ويكيبيديا

    "aux impératifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمتطلبات
        
    • لمقتضيات
        
    • مع مقتضيات
        
    • مع المقتضيات
        
    • بضرورات
        
    • تتصل بالقيود التي تواجهها
        
    • الى مقتضيات
        
    • لحتميات
        
    • يمليه
        
    • مع المتطلبات
        
    • في الوقت ذاته لمتطلبات
        
    Se conformer rigoureusement aux impératifs du Manuel des achats concernant les avenants UN التقيد بصرامة بمتطلبات دليل المشتريات المتعلقة بتعديلات العقود
    Il est temps qu'une nouvelle direction palestinienne émerge qui réponde aux besoins de sa population, aux impératifs de la paix et aux attentes de la communauté internationale. UN فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي.
    Le Département entend redoubler d'efforts pour mieux répondre aux impératifs du mécanisme intergouvernemental. UN وتعتزم الإدارة بذل جهود أكبر لتحسين الوفاء بمتطلبات العملية الحكومية الدولية.
    Les propositions qui en découlent ont eu pour objet de répondre aux impératifs de compétitivité des entreprises et aux attentes individuelles des salariés en tant que parents, notamment : UN وتستهدف الاقتراحات التي نتجت عن ذلك الاستجابة لمقتضيات القدرة التنافسية للشركات والتوقعات الفردية للعاملين باعتبارهم آباء وأمهات، وبخاصة ما يلي:
    Mais pour qu'elle soit à la hauteur de toutes ces attentes, il importe d'adapter ses principaux organes aux impératifs de l'heure. UN وإذا كان للمنظمة أن تستجيب لكل التوقعات، فعليها أن تكيف أجهزتها الرئيسية مع مقتضيات الساعة.
    Cependant, le Guide devrait préciser que la possibilité de l'appel doit être réelle et conforme aux impératifs internationaux. UN واستدرك قائلا إنَّ الدليل ينبغي أن يوضّح أنَّ إمكانية الاستئناف يجب أن تكون متاحة بما يتماشى مع المقتضيات الدولية.
    Des restrictions fondées sur la loi et liées aux impératifs de la protection de la vie privée et de l'ordre public encadrent l'exercice de cette liberté. UN وثمة قيود قانونية متصلة بضرورات حماية الحياة الخاصة والنظام العام تنظم ممارسة هذه الحرية.
    Pour ce faire, il faudrait prendre conseil notamment du Département de la sûreté et de la sécurité quant aux impératifs de sécurité militaire et routière applicables à ces véhicules. UN كما ينبغي طلب المشورة من إدارة شؤون السلامة والأمن ومن آخرين فيما يتعلق بمتطلبات الأمن وسلامة الطريق للسيارات الخاصة.
    Considérant les besoins essentiels à satisfaire pour réparer les dommages causés par la guerre récente et répondre aux impératifs de développement dans la République du Yémen, UN وإذ يضع في اعتباره الاحتياجات الضرورية لعملية إصلاح اﻷضرار الناجمة عن الحرب اﻷخيرة في الجمهورية اليمنية وللوفاء بمتطلبات التنمية فيها،
    Il lui a aussi recommandé de mettre au point un plan de reprise du traitement après un sinistre afin que la fiabilité du système réponde aux impératifs de la Commission comme à ceux du Siège. UN وأوصى المكتب كذلك بأن تضع اللجنة خطة لﻹبلال من الكوارث من أجل توفير مستوى من إمكانية الاعتماد على النظام يفي بمتطلبات اللجنة والمقر.
    Cela dit, sur les 22 entités des Nations Unies ayant confirmé leur recours aux questionnaires de départ, seules 8 ont dit ne les utiliser qu'en ligne, ce qu'il faudrait généraliser pour se conformer aux pratiques optimales et aux impératifs de la confidentialité. UN وبالتالي، يدل الالتزام بمتطلبات أفضل الممارسات والسرية، على الحاجة إلى استخدام أكثر عموما نسخة الاستبيان عن طريق الإنترنت.
    Le Plan d'action pour le développement ne comporte aucune référence aux droits de l'homme ou au droit au développement, mais il contient de nombreuses dispositions qui pourraient répondre aux impératifs de ce droit. UN ولا يتضمن جدول أعمال التنمية أي إشارة إلى حقوق الإنسان أو الحق في التنمية، لكنه يشتمل على العديد من الأحكام التي يمكن أن تفي بمتطلبات هذا الحق.
    Il n'existe actuellement au Siège aucune salle répondant aux impératifs d'un procès pénal. UN 234 - وليس في مقر الأمم المتحدة في الوقت الحالي قاعة محكمة تفي بمتطلبات المحاكمات الجنائية.
    Les mesures de réorientation portent essentiellement sur l’action que l’ONU devra mener face aux impératifs de ce que l’on appelle «l’ère de l’information». UN وتركز تدابير إعادة التوجيه أساسا على استجابة المنظمة لمقتضيات ما يسمى " عصر المعلومات " .
    a) Adapter l'enseignement et les programmes de formation et d'assistance technique aux impératifs de la préservation de l'environnement; UN )أ( تطويع المناهج الدراسية وبرامج التدريب والمساعدة التقنية لمقتضيات الاستدامة البيئية؛
    138. Afin de répondre au mieux à sa fonction sociale, notamment aux impératifs de qualité et d'efficacité, le secteur de la justice a bénéficié d'une attention particulière, tant au plan du renforcement des effectifs qu'au plan de la formation de ses personnels. UN 138- ولكي ينهض قطاع العدالة بوظيفته الاجتماعية ويستجيب بالخصوص لمقتضيات النوعية والفعالية على أفضل وجه، حظي هذا القطاع بعناية خاصة سواء على صعيد تعزيز ملاك الموظفين أو على مستوى تدريب موظفيه.
    Ce dernier commence à s'adapter aux impératifs propres aux conflits internes contemporains. UN وقد اتخذ القانون الإنساني خطوات من أجل التكيف مع مقتضيات النزاعات الداخلية الراهنة.
    La Commission du droit international est l'axe de cette activité de développement et de codification et, bien que son travail soit digne d'éloges, il faudrait qu'elle adapte ses méthodes de travail et ses procédures aux impératifs pratiques de l'évolution des temps. UN وتقوم لجنة القانون الدولي بدور محوري في تطوير وتدوين القانون الدولي. ورغم أن عملها جدير بالثناء، فإن عليها أن تكيف أساليب وإجراءات عملها مع المقتضيات العملية للظروف المتغيرة.
    L'évolution du niveau du salaire national garanti est liée aux impératifs du développement et aux objectifs économiques culturels et sociaux poursuivis par la nation. UN ويرتبط تطور مستوى الحد اﻷدنى لﻷجر الوطني المكفول بضرورات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تسعى اليها الدولة.
    Certains participants ont en revanche estimé que le problème, pour les ministères de l'environnement, n'était pas tant lié à leur poids politique qu'aux impératifs du processus général de développement. UN ورئي من ناحية ثانية أن المشكلة لا تتصل بمكانة الوزارات بقدر ما تتصل بالقيود التي تواجهها الآلية الإنمائية العامة.
    104. Diverses opinions ont été exprimées sur le point de savoir si, au début de la première phrase, il fallait se référer à la loi régissant la protection des consommateurs ou aux impératifs d’ordre public. UN ٤٠١ - أعرب عن آراء مختلفة فيما اذا كان ينبغي أن تشير العبارة الافتتاحية من الجملة اﻷولى الى القانون الناظم لحماية المستهلكين أم الى مقتضيات السياسة العامة .
    Elle répond ainsi aux impératifs de démocratie et de légitimité dans la prise de décisions au sein de cet organe combien important de l'ONU. UN وهما ملائمتان لحتميات الديمقراطية والشرعية في عملية اتخاذ القرارات في هذه المنظمة الهامة للغاية - الأمم المتحدة.
    L'officialisation du traité vient à point nommé et répond aux impératifs et à l'urgence du moment. UN وتأتي عملية صياغة المعاهدة في الوقت المناسب وتستجيب لما يمليه الوضع الراهن من متطلبات وأمور ملحة.
    Cela étant, les PME se sont parfois montrées capables de s'adapter plus facilement aux impératifs de la protection de l'environnement, en particulier dans les pays développés. UN ومع ذلك، ثمة حالات تمكنت فيها هذه الشركات من التكيف بشكل أيسر مع المتطلبات البيئية وخاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    L'émergence d'un consensus sur l'importance des systèmes d'enseignement et de formation techniques et professionnels a été confirmée par les nombreuses initiatives prises dans toutes les régions du monde pour introduire des réformes dans les systèmes en question, tout en répondant aux impératifs de qualité en matière d'éducation. UN 80 - وقد بدأ ينشأ توافق في الآراء على أهمية التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، تؤكده المبادرات العديدة التي تتخذ في جميع مناطق العالم لإجراء إصلاحات لنُظم التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، مع الاستجابة في الوقت ذاته لمتطلبات الجودة في ميدان التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد