ويكيبيديا

    "aux incidents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للحوادث
        
    • لحوادث
        
    • عن الحوادث
        
    • على الحوادث
        
    • على حوادث
        
    • إلى الأحداث
        
    • إلى الحوادث
        
    • بالحوادث
        
    • بحوادث
        
    • إلى حوادث
        
    • المرفوعتين بشأن
        
    Les Serbes, de leur côté, se plaignent que les médias n’accordent pas autant d’attention aux incidents analogues qui sont le fait de Croates. UN ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات.
    Il est également nécessaire de renforcer la coopération internationale pour répondre aux incidents nucléaires. UN وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز التعاون الدولي في الاستجابة للحوادث النووية.
    Il est par conséquent essentiel de mettre en place des procédures permettant de réagir rapidement aux incidents et aux demandes de coopération internationale. UN ولذا، يُعتبَر من الحيوي استحداث إجراءات للتصدي سريعاً للحوادث والاستجابة سريعاً لطلبات التعاون الدولي.
    Elle était déterminée à réagir aux incidents d'intolérance religieuse et de traduire en justice les auteurs d'actes physiques ou d'intimidation. UN وإن إندونيسيا عازمة على التصدي لحوادث التعصب الديني وتقديم مرتكبي الاعتداءات الجسدية وأعمال التخويف إلى العدالة.
    À l'heure actuelle, aucun agent de police albanais kosovar n'est autorisé à pénétrer dans la partie nord de Mitrovica pour des raisons de sécurité suite aux incidents qui se sont produits après la déclaration d'indépendance. UN 21 - وفي الوقت الحاضر، لا يُسمح لأي من أفراد دائرة شرطة كوسوفو من ألبان كوسوفو بدخول شمال ميتروفيتسا بسبب الشواغل الأمنية الناشئة عن الحوادث التي وقعت عقب إعلان الاستقلال.
    En fait, cette analyse semble indiquer, au contraire, que la tendance générale à la baisse de la criminalité s'applique aussi aux incidents racistes. UN ففي واقع الأمر، يوضح هذا التحليل على العكس أن انخفاض معدل الإجرام بوجه عام ينطبق أيضاً على الحوادث العنصرية.
    :: Une réponse efficace aux incidents de violence fondée sur le sexe UN :: الرد بكفاءة على حوادث العنف القائمة على نوع الجنس؛
    Il a encouragé le Bélarus à accorder toute l'attention requise aux incidents racistes et xénophobes. UN وشجعت بيلاروس على إيلاء الاهتمام الواجب للحوادث العنصرية وكره الأجانب.
    Cette route permettra principalement à l'armée libanaise et à la FINUL de mieux patrouiller et contrôler les zones aux alentours de la Ligne bleue et de réagir plus rapidement aux incidents qui surviennent le long de la Ligne. UN والغرض الرئيسي من هذا الطريق هو تمكين الجيش اللبناني والقوة المؤقتة من القيام بدوريات في المنطقة المتاخمة للخط الأزرق ومراقبتها بشكل أفضل والتصدي على نحو أسرع للحوادث التي تقع طول الخط الأزرق.
    Une attention spéciale est accordée aux incidents au cours desquels des armes à feu ont été utilisées, qui font tous l'objet d'enquêtes approfondies. UN ويُولى اهتمام خاص للحوادث التي استخدمت فيها أسلحة نارية، ويجري التحقيق في جميعها بشكل دقيق.
    Les mesures suivantes ont été prises par le Burkina Faso comme suite aux incidents signalés : UN ولقد اتخذت بوركينا فاسو الإجراءات التالية من أجل التصدي للحوادث المبلّغ عنها:
    L'Organisation a fait des progrès considérables sur le plan de la préparation du personnel aux incidents majeurs. UN وأحرزت المنظمة تقدما شاملا فيما يتصل بإعداد الموظفين للحوادث الخطيرة.
    Lorsque c'était nécessaire, l'armée libanaise est intervenue pour mettre rapidement un terme aux incidents. UN وعند الاقتضاء، تدخَّل الجيش اللبناني لوضع حد سريع للحوادث.
    Les mesures suivantes ont été prises par le Burkina Faso comme suite aux incidents signalés : UN ولقد اتخذت بوركينا فاسو الإجراءات التالية من أجل التصدي للحوادث المبلّغ عنها:
    Les mesures suivantes ont été prises par le Burkina Faso comme suite aux incidents signalés : UN ولقد اتخذت بوركينا فاسو الإجراءات التالية من أجل التصدي للحوادث المبلّغ عنها:
    Cette organisation a collaboré étroitement avec la police pour améliorer la formation du personnel de police et faire en sorte qu'il réagisse mieux face aux incidents de violence familiale. UN وقد عمل المركز عن كثب مع الشرطة في تحسين تدريب الشرطة وزيادة استجابة الشرطة لحوادث العنف الأسري.
    40. Je suis également inquiet du fait que les suites données par la police et les tribunaux aux incidents d'intimidation et de harcèlement restent insuffisantes. UN ٠٤ - وإني أشعر بالقلق أيضا ﻷن متابعة الشرطة والمحاكم لحوادث الترويع والمضايقة لا تزال غير كافية.
    Pour éviter les doubles emplois et uniformiser le soutien antistress, le Réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité a constitué un groupe de travail qui doit faire fonction d'organe de direction et de coordination pour l'ensemble du système des Nations Unies et élaborer des politiques et des normes uniformes sur les principaux aspects de la gestion du stress lié aux incidents critiques. UN ولضمان اتباع نهج موحد تماما إزاء إسداء المشورة في حالات الإجهاد، ولتفادي الازدواجية، أنشأت الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية فريقا عاملا كي يعمل بمثابة هيئة إدارة وتنسيق على نطاق المنظومة ويضع سياسات ومعايير موحدة بشأن مسائل إدارة الإجهاد الناجم عن الحوادث الخطيرة.
    Souvent, les policiers n'étaient pas en mesure de constater ce type d'incidents car ils s'attachaient aux incidents jugés racistes en vertu du droit pénal. UN ذلك أن ضباط الشرطة لا يمكنهم في كثير من الأحيان التعرف على هذه الحوادث بسبب تركيزهم على الحوادث التي تُعتبر عنصرية بموجب القانون الجنائي.
    En réaction aux incidents de sécurité qui touchent les personnes revenant dans leur région d'origine, les organisations internationales font des déclarations publiques dans lesquelles elles condamnent ces faits et exhortent le Kosovo à prendre des mesures pour renforcer la sécurité. UN تعقيباً على حوادث أمنية تعرّض لها المشردون العائدون إلى البلاد، أصدرت منظمات دولية إدانات علنية حثّت فيها كوسوفو بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الأمن.
    24. Plusieurs délégations se réfèrent aux incidents récents entre la Colombie et le Venezuela et soulignent la nécessité d'une coopération étroite entre ces deux gouvernements pour résoudre le problème. UN 24- وأشارت وفود عديدة إلى الأحداث الأخيرة المتمثلة في حركة عبور الحدود بين كولومبيا وفنزويلا، مبرزة ضرورة التعاون الوثيق بين الحكومات على معالجة هذه المشكلة.
    aux incidents qu'il énumère dans son rapport, il convient d'ajouter le meurtre non élucidé d'un rédacteur en chef de renom, la suppression d'un grand journal par décision du pouvoir exécutif et la censure d'un programme télévisé contenant une interview d'un ancien ministre. UN وينبغي أن يضاف إلى الحوادث التي يعددها في تقريره، عملية اغتيال مدير تحرير مشهور في ظروف غامضة، وتعطيل صحيفة مهمة بقرار من السلطة التنفيذية، وممارسة الرقابة على برنامج تلفزيوني يتضمن مقابلة مع وزير سابق.
    Rien ne vient non plus étayer l'allégation selon laquelle ses mauvais résultats scolaires étaient liés aux incidents visés au paragraphe 2.1. UN كما لم تقدم أي أدلة لإثبات ادعاء أن نتائجه الأكاديمية السيئة كانت مرتبطة بالحوادث المشار إليها في الفقرة 2-1.
    :: Exhorte les États à faire partie des réseaux d'alerte aux incidents cybernétiques. UN :: حث الدول على الانضمام إلى شبكات الإنذار بحوادث الفضاء الإلكتروني.
    Il est nécessaire d'accroître les capacités dans les pays en développement pour réagir aux incidents d'empoisonnement et aux accidents dus aux produits chimiques. UN هناك حاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية من أجل الاستجابة إلى حوادث التسمم والحوادث المتصلة بالمواد الكيميائية.
    L'État partie déclare que les deux procédures pénales (c'est-à-dire les procédures correspondant aux incidents de coups et blessures qui auraient été commis le 19 janvier 2000 et le 21 juillet 2001) ont été liées. UN 5-5 وأفادت الدولة الطرف بضم الدعويين الجنائيتين (أي الدعويين المرفوعتين بشأن واقعتي تعدٍ منفصلتين يُزعم ارتكابهما في 19 كانون الثاني/يناير 2000 و 21 تموز/يوليه 2001) في قضية واحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد