i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités | UN | ' ١ ' تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية |
Les pays nordiques préconisent depuis longtemps de relever de 15 ans à 18 ans l'âge minimum pour la participation aux hostilités. | UN | وذكر أن بلدان الشمال اﻷوروبي تطالب منذ زمن طويل برفع العمر اﻷدنى للمشاركة في اﻷعمال الحربية من ١٥ إلى ١٨ عاما. |
Toutefois, accepter qu'une telle personne est un participant direct aux hostilités revient à étendre les catégories en jeu au delà de leur sens habituel. | UN | إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي. |
D'autres s'inquiétaient de ce que des SMSP soient utilisées dans des situations où leurs agents pouvaient être amenés à participer directement aux hostilités. | UN | وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء استخدام هذه الشركات في حالات قد يشارك فيها موظفوها مباشرة في الأعمال العدائية. |
Le droit international interdit toute attaque dirigée délibérément contre des civils, c'est-à-dire des personnes qui ne prennent pas part directement aux hostilités armées. | UN | ويحظر القانون الدولي أي هجوم يوجه عمدا إلى المدنيين، أي إلى أشخاص لا يشتركون اشتراكا مباشرا في أعمال القتال المسلحة. |
L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. | UN | وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية. |
i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités | UN | ' ١` تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية |
Nous entendons par là que le mineur de 15 ans est utilisé pour participer activement, de manière directe ou indirecte, aux hostilités. | UN | فيعتبر أن ذلك يعني استخدام الطفل دون سن الخامسة عشرة على نحو فعلي، مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية. |
De ce fait, le crime de conscription, d’enrôlement ou de recrutement de mineurs sous la contrainte pour leur faire prendre part aux hostilités n’existe que par rapport aux mineurs qui n’ont pas dépassé cette limite d’âge arbitraire. | UN | وبالتالي فإن جريمة الحرب المتمثلة في تجنيد اﻷطفال أو إجبارهم على المشاركة في اﻷعمال الحربية تقتصر على من لم يتجاوزوا هذه السن المحددة بصورة اعتباطية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Explication : un Etat ne devrait pas attendre que le groupe armé non gouvernemental participe aux hostilités pour agir conformément à cet article. | UN | التفسير: ينبغي ألا تنتظر الدولة حتى تتورط جماعة مسلحة غير حكومية في اﻷعمال الحربية لكي تتصرف وفقاً لهذه المادة. |
La protection contre la participation aux hostilités est l'objet fondamental du projet de Protocole facultatif. | UN | فالحماية من الاشتراك في اﻷعمال الحربية هي الغرض اﻷساسي من مشروع البروتوكول الاختياري. |
Les instruments de droit international humanitaire interdisent également de tuer des civils qui ne prennent pas part aux hostilités. | UN | وكذلك، تحظر صكوك القانون الإنساني الدولي قتل مدنيين لا يشاركون في الأعمال العدائية. |
:: Le fait de lancer des attaques contre la population civile ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; | UN | :: شن هجمات ضد السكان المدنيين أو ضد مدنيين أفراد غير مشاركين في الأعمال العدائية مباشرة؛ |
Il y formule des recommandations concernant la manière dont il convient d'interpréter la relation entre le droit international humanitaire et la participation des civils aux hostilités lors des conflits armés contemporains. | UN | وتورد هذه الوثيقة توصيات لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن كيفية القيام، في النزاعات المسلحة المعاصرة، بتفسير أحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة باشتراك المدنيين في الأعمال العدائية. |
La Commission a interrogé quatre mineurs arrêtés par les thuwar suite à leur participation aux hostilités. | UN | وأجرت اللجنة مقابلات شخصية مع أربعة قُصَّر احتجزهم الثوار نتيجة مشاركتهم في أعمال القتال. |
Si les journalistes participent directement aux hostilités qu'ils couvrent, ils s'exposent fortement à être pris pour cible. | UN | وإذا أصبح الصحفيون مشاركين بصورة مباشرة في أعمال القتال التي يغطونها، فإنه لا يمكن أيضاً حمايتهم من الاستهداف. |
Le fait d'être présent dans une zone dont l'accès est sujet à restriction n'est pas assimilable à une participation directe aux hostilités. | UN | ووجود الشخص في منطقة تخضع لقيود لا يعد بمثابة مشاركة مباشرة في الأعمال القتالية. |
Le Comité regrette toutefois que la < < participation directe aux hostilités > > ne soit pas définie dans la législation de l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود تعريف في تشريع الدولة الطرف للمشاركة المباشرة في الأعمال القتالية. |
27. Il a été déclaré avec force par certains participants qu'interdire le recrutement d'enfants empêcherait toute participation de ceux—ci aux hostilités. | UN | ٧٢- وأكد عدد من المشتركين تأكيداً قوياً على أن منع تجنيد اﻷطفال من شأنه أن يمنع اشتراكهم في العمليات الحربية. |
Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. | UN | فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها. |
Les soldats ukrainiens s'en allaient au MoyenOrient en ayant pour seule mission de sauver des vies, et non de prendre part aux hostilités. | UN | فقد أُرسل الجنود الأوكرانيون إلى الشرق الأوسط ومهمتهم السلمية الوحيدة إنقاذ الأرواح وليس المشاركة في القتال. |
La seule manière de s'assurer que des enfants de moins de 18 ans ne participent pas aux hostilités était de commencer par ne pas les recruter. | UN | ورأى أن السبيل الوحيد لضمان عدم اشتراك الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما في الحرب هو عدم تجنيدهم في المقام الأول. |
La participation des enfants aux hostilités ou aux conflits armés ne doit pas être autorisée. | UN | ولا يجوز السماح باشتراك اﻷطفال في اﻷعمال العدوانية أو في المنازعات المسلحة. |
Elle ne s'applique pas non plus aux personnes qui ont précédemment pris part aux hostilités et, actuellement enrôlées dans des formations armées, se préparent à combattre en Abkhazie. | UN | كما لا تنطبق هذه الحصانة على اﻷشخاص الذين سبق لهم الاشتراك في اﻷعمال العدائية ويخدمون حاليا في التشكيلات المسلحة التي تستعد للقتال في أبخازيا. |
Des affirmations conclusives selon lesquelles la victime était un combattant ou participait aux hostilités au moment où elle a été tuée ne permet pas au Rapporteur spécial de réagir efficacement aux informations qui lui parviennent et d'intervenir rapidement pour qu'il soit mis fin aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | والاستنتاجات التي يكون مؤداها أن القتيل كان مقاتلاً عدواً أو كان يشارك في أعمال عدائية عندما قُتل لا تمكِّن المقرر الخاص من الرد بفعالية على المعلومات ومن السعي بسرعة في سبيل القضاء على الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
Les entreprises mandatées par les États-Unis ne sont pas autorisées à participer directement aux hostilités ou à des opérations offensives, ni à commettre des assassinats. | UN | لا يُسمح لمتعاقدينا بالمشاركة في أعمال قتال مباشرة أو عمليات هجومية أو القيام بعمليات قتل. |
5. Le Groupe de contact demande qu'il soit immédiatement mis fin aux hostilités au Kosovo, afin que des négociations suivies puissent s'engager entre Belgrade et les dirigeants albanais du Kosovo au sujet de l'adoption de nouvelles mesures de confiance et du statut futur du Kosovo. | UN | ٥ - وطالب فريق الاتصال بوقف فوري ﻷعمال القتال في كوسوفو تمهيدا للطريق أمام استمرار المحادثات بين بلغراد وقيادة كوسوفو اﻷلبانية بشأن اتخاذ تدابير إضافية لبناء الثقة ومركز كوسوفو في المستقبل. |
Vu l'implication du MJE dans le conflit au Soudan du Sud, il y a lieu de penser que ces garçons ont pu participer aux hostilités. | UN | وبالنظر إلى مشاركة حركة العدل والمساواة في النزاع الدائر في جنوب السودان، يُعتقد أن هؤلاء الفتيان ربما شاركوا في أعمال قتالية داخل البلد. |