ويكيبيديا

    "aux forces de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لقوات
        
    • إلى قوات
        
    • لقوى
        
    • إلى قوى
        
    • مع قوات
        
    • على قوات
        
    • بقوى
        
    • الى قوات
        
    • للموظفين المسؤولين عن
        
    • مرتبات قوات
        
    • في مواجهة قوى
        
    • إلى سلطات إنفاذ
        
    • إلى وكالات إنفاذ
        
    • مع القوانين
        
    • الحالي لرجال
        
    Certains de ces requérants ont fourni des services aux forces de la Coalition alliée. UN وكان بعض أصحاب هذه المطالبات يعملون في تقديم الخدمات لقوات التحالف.
    Les témoins sont placés dans ce qui équivaut à une cellule, dans un commissariat, une prison désaffectée ou tout autre local appartenant aux forces de sécurité. UN إذ يوضع الشهود في حجرة أشبه بزنزانة داخل مركز شرطة، أو سجن غير مستخدم، أو أي مؤسسة أخرى تابعة لقوات الأمن.
    Une étude a été lancée sur l'appui que l'ONU fournit aux forces de sécurité nationales somaliennes. UN وتم الشروع في إجراء استعراض مكتبي للدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى قوات الأمن الوطنية الصومالية.
    Le commandant aurait livré le réfugié aux forces de sécurité rwandaises. UN ويقال إن القائد سلم اللاجئ إلى قوات الأمن الرواندية.
    Des tentatives d'assassinat ont également été commises contre des membres de ma famille, mais nous n'avons jamais cédé aux forces de la terreur. UN وكانت هناك أيضاً محاولات استهدفت أفراداً من أسرتي، لكننا لم نستسلم أبدا يوماً لقوى الإرهاب.
    Toutefois, l'octroi de pouvoirs spéciaux aux forces de sécurité et les abus qui auraient été commis dans ce domaine sont préoccupants. UN بيد أن هناك بعض القلق إزاء الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة لقوات الأمن وبعض الانتهاكات المدعى وقوعها في هذا الصدد.
    Les autorisations ne seront délivrées que pour les armes et les munitions destinées aux forces de police civile et adaptées à leurs besoins. UN ولن تصدر تراخيص إلا باﻷسلحة والذخائر الملائمة لقوات الشرطة المدنية أو المرسلة إليها.
    La participation aux forces de défense populaire ne se faisait pas selon des considérations religieuses. UN وقال إن الانضمام لقوات الدفاع الشعبي لا يعتمد على الاعتبارات الدينية.
    Nous fournissons également un appui aux forces de surveillance de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) qui se composent de 40 membres. UN ونقدم أيضا الدعم لقوات المراقبة التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية والمكونة من ٤٠ فردا.
    Dans les deux cas, il incombe à la justice et non pas aux forces de police de décider sur ce point. UN وفي كلا الحادثين، كان يتوجب أن يُترك للقضاة أمر تحديد صفة اﻷفعال، لا أن يترك ذلك لقوات الشرطة.
    La plupart des allégations de violations des droits de l'homme ont été attribuées aux forces de sécurité. UN ونُسبت أغلب انتهاكات حقوق الإنسان المدعى ارتكابها إلى قوات الأمن.
    Les civils ont, à maintes reprises, imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. UN وعزا المدنيون عدة مرات حالات الاختفاء القسري إلى قوات الأمن.
    Les civils ont, à maintes reprises, imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. UN ونسب المدنيون مراراً حالات تتعلق بالاختفاء القسري إلى قوات النظام.
    Les civils ont à maintes reprises imputé des disparitions forcées aux forces de l'ordre. UN وعزا المدنيون في مرات عديدة حالات الاختفاء القسري إلى قوات الأمن.
    Les trois personnes auraient été enlevées peu après avoir quitté leur domicile par des personnes dont on pense qu'elles appartenaient aux forces de sécurité. UN وزُعم أن أشخاصاً يُعتقد أنهم ينتمون إلى قوات الأمن اختطفوا الأشخاص الثلاثة جميعهم بُعيد مغادرتهم منازلهم.
    Tout effort tendant à compromettre l'autorité de la Cour est un encouragement donné aux forces de l'impunité et, à ce titre, une marque d'inimitié à l'égard de l'ensemble de la communauté internationale. UN والجهود الرامية إلى تقويض المحكمة تمنح التشجيع لقوى الحصانة من العقاب، وهي لذلك مناوئة لمصالح المجتمع الدولي كله.
    Il ne faut pas permettre aux forces de la terreur et de la violence d'avoir le dessus. UN ولا ينبغي السماح لقوى الإرهاب والعنف أن تنجح في أن تكون لها اليد العليا.
    Des individus qui n'ont pas décliné leur identité mais sont soupçonnés d'appartenir aux forces de sécurité UN أفراد لم يُفصحوا عن هويتهم، إلا أنه يُشتبه بأنهم ينتمون إلى قوى اﻷمن
    Ces éléments continuent de se heurter aux forces de la coalition dans des accrochages visant à les harceler et demeurent une menace pour la région. UN وتواصل هذه العناصر الاشتباك مع قوات الائتلاف في مناوشات حرب العصابات ولا تزال تشكل تهديدا للمنطقة.
    ii) Les politiques nationales relatives aux forces de sécurité sont révisées conformément aux normes internationales UN ' 2` إعادة النظر في سياسات الدولة السارية على قوات الأمن وفقا للمعايير الدولية
    Les adeptes de l'hindouisme croient aux forces de la nature et à leur interdépendance avec la vie elle-même. UN 152- ويعتقد أتباع الهندوسية بقوى الطبيعة وتواصلها مع الحياة ذاتها.
    Les membres du parti de M. Rabbani attribuaient sa mort aux forces de M. Hekmatyar et vice-versa. UN فاﻷشخاص المرتبطون بحزب السيد رباني ينسبون القتل الى قوات السيد حكمتيار، والعكس بالعكس.
    Une grande latitude a également été donnée aux forces de l'ordre en matière d'arrestation, de perquisition et de confiscation. UN كما خولت للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون سلطات واسعة تسمح لهم بممارسة أعمال القبض، والتفتيش، والحجز.
    3. Le soldat Mahmoud Hammoud Mourbed (prénom de la mère : Saada), né en 1991 à Hajin (province de Deir-Zor), rattaché aux forces de l'ordre de Hama. UN 3 - المجند محمود حمود المربد، والدته سعدة، تولد 1991 دير الزور - هجين، من مرتبات قوات حفظ النظام بحماة:
    La beauté qui les entoure est cependant menacée par une fragilité et une vulnérabilité intégrées aux forces de la nature, de même que par la détérioration causée par l'homme et l'environnement. UN على أن الجمال المحيط بنا في أي جزيرة من هذه الجزر مهدد بهشاشة وضعف متأصلين في مواجهة قوى الطبيعة، وكذلك بالتدهور البشري والبيئي.
    Peu après, les soldats du Ministère de la défense de la République kirghize ont arrêté Abdouline et Chapirov et les ont remis aux forces de l'ordre de la République. UN وفي وقت لاحق، قام جنود تابعون لوزارة الدفاع في قيرغيزستان باعتقال عبدولين وشاريبوف وتسليمهم إلى سلطات إنفاذ القانون في الجمهورية.
    Dans la plupart des cas, les disparitions ont été attribuées aux forces de l'ordre et à l'armée. UN وفي معظم الحالات، نُسب الاختفاء إلى وكالات إنفاذ القوانين والجيش.
    - Pas sans mandat. - Vous êtes allergique aux forces de l'ordre ? Open Subtitles ليس بدون مذكرة هل لديك مشكلة مع القوانين التنفيذية؟
    Le Comité encourage l'État partie à envisager l'adoption d'une législation spécifique érigeant la violence familiale en infraction pénale, et à étendre également aux juges la formation dispensée aux forces de police pour les sensibiliser au caractère criminel de la violence familiale. UN 406- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في اعتماد تشريعات محددة تجرّم العنف المنزلي، وأن توفر التدريب للقضاة، على غرار التدريب الحالي لرجال الشرطة، وأن تعمل على زيادة الوعي بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد