ويكيبيديا

    "aux flux de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتدفقات رأس
        
    • على تدفقات
        
    • إلى تدفقات
        
    • على التدفقات
        
    • لتدفقات رأس
        
    • وتدفقات رأس
        
    • عن تدفقات
        
    • في تدفق موجات من
        
    • أمام تدفقات
        
    • مع تدفقات
        
    Les pays importateurs de capitaux doivent réduire au minimum les risques et l’instabilité internes associés aux flux de capitaux. UN وينبغي للبلدان المستوردة لرأس المال أن تقلل إلى أدنى حد مما يرتبط بتدفقات رأس المال من مخاطر داخلية وعدم استقرار.
    3. Considère que, étant donné la mondialisation de l'économie, l'adoption, par chaque pays, de saines politiques budgétaires et monétaires est un des facteurs essentiels pour prévenir les crises liées aux flux de capitaux; UN ٣ - تسلم بأنه، في عالم مترابط، يشكل اتباع سياسة مالية ونقدية سليمة في كل من البلدان عنصرا من العناصر اﻷساسية في منع وقوع أزمات فيما يتصل بتدفقات رأس المال؛
    Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. UN وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة.
    Des efforts devaient être faits pour que l'accès des pays en développement aux flux de données transfrontières ne souffre pas d'entraves. UN وينبغي بذل جهود لضمان عدم تقييد إمكانية وصول البلدان النامية إلى تدفقات البيانات العابرة للحدود.
    L'accès aux flux de capitaux et à l'aide publique au développement dépend également de la situation financière des pays développés. UN والحصول على التدفقات الرأسمالية والمساعدة الإنمائية الرسمية مرهون أيضا بالظروف المالية في البلدان المتقدمة.
    Vulnérabilités accrues aux flux de capitaux mouvants UN ألف - زيادة التعرض لتدفقات رأس المال المتنقل
    La manière dont le commerce peut être lié à la pauvreté est fonction de la manière dont le commerce luimême est lié à l'aide, au problème de la dette, aux flux de capitaux privés et à l'acquisition de technologies. UN فكيفية ارتباط التجارة بالفقر تتأثر بكيفية ارتباطها بالمساعدات والمديونية وتدفقات رأس المال الخاص وحيازة التكنولوجيا.
    Un certain nombre de gouvernements n'ont pu fournir de données relatives aux flux de ressources intérieures cette année du fait de restrictions budgétaires et du manque de personnel. UN ولم يكن بوسع عدد من الحكومات أن تقدم المعلومات اللازمة عن تدفقات الموارد المحلية هذا العام نظرا لتخفيضات الميزانية وعدم توفر الموظفين.
    La dégradation de l'environnement peut contribuer aux flux de réfugiés. UN وقد يكون تدهور البيئة عاملا يسهم في تدفق موجات من اللاجئين.
    3. Considère qu'étant donné la mondialisation de l'économie, l'adoption, par chaque pays, de saines politiques budgétaires et monétaires est un des facteurs essentiels pour prévenir les crises liées aux flux de capitaux; UN ٣ - تسلم بأنه، في عالم مترابط، يشكل اتباع سياسة مالية ونقدية سليمة في كل من البلدان عنصرا من العناصر اﻷساسية في منع وقوع أزمات فيما يتصل بتدفقات رأس المال؛
    Comparés aux flux de capitaux privés, ceux de l'aide publique au développement (APD) en direction des pays en développement ont atteint un montant sans précédent de 135 milliards de dollars, après deux années consécutives de baisse de leur volume. UN 25 - ومقارنة بتدفقات رأس المال من القطاع الخاص، بلغت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية رقما قياسيا هو 135 بليون دولار في عام 2013، بعد سنتين سابقتين متتاليتين من الانخفاض.
    Quant aux flux de capitaux étrangers privés, les 5,5 milliards de dollars des États-Unis reçus par la Hongrie — montant supérieur à celui des investissements réalisés dans la plupart des autres pays de l'Est — restent bien en dessous des apports dont bénéficient certains pays plus petits d'Europe occidentale. UN وفيما يتعلق بتدفقات رأس المال اﻷجنبي الخاص الى الداخل فإن مبلغ اﻟ ٥,٥ بليون دولار الذي تلقته هنغاريا، والذي يفوق حجم الاستثمار في معظم البلدان، لايزال أقل بكثير من حجم التدفقات الى بعض بلدان أوروبا الغربية اﻷصغر حجما.
    Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. UN وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة.
    Dans le cadre de ce processus, plusieurs types de mesures peuvent être appliqués aux flux de capitaux fluctuants afin de limiter les risques qu'ils peuvent poser pour de nombreux pays à faible revenu et à revenu moyen. UN وكجزء من هذه العملية، يمكن تطبيق عدة أنواع من التدابير على تدفقات رأس المال المتقلبة لمعالجة المخاطر المحتملة التي تشكلها للعديد من الاقتصادات ذات الدخل المنخفض أو المتوسط.
    Au début de 2014, la Suisse a cependant voté pour mettre en œuvre certaines restrictions aux flux de main-d'œuvre en provenance de l'Union européenne. UN وقبل ذلك قام الاتحاد الأوروبي وسويسرا بتحرير هجرة اليد العاملة، ولكن سويسرا صوتت في أوائل عام 2014 على تطبيق بعض القيود على تدفقات العمالة من الاتحاد الأوروبي.
    Le milieu porteur correspond généralement au cadre directif, juridique et réglementaire régissant l'administration publique, aux structures de responsabilité, aux relations à l'intérieur du système de gouvernance, ainsi qu'aux flux de ressources. UN وتعرف البيئة التمكينية بوجه عام على أنها الإطار السياسي والقانوني والتنظيمي الذي يحكم الإدارة العامة؛ وهياكـــل المساءلة؛ والعلاقــات الأوسع مع نظام الحكم؛ بالإضافة إلى تدفقات الموارد.
    Pour de nombreux pays à faible revenu, l'aide publique au développement (APD) reste une source importante de financement de leur développement compte tenu de la faiblesse de l'épargne intérieure et de leur accès limité aux flux de capitaux privés. UN ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل لكثير من البلدان المنخفضة الدخل وسيلة مهمة لتمويل التنمية، بالنظر إلى انخفاض مستويات المدخرات المحلية وضعف إمكانية الوصول إلى تدفقات رأس المال الخاصة.
    47. Les ministres et les chefs de délégation ont réaffirmé l'importance qu'ils attachent aux flux de capitaux, nécessaires au développement. UN ٤٧ - وكرر الوزراء ورؤساء الوفود اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقونها على التدفقات المالية من أجل التنمية.
    Pour ce qui était du financement et des questions connexes, un accord avait été obtenu sur deux points essentiels, à savoir les conditions dans lesquelles des restrictions pouvaient être appliquées aux flux de capitaux à court terme, et la nécessité de réglementer les opérations sur devises. UN وفيما يخص التمويل والمسائل المتصلة به، تم التوصل إلى اتفاق بشأن مجالين أساسيين هما الظروف التي يمكن في ظلها تطبيق قيود على التدفقات القصيرة الأجل، والحاجة الى إطار تنظيمي لتجارة العملات.
    Les investissements étrangers directs dans les PMA peuvent contribuer très utilement aux flux de capitaux, au transfert de technologies, à la création d'emplois et à la promotion de l'esprit d'entreprise. UN ويمكن لتدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى أقل البلدان نموا أن يكون وسيلة لتدفقات رأس المال، ونقل التكنولوجيا وتوليد العمالة وتنمية الأعمال التجارية.
    Il devrait également contribuer à la croissance et à l'expansion du secteur privé, de l'entreprenariat et de l'innovation en facilitant l'accès à la technologie, aux flux de capitaux privés et autres ressources. UN كما ينبغي أن يساهم في نمو وتوسع القطاع الخاص وروح المبادرة الاقتصادية والابتكار بفضل تسهيل الحصول على التقنية وتدفقات رأس المال الخاص وسائر الموارد.
    6. Des mesures concrètes doivent être prises pour donner suite aux recommandations concernant l'appui international aux pays qui ont souffert en raison de la récente crise financière, et aux pays confrontés aux flux de réfugiés. UN ٦ - وأكد ضرورة اتخاذ إجراءات محددة بشأن التوصيات المتعلقة بالدعم الدولي المقدم للبلدان التي تعاني من جراء اﻷزمة المالية اﻷخيرة والبلدان التي لديها مشاكل ناجمة عن تدفقات كبيرة من اللاجئين.
    La dégradation de l'environnement peut contribuer aux flux de réfugiés. UN وقد يكون تدهور البيئة عاملا يسهم في تدفق موجات من اللاجئين.
    L'ouverture du secteur financier, en particulier aux flux de capitaux à court terme, a donné lieu à de vastes opérations spéculatives qui ont engendré de graves crises financières, avec des coûts sociaux élevés, comme celle qui s'est produite en Asie de l'Este à la fin des années 90. UN وقد أتاح فتح القطاع المالي، وخصوصا أمام تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل، الفرصة للقيام بعمليات مضاربة واسعة النطاق أدت إلى أزمات مالية خطيرة، مع ارتفاع التكاليف الاجتماعية، كما حدث في شرق آسيا في أواخر التسعينات.
    Les pays en développement ne pouvaient s'en remettre à l'APD et à leurs propres ressources, qui étaient infimes comparées aux flux de capitaux privés. UN ولا يمكن أن تعتمد البلدان النامية على المساعدة الإنمائية الرسمية وعلى مواردها الخاصة إذ إنها ضئيلة بالمقارنة مع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد