Il a été proposé de fournir aux femmes réfugiées des services appropriés de santé et de soins génésiques. | UN | واقترح تقديم خدمات مناسبة في مجالات الصحة الجنسية والتناسلية للاجئات. |
Les gouvernements devraient assurer aux femmes réfugiées les mêmes chances en matière de réinstallation qu'aux réfugiés de sexe masculin. | UN | وينبغي للحكومات ان تكفل كون فرص اعادة التوطين المتاحة للاجئات مساوية للفرص المتاحة للاجئين من الذكور. |
· Apport d'une formation en santé génésique aux femmes réfugiées. · Amélioration des conditions de santé des femmes réfugiées ayant reçu cette formation. | UN | • توفير تدريب متعلق بالصحة الإنجابية للنساء والأمهات من اللاجئين. • تحسن الحالة الصحية للاجئات اللاتي يتلقين التدريب. |
Une attention particulière est portée aux jeunes femmes, aux femmes des zones rurales ainsi qu'aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وقالت إنه يتم التركيز بصفة خاصة على الشابات وعلى المرأة في المناطق الريفية وعلى اللاجئات والمشردات داخلياً. |
L'Association pour la planification familiale dispense aux femmes réfugiées des cours d'éducation sanitaire et de planification familiale. | UN | وتقدم جمعية تنظيم اﻷسرة دورات تدريبية للنساء اللاجئات في التربية الصحية وتنظيم اﻷسرة. |
62. Plusieurs délégations reconnaissent les progrès importants accomplis en matière d'enregistrement grâce au projet Profile mais demandent davantage de détails sur le rythme de la mise en œuvre et la fourniture de papiers aux femmes réfugiées. | UN | 62- وأشادت وفود عدة بالأشواط الهامة التي تم قطعها في مجال التسجيل عبر نظام Project Profile، ولكنها التمست مزيداً من التفاصيل، ولا سيما عن معدل التنفيذ وتوفير الوثائق الخاصة باللاجئات. |
Il n'existe pas en Arménie de programmes distincts pour les femmes réfugiées mais l'allocation de logement aux femmes réfugiées est incluse dans le programme d'octroi de logements prioritaires. | UN | لا توجد لدى أرمينيا برامج منفصلة للاجئات، ولكن تخصيص إسكان للاجئات يدخل في برنامج تخصيص المساكن على سبيل الأولوية. |
Lorsque que la Loi sera enfin appliquée, on espère qu'elle offrira la protection nécessaire aux femmes réfugiées. | UN | وعندما يوضع القانون المشار إليه أعلاه موضع التنفيذ، يؤمل أن يوفر الحماية اللازمة للاجئات. |
Il s'efforce également d'offrir des possibilités de formation aux femmes réfugiées, dans une perspective de réinsertion sociale. | UN | وقالت إن هناك جهوداً تبذل بالمثل من أجل إتاحة فرص التعليم للاجئات لأجل إعدادهن لإعادة الإدماج في المجتمع. |
On confiera les postes de gestion et aussi les postes hors Siège à des fonctionnaires particulièrement sensibles à ces questions d'égalité, notamment des femmes, afin d'assurer une meilleure assistance et une meilleure protection aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وسيتم تجنيد موظفين يدركون قضية الميز الجنسي، وبخاصة النساء، ودفعهم إلى مناصب إدارية وميدانية لكي يوفروا المساعدة والرعاية الملائمتين للاجئات والنازحات. |
· Couverture des besoins élémentaires des femmes et des enfants réfugiés. · Nombre de paquets de serviettes hygiéniques fournis aux femmes réfugiées ayant entre 15 et 45 ans. | UN | • تغطية الاحتياجات الأساسية للاجئات والأطفال. • عدد مجموعات المواد الصحية الموفَّرة للاجئات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و45 عاماً؛ |
Des cartes d'identité individuelles ont également été délivrées aux femmes réfugiées. | UN | كما أُصدرت بطاقات هوية شخصية للاجئات. |
iii) Assurer la délivrance en temps voulu de papiers d'identité individuels aux femmes réfugiées et séparées ainsi qu'aux filles réfugiées non accompagnées et enregistrer les naissances, les mariages et les divorces en temps voulu; | UN | ' 3` ضمان منح وثائق هوية للاجئات من النساء والفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات، وتسجيل حالات الولادة والزواج والطلاق في الوقت المناسب؛ |
Assurer la délivrance en temps voulu de papiers d'identité individuels aux femmes réfugiées et séparées ainsi qu'aux filles réfugiées non accompagnées et enregistrer les naissances, les mariages et les divorces en temps voulu ; | UN | `3` ضمان منح وثائق هوية للاجئات من النساء والفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات، وتسجيل حالات الولادة والزواج والطلاق في الوقت المناسب؛ |
En République arabe syrienne, l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient a ouvert deux centres d'avocats qui viennent bénévolement en aide aux femmes réfugiées, en particulier. | UN | وفتحت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى مركزين قانونيين في الجمهورية العربية السورية يعمل بهما محامون متطوعون لتقديم المساعدة للاجئات على وجه الخصوص. |
L'UNRWA a révisé ses instructions récapitulatives relatives à l'admissibilité et à l'inscription des bénéficiaires potentiels d'une aide, de façon à supprimer toute trace de discrimination dans les services rendus aux femmes réfugiées qui sont mariées à des non-réfugiés. | UN | كما نقحت الأونروا التعليمات الموحدة للاستحقاق والتسجيل من أجل المعونة، وذلك بقصد إزالة التمييز بين الجنسين عند تقديم الخدمات للاجئات المتزوجات رجالا من غير اللاجئين. |
initiatives d'appui aux femmes réfugiées (par. 591603); | UN | ( المبادرات الداعمة للاجئات (انظر الفقرات 591 إلى 603)؛ |
19. Indiquer dans quelle mesure l'État partie applique réellement les dispositions de la Convention aux non-ressortissants, notamment aux femmes réfugiées. | UN | 19- ويرجى تقديم معلومات عن مدى تطبيق الدولة الطرف في الواقع أحكام الاتفاقية على غير المواطنين، وخصوصاً اللاجئات. |
Une telle assistance est également fournie aux femmes réfugiées, demandeuses d'asile et migrantes. | UN | وهذه المساعدة تعتبر قابلة للتطبيق بالمثل على اللاجئات الإناث وملتمسي اللجوء والنساء المهاجرات. |
Je pense en particulier aux femmes réfugiées du Kosovo qui ont été violées par des soldats serbes. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك النساء اللاجئات من كوسوفو اللواتي اغتصبهن الجنود الصرب. |
4. Les conclusions relatives aux femmes réfugiées, dont il est fait mention au paragraphe précédent, font notamment référence aux problèmes auxquels se heurtent les femmes en matière d'exploitation sexuelle et de sécurité personnelle. | UN | ٤ - وإن النتائج المذكورة أعلاه المتعلقة باللاجئات تشير، بوجه خاص، إلى المشاكل التي تواجه المرأة في مجال اﻷمن الجسدي والاستغلال الجنسي. |