Soyons aussi ouverts qu'eux aux idées neuves, aux opinions divergentes et aux points de vue autres. | UN | ولنكن متفتحين مثلهم للأفكار الجديدة، والآراء المختلفة ووجهات النظر البديلة. |
Sous l'effet de la peur et de la méfiance, les individus et les communautés succombent aux idées extrémistes qui creusent les divisions entre les hommes. | UN | ونتيجة للخوف وانعدام الثقة، يقع الأفراد والمجتمعات فريسة للأفكار المتطرفة التي تزيد من انقسام البشرية. |
Ne pouvant pas s'exprimer dans les conversations numériques, elles ne peuvent pas s'opposer aux idées racistes. | UN | ويفسح غياب أصواتهم في معترك المحادثات الرقمية المجال أمام الأفكار العنصرية لتسود دون أن تجد من يتصدى لها. |
Comme il nous incombe de nous écouter mutuellement et de réagir aux idées et positions présentées, nous sommes tout naturellement portés à soumettre les impressions de nos pays. | UN | وبما أن من واجبنا الاستماع إلى بعضنا البعض والرد على الأفكار والمواقف المعروضة، فلا بد لنا بطبيعة الحال أن نعرض رؤى بلداننا. |
Dans ce contexte, permettez-moi de réaffirmer l'attachement de mon pays aux idées incarnées par le processus d'Ottawa. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أؤكد التزام بيلاروس بالأفكار التي كرستها عملية أوتاوا. |
Une culture de la démocratie qu'imprègnent la communication, le dialogue et l'ouverture aux idées et aux activités du monde favorise ainsi une culture du développement. | UN | وعلى هذا النحو تساعد ثقافة الديمقراطية المتسمة بالتواصل والحوار والانفتاح على أفكار العالم وأنشطته على رعاية ثقافة التنمية. |
La délégation de la Nouvelle-Zélande attache une très grande importance aux idées énoncées à l'alinéa 6. | UN | وقالت إن وفد بلدها يشدد على الأهمية التي يوليها للمفاهيم الواردة في الفقرة الفرعية 6. |
Dans cette optique, toutefois, nous sommes tout à fait ouverts aux idées et contributions d'autres États Membres. | UN | ومع ذلك، فإننا نرحب تماما بأفكار ومساهمات الدول الأخرى الأعضاء، من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Il a été souligné lors du séminaire qu'un < < nouveau projet politique > > était un contrepoids nécessaire aux idées et intérêts allant dans le sens du capitalisme mondial. | UN | وتم التوكيد أثناء هذه الحلقة الدراسية على أن وجود " مشروع سياسي جديد " يعتبر بمثابة القوة المقابلة الضرورية للأفكار والمصالح التي تعزز الرأسمالية العالمية. |
Le Département doit être réceptif aux idées nouvelles afin de pouvoir formuler des stratégies de communication efficaces. L'opinion des populations est un élément important dans la formulation et l'évaluation des politiques ainsi que dans leur mise en oeuvre. | UN | ونوهت بضرورة أن تفتح الإدارة صدرها للأفكار الجديدة حتى تصوغ استراتيجيات فعالة للاتصال، حيث إن آراء الشعوب تمثل عنصرا هاما في صياغة السياسات وتقييمها وتنفيذها. |
Les États doivent adopter des politiques pédagogiques et des programmes d'enseignement qui encouragent la prise de conscience des droits fondamentaux et contribuent à mettre un terme aux idées radicales fondées sur des considérations racistes et ethniques. | UN | ومن الواجب على الدول أن ترسم سياسات تعليمية وبرامج دراسية من شأنها أن تُشجع الوعي بحقوق الإنسان وأن تضع حدا للأفكار الراديكالية القائمة على اعتبارات عنصرية وعرقية. |
Nous accueillons avec satisfaction les mesures responsables prises dans ce domaine et prêtons l'attention voulue aux idées et initiatives relatives au désarmement nucléaire présentées à la communauté internationale, en vue de maintenir un dialogue constructif avec toutes les parties intéressées. | UN | ونرحب بالخطوات المسؤولة في هذا المجال، ونولي الانتباه اللازم للأفكار والمبادرات بشأن نزع السلاح النووي التي ظهرت في المجتمع الدولي في سياق الحفاظ على حوار بناء مع جميع الأطراف الراغبة. |
Les faiblesses inhérentes aux idées offensives sont discréditées lorsque ces idées sont exposées publiquement. | UN | ونقاط الضعف المتأصلة في الأفكار البغيضة تفقد مصداقيتها عند تدقيق تلك الأفكار علانية. |
Comme premier point d'ordre général, il serait utile que la Commission du désarmement revoie ses méthodes de travail et s'ouvre aux idées extérieures si elle veut gagner en crédibilité. | UN | وبخصوص النقطة الأولى، وهي نقطة أكثر عمومية، سيكون من المفيد أن تعيد هيئة نزع السلاح النظر في أساليب عملها وتنفتح على الأفكار من خارجها بغية تعزيز مصداقيتها. |
Un accès libre et aisé aux idées et à l'information est essentiel à la démocratie au niveau national et international. | UN | فالوصول المفتوح والميسور إلى الأفكار والمعلومات أمر جوهري الأهمية للديمقراطية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le huitième alinéa ne saurait signifier que les États adhèrent aux idées et recommandations qui figurent dans le rapport. | UN | فلا يمكن أن تعني الفقرة الثامنة أن الدول متمسكة بالأفكار والتوصيات الواردة في التقرير. |
La Jamaïque est pleinement attachée aux idées avancées par la société civile pour assurer que nous allons de l'avant dans la lutte pour l'éradication de la pandémie du sida. | UN | إن جامايكا ملتزمة تماما بالأفكار التي اقترحها المجتمع المدني للمضي قدما في معركة القضاء على وباء الإيدز. |
À leur manière, ces deux éminentes personnalités attachaient une grande importance aux idées de paix, de liberté, d'entente, de tolérance, d'égalité et de développement, et étaient profondément attachés tant au multilatéralisme qu'aux États qu'ils représentaient. | UN | لقد علق كل من هذين الشخصين البارزين، كل طريقته، أهمية كبرى على أفكار السلام والحرية والتفاهم والتسامح والمساواة والتنمية، متمسكين بعاطفة استثنائية نحو تعددية الأطراف وكذلك نحو الدول التي مثلاها. |
Il a recommandé qu'une attention particulière soit accordée aux idées clés, notamment à la durabilité et au financement ainsi qu'au principe du pollueur-payeur, et que soit mis en place un système dans le cadre duquel l'industrie des produits chimiques prendrait en charge les véritables coûts de ses produits. | UN | وأوصى بالتركيز على أفكار مهمة مثل الاستدامة والتمويل ومبدأ ' ' تغريم الملوِّث``، مع إنشاء نظام تتحمل بموجبه صناعة المواد الكيميائية التكاليف الحقيقية لمنتجاتها. |
La délégation de la Nouvelle-Zélande attache une très grande importance aux idées énoncées à l'alinéa 6. | UN | وقالت إن وفد بلدها يشدد على الأهمية التي يوليها للمفاهيم الواردة في الفقرة الفرعية 6. |
On ne peut nier que la publicité commerciale demeure attachée aux idées stéréotypées. | UN | ولا يمكن إنكار أن الإعلانات التجارية تظل مقترنة بأفكار نمطية. |
Nous inviterons le Gouvernement de Gibraltar à réfléchir avec nous aux idées pertinentes concernant cet objectif. | UN | وسندعو حكومة جبل طارق إلى أن تبلور معنا أفكارا ذات صلة بهذا الهدف. |
Notre tâche immédiate a été de sonder les réactions aux idées préliminaires que nous venions de présenter. | UN | وقد تمثلت مهمتنا المباشرة في قياس ردود الفعل على الآراء الأولية التي طرحناها. |
Le Gouvernement s'est d'ailleurs montré réceptif aux idées de Staffan de Mistura, l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la Syrie, au cours de sa récente visite, ce qui témoigne indéniablement de son souhait de coopérer avec l'action internationale visant à résoudre la question syrienne. | UN | كما أن التعاون الذي أبدته سورية مع أفكار المبعوث الخاص للأمين العام إلى سورية، السيد ستيفان ديمستورا، أثناء زيارته الأخيرة، هو أكبر دليل على رغبتها في التعاون مع الجهد الدولي لحل المشكلة السورية. |
Il a vivement encouragé le dirigeant chypriote turc à donner toute l'attention qui se devait aux idées examinées au cours des réunions conjointes. | UN | وشجع الزعيم القبرصي التركي بشدة على التجاوب بطريقة تتناسب مع اﻷفكار التي نوقشت أثناء الاجتماعات المشتركة. |
Laisser la porte ouverte à de nouveaux concurrents aux idées novatrices est une condition importante du progrès technologique Voir J. Bound et divers collaborateurs " Who does research and development and who patents? " , dans Zvi Grilisches (ed.), Research and development, patents and productivity, National Bureau of Economic Research Conference Report, Chicago, 1984. | UN | ويعتبر ابقاء اﻷسواق مفتوحة أمام الوافدين الجدد من ذوي اﻷفكار الجديدة شرطاً هاماً من شروط التقدم التكنولوجي)٦٣(. |