La Charte confère donc aux femmes le droit d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وهكذا يمنح الميثاق المرأة الحق في اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان الخاصة بها. |
Un État partie a promulgué une loi sur la réforme agraire qui accorde aux femmes le droit à la succession foncière. | UN | واعتمدت إحدى الدول اﻷطراف قانونا لﻹصلاح الزراعي يعطي المرأة الحق في وراثة اﻷراضي. |
La loi garantit aux femmes le droit de travailler et de faire grève, le droit à l'égalité de rémunération et d'avancement. | UN | ويضمن القانون للمرأة الحق في العمل والإضراب، والحق في المساواة في الأجر وفي الترقي. |
Le Code civil confère aux femmes le droit à être indemnisées pour des torts subis à la suite d'actes illicites, et elles sont donc habilitées à demander à un tribunal réparation pour des dégâts matériels ou un préjudice moral causé. | UN | ويمنح قانون الأحوال المدنية المرأة حق الحصول على تعويض عن الأذى الذي يصيبها من جراء أفعال غير قانونية، ولذلك فمن حقها أن تلتمسِ من المحكمة جبر الضرر الذي يلحق بالممتلكات والتعويض عن الضرر المعنوي. |
Autoriser ces pratiques ne contribuera pas à assurer aux femmes le droit de disposer librement de leur propre corps. | UN | فالسماح بهذه الأمور لن يساهم في حماية حق المرأة في أن تدبر بنفسها شؤون جسمها. |
Il recommande en outre d'accorder aux femmes le droit d'engager une procédure de divorce dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Les réformes juridiques accordant aux femmes le droit d'hériter et de faire du commerce font que les femmes sont en mesure de contribuer aux revenus de la famille et, ce faisant, de mieux soutenir leur communauté. | UN | وأن الإصلاحات القانونية التي تمنح المرأة الحق في أن ترث ممتلكات وأن تمارس التجارة تعني أن المرأة يمكن أن تسهم في دخل الأسرة وبذلك تساند مجتمعها المحلي على نحو أفضل. |
Un État partie a promulgué une loi sur la réforme agraire qui accorde aux femmes le droit à la succession foncière. | UN | واعتمدت إحدى الدول اﻷطراف قانونا لﻹصلاح الزراعي يعطي المرأة الحق في وراثة اﻷراضي. |
:: La Loi de 2004 sur les Élections des Suco et des Conseils accorde aux femmes le droit de devenir chef de village ou d'être élue à un Conseil de village. | UN | القانون المتعلق بانتخابات الكفور والمجالس لعام 2004 يمنح المرأة الحق في أن تصبح رئيسة قرية أو أن تنتخب لمجلس قرية. |
La loi accorde aux femmes le droit de choisir librement le nom de famille qu'elles souhaitent porter. | UN | ويخول هذا القانون للمرأة الحق في اختيار اسم الأسرة. |
L'article 117 garantit aux femmes le droit d'élire des représentants et d'être elles-mêmes élues membres des organes représentatifs. | UN | والمادة 117 تضمن للمرأة الحق في الانتخاب والترشيح للهيئات التمثيلية. |
La Constitution garantit aux femmes le droit au travail et au libre choix de ce travail, ainsi que la liberté d'exercer une activité commerciale et professionnelle. | UN | ويكفل الدستور للمرأة الحق في العمل واختيار نوعه إلى جانب حريتها في مزاولة الأنشطة والأعمال التجارية والمهنية. |
Ce dialogue devrait contribuer à convaincre le Parlement du Koweït d'accorder aux femmes le droit de vote afin que le pays puisse bénéficier du talent, de l'instruction et de l'esprit des Koweïtiennes. | UN | وأضافت أنه ينبغي لهذا الحوار أن يساعد على إقناع البرلمان الكويتي على إعطاء المرأة حق التصويت كي تستفيد الكويت من مواهب النساء الكويتيات ومستواهن التعليمي وحيويتهن. |
33. Le Comité prie instamment l'État partie de continuer de prendre toutes les mesures voulues pour accorder aux femmes le droit de vote. | UN | 33- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنح المرأة حق التصويت. |
Faute de législation spécifique garantissant aux femmes le droit d'héritage, de nombreuses femmes sont victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | وفي غياب تشريع محدد يكفل حق المرأة في الميراث، تواجه نساء كثيرات في غامبيا تمييزاً في مجال الميراث. |
Instruments internationaux garantissant aux femmes le droit à l'alimentation | UN | الصكوك الدولية التي تحمي حق المرأة في الغذاء |
Il recommande en outre d'accorder aux femmes le droit d'engager une procédure de divorce dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
La loi sur l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe accorde aux femmes le droit d'occuper des charges publiques et d'exercer n'importe quelle fonction publique établie par la loi, au même titre que les hommes, et ce sans aucune discrimination. | UN | وقانون القضاء على التمييز بسبب الجنس يخول النساء الحق في تولي المناصب العامة وممارسة جميع الوظائف العامة المنشأة بموجب القوانين الوطنية، على قدم المساواة مع الرجال دون أي تمييز. |
La loi de modification supprime cette disposition discriminatoire et reconnaît aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants au même titre que les hommes. | UN | وبمقتضى القانون المعدِّل، أُلغي ذلك الحكم واعتُرِف بحق المرأة في نقل الجنسية إلى الأبناء أسوةً بالرجل. |
La même loi accordait aux femmes le droit de divorcer et de dissoudre le mariage. | UN | ويمنح القانون نفسه للنساء حق الطلاق ووضع حد للزواج. |
En tant que premier État au monde à avoir accordé aux femmes le droit de vote aux élections nationales, la Nouvelle-Zélande a célébré en 2013 les 120 ans du suffrage féminin. | UN | ولأن نيوزيلندا كانت أول دولة في العالم تمنح النساء حق التصويت في الانتخابات الوطنية، فقد احتفلت في عام 2013 بمرور 120 عاماً على منح النساء حق الاقتراع. |
Les politiques de réforme agraire qui ignorent la dimension hommes-femmes continuent de refuser aux femmes le droit à la propriété de la terre. | UN | ولا تزال سياسات الإصلاح الزراعي التي لا تُميِّز بين الجنسين تستبعد النساء من استحقاقاتهن في الأرض(). |
b) En garantissant aux femmes le droit de posséder des biens ou d'en hériter, et en leur assurant la sécurité d'occupation des terres et du logement ; | UN | (ب) ضمان تمتع المرأة بحرية وعلى قدم المساواة بالحق في الملكية والميراث وكفالة ضمان حيازتها المأمونة للممتلكات والمساكن؛ |
Cet amendement donne par conséquent aux femmes le droit d'hypothéquer des terres pour obtenir des prêts et des crédits bancaires. | UN | وهذا يعطي الحق للمرأة في رهن الأرض للحصول على قروض واعتمادات مصرفية. |
La législation nationale accorde aux femmes le droit de vote et le droit de se porter candidate aux élections et elles exercent pleinement ces droits. | UN | وقد كفلت التشريعات الوطنية للمرأة حقها في الترشح والاقتراع في الانتخابات، وهي تمارس ذلك فعليا. |
Deuxièmement, ils sont invités à assurer aux femmes le droit d'être élues à des fonctions publiques et d'occuper des postes dans le Gouvernement. | UN | وثانياً، فإن الدول مدعوة إلى أن تضمن للنساء الحق في أن يُنتخبن لشغل وظائف عامة ومناصب في الحكومة. |