Des programmes doivent être mis en place pour venir à bout du mariage des enfants et permettre aux filles de réaliser leur potentiel. | UN | وينبغي وضع البرامج الكفيلة بإنهاء زواج الأطفال والسماح للفتيات بتحقيق إمكاناتهن. |
Il s'agit d'une formation complète qui permet aux filles de travailler dans des familles et d'être payées au salaire minimum interprofessionnel de croissance (SMIC) et d'être autonomes. | UN | ويتعلق الأمر ببرنامج تدريبي شامل يسمح للفتيات بالعمل لدى الأسر وتقاضي الحد الأدنى القانوني للأجور والاعتماد على أنفسهن. |
Des bourses et du matériel didactique sont également offerts aux filles de certaines régions défavorisées avec l'appui des partenaires au développement. | UN | وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين. |
Cela permet aux filles de prendre conscience que les carrières techniques peuvent être stimulantes et divertissantes et d’avoir davantage confiance en elles. | UN | ويسمح هذا المركز المتنقل للبنات بالقيام بتجارب تكنولوجية في بيئة مسلية ومثيرة وباكتساب مزيد من الثقة. |
Si l'éducation pouvait faire prendre conscience aux filles de leur identité indépendante et de leur condition de servitude, des changements radicaux surviendraient très rapidement. | UN | وإذا قُدِّر للبنات أن يُدرِكن من خلال التعليم هويتهن المستقلة وظروف استرقاقهن فسوف يحدث تغيير شامل بسرعة إلى حدّ ما. |
Elle a déclaré que le fait d'interdire aux filles de porter le foulard à l'école pouvait conduire à une exclusion du système scolaire et à des privations d'ordre social accrues. | UN | وقالت إن منع الفتيات من ارتداء الحجاب في المدارس قد يؤدي إلى زيادة إقصائهن في مجال التعليم وإلى حرمانهن الاجتماعي. |
Aucun règlement n'interdit aux femmes et aux filles de pratiquer une activité physique. | UN | ولا توجد أي قواعد تنظيمية تحظر على الفتيات والنساء المشاركة في التربية البدنية والألعاب الرياضية. |
Pour ce qui est des femmes, il convient de noter que des quartiers réservés aux filles de 15 à 17 ans ont été ouverts dans quatre établissements de femmes. | UN | وجدير بالملاحظة أن هناك، في الأماكن المخصصة للمرأة، مكانا للفتيات من سن 15 إلى 17 سنة معدة في أربعة سجون. |
Le mariage plus tardif doit permettre aux filles de poursuivre leurs études et d'être plus mûres pour commencer la vie commune. | UN | وهذا يتيح الفرصة للفتيات ﻹتمام تعليمهن ولزيادة النضوج للحياة الزوجية. |
To Love Children Educational Foundation International croit en l'éducation pour permettre aux filles de devenir des dirigeantes à l'avenir. | UN | تؤمن المؤسسة الدولية التعليمية لمحبة الطفل بالحاجة إلى التعليم لكي يُتاح للفتيات أن يصبحن من قادة المستقبل. |
Vous pouvez manger la nourriture qu'elle laissera, mais les feuilles de thé vont aux filles de la cuisine. | Open Subtitles | قد تأكلين الطعام المتبقي من السيدة ولكن أوراق الشاي يجب أن ترجعيها للفتيات المسئولات عن المطبخ |
J'ai dit aux filles de rester en bas jusqu'à ce qu'on règle ça. | Open Subtitles | لقد قلت للفتيات أن تبقى في الأسفل حتى نحل هذا |
Parmi ces activités, on peut citer les activités de renforcement des capacités des dirigeantes, l'octroi de bourses aux filles de milieux défavorisés, la mise en place d'infrastructures adaptées aux besoins des filles dans les écoles et l'établissement de centres pour la protection et l'épanouissement de la petite enfance. | UN | ويشمل بعض هذه الخطط بناء قدرات القيادات النسائية، وتقديم منح دراسية إلى فتيات الأوساط المحرومة، وإنشاء هياكل أساسية ملائمة للفتيات في المدارس، وإنشاء مراكز رعاية ونماء الطفولة المبكرة. |
En leur fournissant des serviettes hygiéniques, le Ministère permet aux filles de ne pas interrompre leur scolarité et de rester propres et, par la même occasion, d'accroître leur confiance en elles-mêmes et en leur propre valeur. | UN | ويؤدي تقديم الفوط الصحية للفتيات إلى إتاحة الفرصة لهن لمواصلة التعليم دون انقطاع والتشجيع على النظافة، وهذا بدوره يعزز الثقة والاعتزاز بالنفس. |
- de mettre en place les conditions permettant aux filles de poursuivre les mêmes études que les garçons ; | UN | - تهيئة ظروف من شأنها أن تتيح للبنات فرصة متابعة نفس الدراسات التي ينتهجها الأولاد؛ |
Les bourses dont il s'agit sont une aide annuelle de 300 quetzales, somme que l'on verse aux filles de familles à faible revenu des zones rurales. | UN | وتتمثل المنحة المذكورة في مساعدة سنوية قيمتها 300 كوتزال، تدفع للبنات ذوات الموارد الاقتصادية القليلة في المناطق الريفية. |
Il note également avec préoccupation que la tradition permet aux filles de se marier à un très jeune âge et qu'un grand nombre de filles se marient effectivement très jeunes. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا إزاء صغر السن الذي يمكن فيه للبنات الزواج حسب التقاليد وإزاء العدد الكبير من البنات اللائي يتزوجن في سن مبكرة. |
Que fait le gouvernement pour permettre aux filles de poursuivre leurs études? Accorde-t-il par exemple des bourses spéciales? | UN | فما الذي تفعله الحكومة لتمكين الفتيات من مواصلة تعليمهن؟ وهل تقدم منحا معينة لهن على سبيل المثال؟ |
L'éducation peut permettre aux filles de sortir de la pauvreté en changeant la situation économique de leur famille et de leur pays en général. | UN | ويمكن للتعليم أن يُخرج الفتيات من دائرة الفقر بتغيير الأحوال الاقتصادية في أسرهن وبلادهن عموماً. |
Les 25 % de places restantes sont attribuées aux filles de familles vivant au-dessous du seuil de la pauvreté. | UN | وفي النسبة المتبقية البالغة 25 في المائة، تعطى الأولوية إلى الفتيات من الأسر التي تعيش تحت خط الفقر. |
La violence familiale fait l'objet d'un projet de loi que le Gouvernement examine en même temps que d'autres textes concernant les pratiques traditionnelles néfastes telles que la mutilation génitale féminine imposée aux filles de moins de 18 ans. | UN | وأضاف أن العنف المنزلي موضوع مشروع قانون تستعرضه الحكومة جنبا إلى جنب مع تشريعات أخرى تُعنى ببعض الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث المفروضة على الفتيات دون الثامنة عشرة من العمر. |