ويكيبيديا

    "aux habitants de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لسكان
        
    • إلى سكان
        
    • على سكان
        
    • الدائمة للسكان
        
    • إلى شعب
        
    • السكان على المستوى
        
    • لأهالي
        
    • إلى أهالي
        
    • إلى مواطني
        
    • المعلومات والاتصالات للشعوب في
        
    • إلى الأشخاص الموجودين
        
    • الإنسانية تلك بحيث تشمل سكان
        
    • للمقيمين المحليين
        
    • ليشمل المقيمين في
        
    • شعب مدينة
        
    Il était particulièrement difficile aux habitants de Gaza d’obtenir des permis. UN والحصول على التصاريح صعب بصفة خاصة بالنسبة لسكان غزة.
    aux habitants de notre planète, bonheur et paix! Aux enfants du monde, beaucoup d'amour! UN ونود تحقيق السلام والسعادة لسكان كوكبنا، ونود أن يعم حب غامر لأطفال العالم.
    Une équipe médicale de 37 personnes, dont 15 médecins, commencera bientôt à proposer ses services aux habitants de la région d'Aceh, en Indonésie. UN وسيبدأ قريبا فريق طبي مؤلف من 37 فردا، من بينهم 15 طبيبا، بتقديم الخدمات الطبية لسكان منطقة أتشي في إندونيسيا.
    Dans le cas de Vieques, bien que les exercices militaires aient pris fin il y a 10 ans, le sol n'a pas encore été décontaminé, et encore moins rendu aux habitants de l'ile. UN وفي حالة فييكيس لم يجر تطهير الأراضي، ناهيك عن عودتها إلى سكان الجزيرة، رغم انتهاء التدريبات العسكرية قبل عشر سنوات.
    En vertu de ce principe, la volonté du Royaume-Uni, Puissance administrante, ne peut être imposée aux habitants de l'île. UN ووفقا لهذا المبدأ، لا يمكن فرض إرادة المملكة المتحدة، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، على سكان الجزيرة.
    Si l'approbation d'un certain nombre de projets essentiels, comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, représente un premier pas en avant, ce n'est pas encore le changement systémique qui permettra aux habitants de Gaza de commencer à rebâtir leur vie. UN وفي حين أن الموافقة على عدد من المشاريع الرئيسية، على النحو المذكور في الفقرة 13 أعلاه، يمثل خطوة أولى إيجابية، فإنها لا ترقى إلى نوع التغيير المنتظم الذي يسمح لسكان غزة بالبدء في إعادة بناء حياتهم.
    Les services téléphoniques sont fiables et accessibles à tous les ménages et un cybercafé offre aux habitants de l'île un accès limité à l'Internet. UN الهاتف وخدمات جيدة ومتوفرة لجميع الأسر المعيشية ويوفر مقهى إنترنت لسكان الجزيرة وصولا محدودا إلى شبكة الإنترنت.
    À cet égard, l'Espagne est disposée à trouver avec le Royaume-Uni un accord global garantissant aux habitants de Gibraltar le maximum d'autonomie répondant aux intérêts et aux aspirations du territoire. UN وفي هذا السياق، إن إسبانيا مستعدة للتوصل إلى اتفاق شامل مع المملكة المتحدة يكفل لسكان جبل طارق أقصى مستوى ممكن من الحكم الذاتي لتحقيق مصالح وتطلعات الإقليم.
    Il peut cependant donner l'assurance au Comité qu'il sera informé de cette décision une fois que la procédure sera achevée et qu'une aide judiciaire aura été fournie aux habitants de Thulé. UN غير أنه بوسعه أن يؤكد للجنة أنها ستُبلَّغ بالقرار بعد انتهاء الإجراءات القانونية وتقديم المعونة القضائية لسكان ثولي.
    Ensemble, nous devons offrir aux habitants de nos villes et autres établissements humains la perspective d'une sécurité, d'une prospérité et d'un développement durable assurés. UN وعلينا، مجتمعين، أن نقدم لسكان مدننا والمستوطنات البشرية الأخرى فرصة الأمن والازدهار والمستقبل المفعم بالأمل.
    De plus, les dirigeants palestiniens ont bien fait comprendre que les élections n'auraient pas lieu si l'on ne permettait pas aux habitants de Jérusalem-Est d'y participer. UN علاوة على ذلك، أعلنت القيادة الفلسطينية بشكل واضح أن الانتخابات لن تتم إذا لم يسمح لسكان القدس الشرقية بالمشاركة.
    Les pays les mieux armés à cet égard devraient offrir des moyens d'études aux habitants de ces territoires. UN وعلى البلدان المؤهلة على أفضل وجه للقيام بذلك تقديم تسهيلات دراسية إلى سكان الأقاليم.
    En dépit de ces attaques, Israël continue de veiller à ce que l'aide humanitaire, les médicaments et les marchandises parviennent aux habitants de Gaza. UN وعلى الرغم من هذه الهجمات، تواصل إسرائيل تأمين وصول المعونة الإنسانية والأدوية والسلع إلى سكان غزة.
    À la suite de l'ouragan Katrina, des cuisines ont été installées pour distribuer des repas chauds aux habitants de Kenner, en Louisiane. UN واستجابة لإعصار كاترينا أقيمت مطابخ لتوزيع الوجبات الساخنة على سكان كنير في ولاية لويزيانا.
    Israël devrait donc mettre fin à ses sanctions, notamment au blocus imposé aux habitants de la bande de Gaza, et se conformer pleinement à toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN ولذلك ينبغي أن توقف إسرائيل تدابيرها العقابية، بما في ذلك الحصار الذي فرضته على سكان قطاع غزة، وأن تمتثل امتثالا تاما لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans cette charte, le monarque octroyait en outre aux habitants de l'île la citoyenneté britannique à part entière et à perpétuité. UN ومنح الملك في الميثاق أيضا الجنسية الانكليزية الكاملة الدائمة للسكان.
    Au moins aurons-nous rempli notre devoir d'adresser un message d'espoir aux habitants de Gaza. UN ولكن على الأقل نقوم بواجبنا بإرسال كلمة أمل إلى شعب غزة.
    Certains des anciens sites de production de lindane du pays se trouvent maintenant sur la liste du programme Superfund, ce qui signifie que ce sont des endroits non contrôlés ou abandonnés contenant des déchets dangereux susceptibles de nuire aux écosystèmes ou aux habitants de la région. UN وجرى الآن تحديد بعض المواقع السابقة لإنتاج الليندين في الولايات المتحدة بوصفها مواقع كبرى بمعنى أنها أماكن غير محكومة أو مهجورة توجد بها نفايات خطرة ربما تؤثر في النظم الإيكولوجية أو السكان على المستوى المحلي.
    Un cyber café offre aux habitants de l'île un accès limité à Internet. UN ويوفر مقهى إنترنت لأهالي الجزيرة الوصول إلى شبكة الإنترنت إلى حد ما.
    L'on peut en citer comme exemple un avertissement assez spécifique s'adressant aux habitants de Rafah: UN ومن أمثلة الإنذارات التي جاءت محددة بدرجة كافية الإنذار الذي وُجه إلى أهالي رفح:
    En 1993-1994, le Gouvernement a affecté, dans son budget, 2,8 milliards de dollars aux services sociaux offerts aux habitants de la province. UN ٨٥٤- في عام ٣٩٩١-٤٩٩١، رصدت الحكومة ٨,٢ مليار دولار في الميزانية لتقديم خدمات اجتماعية إلى مواطني كولومبيا البريطانية.
    Nous invitons le Groupe d'étude des Nations Unies sur les technologies de l'information et des communications ainsi que le Sommet mondial sur la société de l'information à s'attacher tout particulièrement, en 2003 et 2005, au rôle que pourrait jouer la mise en valeur des ressources humaines pour étendre les bienfaits de ces technologies aux habitants de tous les pays. UN وندعو فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات المقرر عقده عامي 2003 و 2005 إلى إيلاء اهتمام خاص لإتاحة منافع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للشعوب في جميع البلدان وذلك من خلال تنمية الموارد البشرية.
    5. Approuve, en attendant, les efforts déployés par la Commissaire générale pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux habitants de la région qui sont déplacés et qui ont le plus grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes incursions qui ont eu lieu dans le territoire palestinien occupé et des hostilités au Liban; UN 5 - تؤيد، في غضون ذلك، الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص الموجودين في المنطقة المشردين داخليا والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للتوغلات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولأعمال القتال في لبنان؛
    Convaincu de la nécessité de continuer à fournir d'urgence une assistance humanitaire à la population iraquienne dans tout le pays sur une base équitable, ainsi qu'aux habitants de l'Iraq qui quittent le pays en raison des hostilités, UN واقتناعا منه بالحاجة العاجلة إلى مواصلة توفير الإغاثة الإنسانية لشعب العراق في جميع أنحاء البلد بشكل منصف، وبضرورة توسيع نطاق تدابير الإغاثة الإنسانية تلك بحيث تشمل سكان العراق الذين يغادرون البلد نتيجة لأعمال القتال،
    Les autorités monténégrines qui jusqu'au 20 janvier 1999 avaient interdit à tout civil l'entrée dans la zone contrôlée par les Nations Unies permettent désormais aux habitants de la région de le faire pour passer en Croatie. UN أما سلطات الجبل اﻷسود - التي لم تكن تسمح حتى ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ ﻷي مدنيين بدخول المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة - فتسمح حاليا للمقيمين المحليين بالقيام بذلك بغرض العبور إلى كرواتيا.
    En août 2007, le sénateur guamien Ben Pangelinan a demandé à la Commission judiciaire de la Chambre d'examiner en séance publique la possibilité d'élargir la portée de la loi fédérale sur l'indemnisation en cas d'exposition à des radiations aux habitants de Guam. UN وفي آب/أغسطس 2007، طلب بن بانجلينان، عضو الكونغرس في غوام، بأن تعقد اللجنة القضائية التابعة لمجلس النواب بالولايات المتحدة جلسة استماع علنية لتمديد نطاق القانون الاتحادي للتعويض عن التعرض للإشعاعات ليشمل المقيمين في غوام.
    Toutefois, je promets aux habitants de Detroit de tout faire pour éclaircir cette affaire. Open Subtitles "و مع ذلك فأنا أعد شعب مدينة " ديترويت بأنه لن يتم إدخار أي جهد للتحقيق في هذا بدقة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد