Nous avons également dit que la source de l'état de sous-développement peut être largement trouvée dans un système économique mondial qui a été hostile aux intérêts des pays pauvres et des pays en développement. | UN | كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة. |
Par conséquent, le Sultanat d'Oman considère que ces mesures sont incompatibles avec les normes et instruments internationaux et portent préjudice aux intérêts des pays en développement. | UN | وعليه فإننا نرى أن يكون موقف سلطنة عمان هو أن هذه الإجراءات والتدابير تتعارض مع الأعراف والمواثيق الدولية وتضر بمصالح البلدان النامية. |
Nous prêtons une attention particulière aux intérêts des pays en développement ainsi qu'à la participation de la société civile et des personnes vivant avec la maladie. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا لمصالح البلدان النامية، ولمشاركة المجتمع المدني والأفراد الذين يتعايشون مع المرض. |
A Maurice, nous espérons ardemment une conclusion équilibrée de l'Uruguay Round; nous avons donc été extrêmement déçus de la faible attention accordée aux intérêts des pays en développement, qui sont vulnérables aux changements de tendances intervenant dans l'ordre économique mondial. | UN | إننا في موريشيوس نتوق إلى الخروج بنتيجة متوازنة من جولة أوروغواي، ولذلك شعرنا بخيبة أمل بالغة إزاء الاهتمام الضئيل الذي أولي لمصالح البلدان النامية التي هي عرضة للتغيرات في النظام الاقتصادي العالمي. |
Les activités de ces institutions doivent être subordonnées aux intérêts des pays clients. | UN | ويتعين أن تخدم أنشطة تلك المؤسسات مصالح البلدان التي تتعامل معها. |
Toute mesure destinée à nuire aux pays en développement finira, en fin de compte, par nuire aux intérêts des pays développés eux-mêmes. | UN | إن أي عمل مجحف بالبلدان النامية سيقوض في نهاية المطاف مصالح البلدان المتقدمة النمو ذاتها. |
Nous n'avons aucun doute sur la nécessité d'éliminer le déséquilibre actuel dans la représentation régionale au Conseil, qui nuit aux intérêts des pays en développement. | UN | ولا شك لدينا في الحاجة إلى إزالة اختلال التوازن الحالي في التمثيل الإقليمي في المجلس، والذي يضر بمصالح البلدان النامية. |
Il ne faut pas permettre que la notion ambiguë et vague de mondialisation porte atteinte aux intérêts des pays en développement. | UN | 47- ولا ينبغي أن يُسمح لمفهوم العولمة الغامض والمبهم بأن يضر بمصالح البلدان النامية. |
Nous estimons que c'est le moyen le plus réaliste et le plus fiable de traiter les différends actuels concernant les îles Nansha, parce que cela répond aux intérêts des pays concernés de la région. | UN | ونعتقد أن هذه الوسيلة أفضل وسيلة واقعية يمكن الاعتماد عليها لمعالجة النزاعات الراهنة على جزر نانشا، ﻷنها تفي بمصالح البلدان المعنية في هذه المنطقة. |
Elle n'a jamais rien fait qui puisse nuire aux intérêts des pays coauteurs mentionnés plus haut, alors que les interventions de ceux-ci concernant la question de Taiwan portent atteinte aux intérêts nationaux de la Chine et heurtent les sentiments du peuple chinois. | UN | ولم تفعل الصين شيئا مطلقا لإلحاق الأذى بمصالح البلدان المذكورة أعلاه التي شاركت في تقديم القرار، لكن ما تفعله تلك البلدان بشأن مسألة تايوان يقوض المصالح الوطنية للصين ويلحق الأذى بمشاعر الشعب الصيني. |
La délégation vénézuélienne estime en effet que le projet présenté au nom des pays du Mouvement des Etats non alignés répond davantage aux intérêts des pays en développement. | UN | وذكر أن الوفد الفنزويلي يرى في الحقيقة أن المشروع المقدم باسم الدول اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز يستجيب بصــــورة أكثر لمصالح البلدان الناميــة. |
Lors de la négociation du Millenium Round à l'Organisation mondiale du commerce, nous devons tenir compte de ce même contexte et réserver une attention particulière aux intérêts des pays en développement. | UN | وأثناء المفاوضات في إطار جولة اﻷلفية في منظمة التجارة العالمية يجب علينا أن نراعي ذلك السياق وأن نولي اهتماما خاصا لمصالح البلدان النامية. |
Une attention spéciale devrait également être accordée aux intérêts des pays en développement et des pays en transition concernant leur adhésion à l'OMC, les moyens d'attirer des investissements étrangers et le processus de mondialisation en général. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمصالح البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في سياق انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية، ولاجتذاب الاستثمارات الأجنبية وعمليات العولمة عموماً. |
Les avantages procurés par les négociations commerciales doivent être étendus équitablement aux bases et secteurs de production et les normes multilatérales doivent mieux répondre aux intérêts des pays en développement. | UN | وأضافت أنه يجب أن تمتد فوائد المفاوضات التجارية، بصورة عادلة، إلى القواعد والقطاعات الإنتاجية، كما يجب أن تستجيب المعايير المتعددة الأطراف لمصالح البلدان النامية، بصورة أفضل. |
Elles ne devraient pas porter atteinte aux intérêts des pays concernés. | UN | وينبغــي ألا تتعــدى على مصالح البلدان المعنية. |
Pour ce qui est des décaissements, il est tout aussi important de continuer d'accorder la primauté aux intérêts des pays bénéficiaires lorsque l'on conçoit les projets financés par le Fonds. | UN | وفي ما يتعلق بصرف الأموال، من المهم بنفس القدر الحفاظ أولا على مصالح البلدان المتلقية في تخطيط المشاريع الممولة من الصندوق. |
La réticence des pays développés à respecter leur engagement d'accorder une attention prioritaire aux intérêts des pays en développement menace le système commercial multilatéral. | UN | كما أن تقاعس البلدان المتقدمة عن الوفاء بالتزاماتها بالتركيز على مصالح البلدان النامية أمر يهدد بالخطر النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Si le contenu du texte et les obligations y afférentes ne sont pas équilibrées, cet accord prendra une dimension politique qui portera atteinte aux intérêts des pays en développement. | UN | بل ربما يقود ذلك إلى تسييس الاتفاقية بصورة تضر بمصالح الدول النامية. |
Nous estimons qu'accélérer les travaux dans le but de concrétiser le traité proposé ne ferait qu'affaiblir son contenu et diminuer sa capacité de devenir universel, sans parler du fait que cela créerait un déséquilibre dans les efforts déployés et l'exposerait à une politisation qui serait néfaste aux intérêts des pays en développement. | UN | هذا ونرى أن التسرع الظاهر في العمل للتوصل إلى المعاهدة المقترحة لن يترتب عليه سوى إضعاف مضمونها الموضوعي، وغياب آفاق تحقيق عالميتها، بل وعدم توازن التزاماتها، وخضوع تنفيذها لتسييس يضر بمصلحة الدول النامية. |
À cet égard, elle a pris note de la demande des pays en développement sans littoral tendant à ce que, lors des négociations en cours sur l'accès au marché des produits agricoles et non agricoles, on envisage d'accorder la plus grande attention aux besoins et aux intérêts des pays en développement sans littoral. | UN | ونلاحظ، في هذا الصدد، طلب البلدان النامية غير الساحلية بأن تنظر المفاوضات الحالية بشأن سبل وصول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق، في إعطاء اهتمام خاص للمنتجات التي تشكل مصلحة خاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
L'adhésion du Viet Nam à l'ANASE est conforme à la tendance générale répondant aux intérêts des pays de la région; elle renforce la coopération régionale, surtout dans les domaines économique et commercial, tout en facilitant l'élargissement de nos relations avec les autres pays et avec les organisations internationales. | UN | وإن انضمام فييت نام إلى اﻵسيان يتفق مع الاتجاه العام إلى الاستجابة لمصالح بلدان المنطقة وتعزيز التعاون اﻹقليمي، ولا سيما في المجالات الاقتصادية والتجارية، وهو في نفس الوقت يسهل توسيع علاقاتنا مع البلدان اﻷخرى والمنظمات الدولية. |