ويكيبيديا

    "aux infrastructures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالهياكل الأساسية
        
    • في الهياكل الأساسية
        
    • للهياكل الأساسية
        
    • بالبنى التحتية
        
    • إلى الهياكل الأساسية
        
    • في البنية التحتية
        
    • بالبنية التحتية
        
    • إلى المرافق
        
    • على الهياكل الأساسية
        
    • بالبنية الأساسية
        
    • والبنية الأساسية
        
    • إلى البنية التحتية
        
    • والهياكل اﻷساسية
        
    • من الهياكل الأساسية
        
    • في البنى التحتية
        
    Encadré 6 Évaluer les dommages aux infrastructures après le tremblement de terre en Haïti UN الإطار 6: تقييم الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية بعد الزلزال في هايتي
    Aucune activité de réinsertion n'a pu être menée dans les prisons à cause des graves dommages infligés aux infrastructures par le séisme. UN ولم يتسن إجراء أي أنشطة إدماج في السجون نظرا للأضرار الكبيرة التي ألحقها الزلزال بالهياكل الأساسية
    Les gouvernements sont invités à faire en sorte que les investissements - aussi bien publics que privés - soient consacrés en priorité aux infrastructures de transport et de télécommunication. UN ونشجع الحكومات على تنفيذ سياسات تعطي الأولوية للاستثمار، العام والخاص على السواء، في الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات.
    Toutefois, au cours des dernières années, on a également constaté un accroissement de l'aide destiné aux infrastructures et aux secteurs productifs. UN غير أنه برز في السنوات القليلة الماضية ميل نحو زيادة المساعدة للهياكل الأساسية والقطاعات الإنتاجية.
    Ils sont bon marché et efficaces, font un nombre considérable de victimes et occasionnent des dégâts aux infrastructures. UN فهي غير باهظة التكلفة إلى جانب كونها فعالة وتتسبب في إصابات كثيرة وتلحق أضرارا بالغة بالبنى التحتية.
    Il s'inquiète également de ce que les migrants sans permis de séjour officiel vivent eux aussi dans des conditions de logement très précaires, sans accès aux infrastructures de base et dans la crainte d'une expulsion forcée. UN كما يساور اللجنة القلق لأن المهاجرين الذين لا يملكون تراخيص إقامة رسمية يعيشون في ظروف سكنية سيئة للغاية دون إمكانية الوصول إلى الهياكل الأساسية الأولية، وفي خوف من الإخلاء القسري لهذه المساكن.
    Sans investissements consacrés aux infrastructures rurales qui permettent l'irrigation, les transports et l'électrification, il ne peut y avoir de développement rural. UN 34 - ولا يمكن أن تتحقق التنمية الريفية بلا استثمارات في البنية التحتية الريفية من ريّ ونقل وإمداد بالطاقة الكهربائية.
    Des séismes de forte intensité ont frappé El Salvador et l'Inde, causant des pertes en vies humaines considérables et des dégâts très importants aux infrastructures. UN وشهدت السلفادور والهند زلازل هائلة أودت بحياة الكثيرين وأحدثت أضرارا ضخمة بالهياكل الأساسية.
    :: Élaboration de la politique relative aux infrastructures scolaires et à l'entretien UN :: وضع السياسات المتعلقة بالهياكل الأساسية المدرسية وصيانتها
    Des dégâts et destructions continuent d'être infligés à grande échelle aux infrastructures, aux foyers et aux biens palestiniens. UN وما زالت تلحق بالغ الضرر بالهياكل الأساسية والبيوت والممتلكات الفلسطينية.
    Pour parvenir à réduire sensiblement la pauvreté, il faudrait apporter des améliorations aux infrastructures de commerce. UN ومن أجل تحقيق الحد من الفقر بدرجة كبيرة، يلزم إجراء تحسينات في الهياكل الأساسية المتصلة بالتجارة.
    Ce préjudice a été illustré par les dégâts causés aux infrastructures militaires, civiles, de transport et par d'autres dégradations importantes des installations et de l'environnement. UN وتجلى ذلك في أضرار عسكرية، ومدنية، وأضرار في مجال النقل، وأضرار أخرى كبيرة في الهياكل الأساسية والبيئة.
    L'essentiel de cette aide est allé aux infrastructures économiques et au soutien pour le renforcement des capacités de production. UN وقد وُجِّه الجزء الأكبر منها للهياكل الأساسية الاقتصادية ودعم بناء القدرة الإنتاجية.
    Les améliorations apportées aux infrastructures vitales au cours des mois qui ont suivi la guerre ont commencé à montrer aux Iraquiens qu'ils vivront mieux dans la liberté. UN وقد بدأت التحسينات التي أجريت للهياكل الأساسية ذات الأهمية الحرجة في الأشهر التي انقضت منذ انتهاء الحرب تبين للعراقيين أن حياتهم ستتحسن بالحرية.
    L'Association mène notamment une initiative visant à élaborer des lignes directrices clefs relatives aux infrastructures publiques afin de faciliter le commerce électronique entre territoires nationaux. UN ومن المبادرات الجديرة بالذكر في هذا الصدد وضع مبادئ توجيهية متعلقة بالبنى التحتية العمومية الأساسية بغية تيسير التجارة الإلكترونية عبر الولايات القضائية.
    Par ailleurs, la structure actuelle des investissements, qui sont répartis par secteur et qui profitent plutôt aux infrastructures, fait que la lutte contre la désertification a tendance à être négligée. UN وفي الوقت نفسه، يميل النمط الراهن للاستثمارات القطاعية والموجهة بالأحرى إلى الهياكل الأساسية إلى تجاهل مكافحة التصحر.
    Les opérations de l'armée israélienne sont la cause d'un nombre important de blessures et de pertes de vie, ainsi que de dommages aux infrastructures. UN فالإجراءات العسكرية الإسرائيلية تُحدِث إصابات كبيرة وخسائر في الأرواح، وكذلك دمار في البنية التحتية.
    Elle est complétée par la politique relative à l'éducation de la petite enfance et par la politique relative aux infrastructures et à l'assainissement. UN ويكمل التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة والسياسات الخاصة بالبنية التحتية والإصحاح تلك الاستراتيجية.
    v) Facilitation de l'accès des fonctionnaires aux infrastructures médicales locales, et suivi. UN ' 5` تسهيل وصول الموظفين إلى المرافق الطبية المحلية وضمان المتابعة.
    Grâce à des partenariats avec les gouvernements et le secteur privé, l'accès des collectivités aux infrastructures de base s'est amélioré. UN وحققت المجتمعات المحلية مكاسب في تحسين الحصول على الهياكل الأساسية من خلال الشراكات مع الحكومات والقطاع الخاص.
    Ce modèle servirait, en conjonction avec d'autres données, à évaluer la réduction de l'approvisionnement, l'augmentation des coûts d'approvisionnement et les dommages causés aux infrastructures. UN وسيستخدم النموذج، مع بيانات أخرى، لتقييم الخسارة في الإمدادات، وتزايد تكلفة الإمداد والضرر اللاحق بالبنية الأساسية.
    Instaurer un développement urbain durable en assurant plus largement un accès équitable à la terre, au logement, aux services de base et aux infrastructures UN التنمية الحضرية المستدامة من خلال توسيع نطاق الحصول المتكافئ على الأراضي، الإسكان، الخدمات الأساسية والبنية الأساسية
    Elle a également contribué à réduire la fracture numérique en encourageant le droit de chacun à communiquer grâce à l'accès aux infrastructures et services d'information et de communication. UN وعمل الاتحاد الدولي للاتصالات أيضا على تضييق الفجوة الرقمية عن طريق الترويج لحق كل فرد في الاتصال عن طريق الوصول إلى البنية التحتية وخدمات المعلومات والاتصالات.
    Depuis déjà 50 ans le Costa Rica n'a rien investi dans les armes et a consacré ses dépenses publiques à l'éducation, à la prévention sanitaire et aux infrastructures. UN وطوال ٥٠ سنة لم تنفق كوستاريكا أي شيء على اﻷسلحة وكرست نفقاتها العامة للتعليم والوقاية الصحية والهياكل اﻷساسية.
    De nombreux citoyens n'ont pas accès aux infrastructures sociales de base, car la plupart de celles qui existaient ont été détruites au cours du conflit. UN فالعديد من المواطنين لا يمكنهم الإفادة من الهياكل الأساسية الاجتماعية التي دمر الصراع كثيرا منها.
    Les investissements consacrés aux infrastructures ont augmenté au cours des dernières années, mais ils restent faibles. UN ومع أن الإستثمار في البنى التحتية ازداد في السنوات الأخيرة، إلا أنه لا يزال منخفضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد