-alimentaires aux femmes et aux enfants déplacés. UN ووفر الاتحاد المأوى والمواد الغذائية وغير الغذائية للمشردين من النساء والأطفال.
    La réalisation de cette initiative permettrait d'améliorer la qualité des services fournis aux victimes de violence, particulièrement aux femmes et aux enfants. UN ومن شأن هذه المبادرة إذا تحققت أن تُساعد في تحسين نوعية الخدمات المقدمة لضحايا العنف، وبخاصة النساء والأطفال.
    Animatrice de groupements féminins dans le cadre de l'autonomisation des femmes et de la lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants UN ناشطة تعنى بمجموعات نسوية في إطار تمكين المرأة ومكافحة العنف الممارس على النساء والأطفال.
    La réalisation de l'objectif 5 bénéficie à la lutte contre le VIH en renforçant et élargissant la prestation de soins de santé primaire aux femmes et aux enfants. UN ويفيد تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية في تعزيز التصدي للفيروس، من خلال تعزيز خدمات الرعاية الصحية الأولية المتاحة للنساء والأطفال وتوسيع نطاقها.
    Il a été tenu compte dans ces activités des besoins propres aux femmes et aux enfants, qui avaient été exprimés par les Timoraises. UN وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Elle offre également des logements subventionnés aux femmes et aux enfants qui ont fui leur domicile en raison de la violence familiale. UN وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي.
    Des bureaux réservés aux femmes et aux enfants ont en outre été créés dans les commissariats de police. UN وأنشأت أيضا مكاتب للنساء والأطفال في مراكز الشرطة.
    Elle vient en aide aux femmes et aux enfants qui ont été victimes de violences sexuelles ou se livrent à la prostitution. UN وتقدم الجمعية الدعم للنساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية أو العاملين في البغاء.
    Comité National de lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants. UN اللجنة الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة والطفل
    L'attention qu'accorde le Conseil aux questions relatives aux femmes et aux enfants est de bon augure. UN وكان اهتمام المجلس بقضايا المرأة والطفل مشجعاً.
    Depuis lors, la Fondation s'est dotée de deux sections consacrées respectivement aux femmes et aux enfants comportant chacune trois programmes. UN وقد أنشأت المؤسسة منذ ذلك الوقت قسمين للمرأة والطفل لكل منهما ثلاثة برامج.
    :: Conduite de visites mensuelles dans les prisons et fourniture de conseils pour la réforme du système carcéral, au sujet notamment des normes applicables aux femmes et aux enfants UN :: القيام بزيارات شهرية إلى السجون وتقديم مداخلات بشأن إصلاح نظام السجون، بما في ذلك المعايير المتعلقة بالنساء والأطفال
    Étudier et examiner la conformité de la législation en vigueur relative aux femmes et aux enfants avec les conventions internationales ratifiées. UN دراسة ومراجعة مدى ملاءمة التشريعات النافذة ذات الصلة بالمرأة والطفل مع الاتفاقيات الدولية المصادق عليها.
    14.2 Le Gouvernement australien applique une politique de tolérance zéro envers la violence à l'égard des femmes, apporte son assistance aux femmes et aux enfants victimes de violences et fournit des services pour les aider à se remettre de leurs expériences. UN وتطبق الحكومة الأسترالية مبدأ عدم التسامح إطلاقا تجاه العنف ضد المرأة، وتدعم المرأة والأطفال المتضررين من العنف، وتقدم الخدمات لمساعدتهم على الخروج من هذه التجارب.
    Le Gouvernement a constamment augmenté les crédits alloués à ces programmes afin d'assurer une source de revenus et des moyens de réadaptation aux femmes et aux enfants défavorisés. UN وقد زادت الحكومة باطِّراد من المبالغ المخصصة لهذه المشاريع لضمان توليد الدخل للمرأة والأطفال المعوزين وإعادة تأهيلهم.
    Toutefois, des programmes ont été mis en place en vue d'apporter aux femmes et aux enfants une formation qui permette d'assurer à la famille un revenu plus conséquent. UN غير أنه شرع في تنفيذ برامج لتوفير تدريب لﻷطفال والنساء لكي يتسنى لهم أن يكملوا دخل اﻷسرة.
    Cette loi interdit expressément toutes les formes de traite des êtres humains et est applicable aux hommes, aux femmes et aux enfants. UN ويحظر هذا القانون تحديداً الاتجار بالبشر بجميع أنواعه، وينطبق على الرجال والنساء والأطفال على السواء.
    La Malaisie a pris note de l'attention que l'Azerbaïdjan portait particulièrement à l'éducation, à la santé, aux femmes et aux enfants. UN 61- وأشادت ماليزيا بتركيز أذربيجان على التعليم والصحة والمرأة والطفل.
    Tout en accueillant avec satisfaction l'exposé de la recommandation relative à l'Afghanistan fait lors de la session du Conseil en septembre, une délégation a fait observer que dans la mesure où l'aide aux femmes et aux enfants afghans était d'une extrême importance, il aurait été préférable que cet exposé soit présenté au Conseil en juin. UN 87 - وأشار أحد الوفود، وهو يرحب بعرض التوصية بالبرنامج القطري لأفغانستان خلال دورة المجلس المعقودة في أيلول/سبتمبر، إلى أنه كان يفضل أن تعرض المساعدة المقدمة لنساء وأطفال أفغانستان على المجلس في حزيران/يونيه بما أن تقديم تلك المساعدة يكتسي الأهمية القصوى.
    Cette décision a été prise dans le but de mieux marquer la volonté de l'UNICEF de renforcer les capacités nationales consacrées à la recherche nationale de base sur les questions se rapportant aux femmes et aux enfants. UN واتُخذ ذلك المقرر لإبراز التزام اليونيسيف على نحو أفضل بتعزيز القدرات الوطنية في مجال البحوث الوطنية الأساسية المتعلقة بالطفل والمرأة.
    D'autre part, des soins sont dispensés selon une approche intersectorielle aux femmes et aux enfants victimes de la violence. UN ووُجه الاهتمام المشترك بين القطاعات إلى الأطفال والنساء من ضحايا العنف.
    C'est aux femmes et aux enfants qu'il incombe de ramener le bois et la bouse nécessaires pour préparer les repas de la famille et pour se chauffer pendant la saison fraîche. UN وتقع على النساء وأطفالهن مسؤولية إحضار أخشاب الحريق وروث الأبقار من أجل إعداد الطعام للأسرة والتدفئة في موسم البرد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد