ويكيبيديا

    "aux instructions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتعليمات
        
    • على تعليمات
        
    • بتعليمات
        
    • للتعميم الصادر
        
    Financée par des dons et par une subvention annuelle de ce ministère, la Société de bienfaisance détermine son budget annuel conformément aux instructions de ce dernier. UN وهذه الجمعية التي تمول بتبرعات وتتلقى مساعدة مالية سنوية من الوزارة تضع ميزانياتها السنوية وفقاً لتعليمات الوزارة.
    Je tiens donc à réaffirmer l'importance pour les parties d'accepter le tracé de la frontière conformément aux instructions de la Commission. UN وأود أن أكرر التأكيد على أهمية قبول الطرفين بترسيم الحدود وفقا لتعليمات اللجنة.
    Ces deux derniers éléments ont déjà été mis en œuvre conformément aux instructions de l'Administrateur; UN ويجري بالفعل العمل بالوسيلتين الأخيرتين المذكورتين وفقا لتعليمات من مدير البرنامج؛
    Ce processus de dépotage et de rempotage est effectué par le transitaire, lequel obéit dans bien des cas aux instructions de l'expéditeur originel et ignore le contenu réel de la cargaison. UN وبينما يقوم وكيل الشحن بعملية التعبئة وإعادة التعبئة، فإنه يعمل في معظم الحالات بناء على تعليمات يتلقاها من المرسل الأصلي، ولا علم له بالمحتوى الحقيقي للحاويات.
    Au cours des deux dernières années et plus, la délégation chinoise a participé, conformément aux instructions de son gouvernement, aux négociations sur le TICE de façon positive, sérieuse et responsable. UN وفي العامين الماضيين وأكثر، شارك الوفد الصيني بتعليمات من الحكومة الصينية، في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بطريقة بناءة وجدية ومسؤولة.
    Le solde au 31 décembre 1999 des services d'appui remboursables (anciennement compte extrabudgétaire), soit 44 250 dollars, a été viré aux ressources ordinaires, conformément aux instructions de la direction du BNUS. UN حُول رصيد الموارد المخصصة لتغطية خدمات الدعم التي تسدد تكاليفها (الموارد الخارجة عن الميزانية سابقا) البالغ 250 44 دولارا في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى الموارد العادية وفقا للتعميم الصادر عن إدارة مكتب الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والجفاف.
    7. Après la notification, le débiteur peut effectuer un paiement libératoire uniquement au cessionnaire ou conformément aux instructions de ce dernier. UN 7- وبعد الاشعار، لا يجوز للمدين أن يبرئ ذمته من التزامه الا بالسداد الى المحال اليه أو وفقا لتعليمات المحال اليه.
    À l'issue de la trente-deuxième session, le secrétariat a chargé un groupe d'experts, conformément aux instructions de la Commission, de réviser l'ensemble des recommandations concernant la législation pour en harmoniser le texte et en assurer la concision. UN وبعد الدورة الثانية والثلاثين، دعت الأمانة العامة، وفقا لتعليمات اللجنة، فريقا من الخبراء إلى الانعقاد لكي ينقح التوصيات التشريعية بكاملها ويجعل النص متناسقا ووجيزا.
    Les 30 colons ont hissé des drapeaux et se sont préparés à passer la nuit sur place, mais ils se sont finalement conformés aux instructions de l’armée et ont évacué les lieux, non sans avoir promis d’y revenir. UN وقد رفع المستوطنون الثلاثون اﻷعلام واستعدوا للمبيت هناك ولكنهم امتثلوا لتعليمات الجيش فأخلوا الموقع مع أخذ عهد على أنفسهم بالرجوع.
    " Nonobstant le fait que l'invalidité d'une cession invalide toutes les cessions subséquentes, le débiteur est habilité à effectuer un paiement libératoire conformément aux instructions de paiement données dans la première notification qu'il a reçue. " Intitulé UN " على الرغم من أن بطلان صحة أي احالة يبطل صحة جميع الاحالات اللاحقة ، يحق للمدين أن يبرئ ذمته من المسؤولية بالسداد وفقا لتعليمات السداد الواردة في أول اشعار يتلقاه المدين . "
    Ils sont nommés par le gouverneur conformément aux instructions de Sa Majesté, mais ils n'ont pas droit de vote, selon la Constitution de 2009, même s'ils siègent à l'Assemblée législative. UN ويعينهما الحاكم وفقاً لتعليمات صاحبة الجلالة، ولكنهما لا يدليان بصوتيهما بالرغم من وجود مقعدين لهما في الجمعية التشريعية بموجب دستور عام 2009.
    Le but n'est pas de céder de l'autorité, mais plutôt de déléguer une action spécifique à un représentant qui agirait conformément aux instructions de son comité. UN وليس الهدف من ذلك أن تتنازل هيئات المعاهدات عن سلطتها، بل هو بالأحرى إسناد عملٍ محدد إلى أحد الممثلين ليتصرف وفقاً لتعليمات هيئة المعاهدة التي يتبع لها.
    Les demandes de remboursement relatives aux contingents, aux unités de police constituées et au matériel appartenant aux contingents ont été traitées dans les délais prévus et conformément aux instructions de paiement reçues des États Membres. UN جُهزت المبالغ المستحقة عن القوات ووحدات الشرطة المشكلة والمعدات المملوكة للوحدات في غضون المهل الزمنية المقررة ووفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء
    La Commission a de nouveau noté qu'un montant de 5,1 millions de dollars n'avait toujours pas été acquitté par le Siège de l'ONU en ce qui concerne les dépenses encourues par l'Office pour le transfert de son siège de Vienne à Gaza en 1996, conformément aux instructions de l'Organisation. UN ولاحظت اللجنة مرة أخرى وجود 5.1 مليون دولار غير مدفوعة تتعلق بالنفقات التي تحملتها الوكالة في نقل مقرها من فيينا إلى غزة في عام 1996، وفقا لتعليمات مقر الأمم المتحدة.
    Les demandes de remboursements relatifs aux contingents et au matériel appartenant à ces derniers ont été traitées dans les délais prévus et conformément aux instructions de paiement reçues des États Membres. UN قد جُهزت المبالغ المستحقة عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات في الوقت المناسب، حسب المهل الزمنية المقررة، ووفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء
    Conformément aux instructions de la Direction de la Police fédérale de Vienne, il est préférable que ce contrôle soit effectué en prenant contact directement avec la personne en danger, sans l'avertir au préalable, à un moment où il y aura probablement quelqu'un à la maison. UN ووفقا لتعليمات مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا، يستحسن أن تقوم الشرطة بعملية المراقبة هذه بالاتصال شخصيا بالشخص المعرض للخطر في منزله دون سابق إعلان وفي وقت يرجح أن يكون أحد الأشخاص في المنزل.
    Conformément aux instructions de la Direction de la Police fédérale de Vienne, il est préférable que ce contrôle soit effectué en prenant contact directement avec la personne en danger, sans l'avertir au préalable, à un moment où il y aura probablement quelqu'un à la maison. UN ووفقا لتعليمات مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا، يستحسن أن تقوم الشرطة بعملية المراقبة هذه بالاتصال شخصيا بالشخص المعرض للخطر في منزله دون سابق إعلان وفي وقت يرجح أن يكون أحد الأشخاص في المنزل.
    Les demandes de remboursements relatifs aux contingents et au matériel appartenant à ces derniers ont été traitées dans les délais prévus et conformément aux instructions de paiement reçues des États Membres tout au long de l'année. UN وقد جهزت المبالغ المستحقة عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات في الوقت المناسب، في غضون المهل الزمنية المقررة، وفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء طوال السنة
    Toutefois, conformément aux instructions de la Conférence des Parties, le secrétariat de la Convention a invité les organisations autochtones notamment à soumettre des observations sur diverses questions pour contribuer ainsi à la recherche et à l'élaboration de recommandations de politique générale à l'intention des parties. UN ومع ذلك، دعت أمانة الاتفاقية، بناء على تعليمات مؤتمر اﻷطراف، الى تقديم مذكرات بشأن مسائل مختلفة من عدة جهات، من بينها منظمات السكان اﻷصليين، وذلك كمساهمة في البحوث وفي إعداد توصيات السياسات العامة لتنظر فيها اﻷطراف.
    Conformément aux instructions de la Conférence des Parties, le secrétariat de la Convention de Bâle coopère aussi sur des questions essentielles concernant l'application effective de la Convention de Bâle, de son protocole et de ses amendements, notamment avec les organisations concernées suivantes: UN 35 - تتعاون اتفاقية بازل أيضاً، بناء على تعليمات مؤتمر الأطراف، في المجالات البالغة الأهمية للتنفيذ الفعال لاتفاقية بازل، والبروتوكول التابع لها وتعديلاته مع المنظمات ذات الصلة وتشمل ما يلي:
    Toujours dans le but de satisfaire aux instructions de la Chambre, l'Accusation a récemment déposé une demande visant le remplacement de certaines dépositions orales par la présentation de déclarations écrites de témoins en application de l'article 92 ter du Règlement, afin de réduire le temps d'audience consacré à l'interrogatoire principal. UN وفي محاولة أخرى للالتـزام بتعليمات الدائرة، قدم الادعاء التماسا مؤخرا لتحويل بعض الشهود الشفهيين إلى شهود في إطار المادة 92 مكررا ثانيا وذلك للحد من وقت الاستجواب الرئيسي.
    23. L'Argentine a mentionné le fait que les agents des services de sécurité privée devaient se conformer aux instructions de la police, tandis qu'au Guatemala il pouvait leur être demandé d'aider la police à maintenir l'ordre public. UN 23- وذكرت الأرجنتين أنَّ على موظفي الخدمات الأمنية الخاصة أن يتقيّدوا بتعليمات الشرطة، بينما قد يتحتم عليهم عند وجودهم في غواتيمالا أن يساعدوا الشرطة في الحفاظ على النظام العام.
    Le solde au 31 décembre 1997 des services d'appui remboursables (anciennement compte extrabudgétaire), soit 391 484 dollars, a été viré aux ressources ordinaires, conformément aux instructions de la direction du BNUS. UN حُول رصيد خدمات الدعم الواجبة السداد )الخارجة عن الميزانية سابقا( البالغ ٤٨٤ ٣٩١ دولارا في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ إلى الموارد العادية وفقا للتعميم الصادر عن إدارة مكتب اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر والجفاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد