La passivité des consommateurs face aux fluctuations des prix risque de ne pas empêcher les abus de position dominante. | UN | وقد تكون سلبية المستهلكين تجاه تقلبات الأسعار عاملاً غير مساعد في منع تجاوزات قوى السوق. |
La deuxième mesure consisterait à compenser les pertes dues aux fluctuations des taux de change en demandant aux donateurs de verser des contributions sous forme de DTS. | UN | وتشمل الخطوة الثانية معالجة الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف، ربما بتقديم مساهمات بحقوق السحب الخاصة. |
En outre, la base de financement du PNUD reste très exposée aux fluctuations des taux de change. | UN | وإضافة إلى ذلك لا تزال قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة بقدر كبير لتقلبات أسعار الصرف. |
Cela devrait permettre d'accroître la réactivité face aux fluctuations du RNB par habitant. | UN | وهذا ينبغي أن يحسن الاستجابة للتقلبات في نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Les 5,5 millions d'euros restants pourront être prélevés sur la réserve qui sert à faire face aux fluctuations des taux de change. | UN | وقال إنَّ توفير المبلغ المتبقي وقدره 5.5 ملايين يورو يمكن إتاحته داخلياً من الاحتياطي الخاص بتقلبات أسعار الصرف. |
Tableau 6 Actualisation cumulée des coûts dus aux fluctuations de la valeur du franc suisse et de l'euro par rapport au dollar des États-Unis | UN | المبلغ التراكمي لإعادة تقدير التكاليف الناجم عن التقلبات في أداء الفرنك السويسري واليورو مقابل دولار الولايات المتحدة |
Toute différence due aux fluctuations de ces taux est comptabilisée séparément comme gain ou perte dans l’état des recettes et des dépenses. | UN | ويقيد أي فرق بسبب تقلب هذه الأسعار بوصفه ربحا أو خسارة ويورد على حدة في بيان الإيرادات والنفقات. |
La dépendance des fonds mondiaux ne pose pas nécessairement problème dans la mesure où les bureaux sont établis de manière à faire face aux fluctuations du financement. | UN | والاتكال على الصناديق العالمية ليس بالضرورة مشكلة، شريطة تهيئة المكاتب لمواجهة تقلبات التمويل. |
Il ne faut pas oublier que la Sierra Leone reste un État fragile, vulnérable aux chocs exogènes et aux fluctuations des prix du combustible et de la nourriture. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن سيراليون ما زالت دولة هشة وعرضة للصدمات الخارجية وضعيفة إزاء تقلبات أسعار الوقود والأغذية. |
La variation par rapport au chiffre correspondant au 30 juin 2008 est due aux fluctuations des taux de change. | UN | ويعزى التغير بين هذا المبلغ والمبلغ المماثل المسجل في 30حزيران/يونيه 2008 إلى تقلبات سعر الصرف. |
En outre, la base de financement du PNUD demeure très exposée aux fluctuations des taux de change. | UN | وإضافة إلى ذلك، تظل قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة بقدر كبير لتقلبات أسعار الصرف. |
Il reste pour autant beaucoup à faire pour que la structure industrielle du pays soit moins vulnérable face aux fluctuations de l'économie mondiale. | UN | ويلزم القيام بالمزيد من العمل لجعل بنيته الصناعية أقل تعرّضاً لتقلبات الاقتصاد العالمي. |
Nous sommes toujours soumis aux fluctuations d'une seule monnaie hégémonique. | UN | ولا نزال معرّضين لتقلبات عملة واحدة مسيطرة. |
Une dépendance excessive aux exportations de produits de base expose les pays aux fluctuations de la demande mondiale et à une concurrence croissante. | UN | 62 - وأضافت أن الاعتماد المفرط على صادرات السلع ترك البلدان معرضة للتقلبات في الطلب العالمي والمنافسة المتزايدة. |
En outre, comme souligné dans l'encadré 4, elle a aussi rendu l'industrie moins vulnérable aux fluctuations des prix mondiaux du sucre. | UN | كما أنه قد مكّن الصناعة، على النحو المبين في الإطار 4، من أن تكون أقل عرضة للتقلبات في أسعار السكر العالمية. |
La crise a détruit la confiance dans le système macroéconomique et introduit de nouvelles incertitudes relatives aux fluctuations des taux de change. | UN | وأدت الأزمة إلى فقدان الثقة في إطار الاقتصاد الكلي وأدت عوامل قلق جديدة فيما يتعلق بتقلبات العملة. |
Elle est donc exposée au risque lié aux fluctuations des taux de change. | UN | ولذلك، يتعرض الكيان للمخاطر التي تنشأ عن التقلبات في أسعار الصرف. |
Toute différence due aux fluctuations de ces taux est comptabilisée séparément comme gain ou perte dans l'état des recettes et des dépenses. | UN | وأي فرق ينتج عن تقلب هذه الأسعار ويقيَّد بوصفه ربحا أو خسارة ويُدرج على حدة في بيان الإيرادات والنفقات. |
L'Actuaire-conseil a souligné que les estimations de coût seraient très sensibles aux fluctuations des taux d'inflation et des taux de change. | UN | وأكد الخبير الاكتواري الاستشاري أن تقديرات التكلفة ستكون حساسة جدا لتغير معدلات التضخم وتقلبات العملة. |
Le dépassement prévu est imputable aux fluctuations des taux de change qui ont surtout eu des répercussions sur le fret et sur le coût des rations. | UN | تعزى التجاوزات المتوقعة إلى التقلبات في أسعار الصرف التي غالبا ما تؤثر على الشحن وتكاليف حصص الإعاشة. |
Nous sommes donc très sensibles aux fluctuations des marchés mondiaux de produits de base et d'énergie. | UN | ولذلك نحن شديدو الحساسية بالتقلبات في أسواق السلع والطاقة في العالم. |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Vu la concurrence qui s’exerce à l’échelle mondiale dans les domaines du tourisme et des financements offshore, et du fait de sa dépendance à l’égard de la croissance dans les pays développés, l’archipel est de plus en plus vulnérable aux fluctuations de l’économie internationale. | UN | فنتيجة للطابع التنافسي للسوق العالمية لكل من السياحة والشؤون المالية الخارجية، والاعتماد على النمو في البلدان المتقدمة، يتزايد الضعف الذي تتسم به جزر تركس وكايكوس إزاء التقلبات في الاقتصاد الدولي. |
Le Mali reste plus sensible aux variations des prix des matières premières et aux fluctuations des taux de change qu'aux changements résultant de la libéralisation des échanges multilatéraux. | UN | ولا تزال مالي أكثر تعرضاً للتغييرات في أسعار المواد الخام والتقلبات في أسعار الصرف منها للتغييرات الناجمة عن تحرير التجارة المتعدد الأطراف. |
Augmentations ou diminutions des coûts imputables à des changements de taux ou de conditions non liés aux fluctuations monétaires ou à l'inflation annuelle. | UN | هي الزيادة/النقصان في التكاليف بسبب تغيرات في الأسعار أو الظروف، غير مرتبطة بتسويات العملة أو تسويات التضخم السنوية. |
Cette économie est extrêmement sensible aux fluctuations de la demande mondiale de ces produits. | UN | وهذا الاقتصاد، بالتالي، شديد التأثر بتغيرات الطلب العالمي على هذه المنتجات. |