Il est vrai que c'est aux Israéliens et aux Palestiniens de faire la paix, mais nous avons tous notre part de responsabilité. | UN | الآن، يجب على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يصنعوا السلام، ولكن على كل منا مسؤولية يجب أن يضطلع بها أيضاً. |
En violation flagrante du droit de ses citoyens à la liberté d'expression, Israël a adopté une législation qui interdit aux Israéliens d'exprimer tout appui à cette campagne. | UN | وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة. |
Nous voulons une paix qui apporte une véritable sécurité aux Israéliens, qui mettront alors de côté leur complexe obsidional et leur vaudra d'être acceptés par leurs voisins et le monde. | UN | إننا نسعى إلى سلام يحقق الأمن الحقيقي للإسرائيليين الذين سيتخلصون من عقلية القلعة ويحققون القبول في منطقتهم وفي العالم. |
Il appartient maintenant aux Israéliens et aux Palestiniens de faire preuve de volonté réelle pour saisir cette occasion historique de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ومتروك الآن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يظهروا إرادة حقيقية فينتهزوا هذه الفرصة التاريخية للعيش في سلام وأمن. |
Et ces restrictions ont permis aux Israéliens de contrôler la situation économique dans les zones palestiniennes. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
Au moins, vous ne donnez pas aux Israéliens une excuse pour nous tuer. | Open Subtitles | على الأقل أننا لن نعطى لإسرائيل الذرائع التى تبحث عنها لقتلنا |
La plupart des redevances fiscales versées par les Palestiniens sur l'électricité allaient aux Israéliens et n'étaient jamais investies dans les communautés palestiniennes. | UN | والجزء الأكبر من الضرائب التي دفعها الفلسطينيون على الكهرباء وجِّه إلى الإسرائيليين ولم يُستثمر أبدا في البلدات الفلسطينية. |
S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية. |
Israël a même institutionnalisé un réseau de routes praticables uniquement aux Israéliens. | UN | وبلغ الأمر بإسرائيل أن أقامت شبكة من الطرق القاصرة على الإسرائيليين وحدهم. |
D'autres lois israéliennes s'appliquent uniquement aux Israéliens de Cisjordanie et leur confèrent un statut juridique privilégié par rapport aux Palestiniens. | UN | كما تُطبَّق القوانين الإسرائيلية الأخرى تطبيقاً شخصياً على الإسرائيليين في الضفة الغربية، مما يمنحهم مركزاً قانونياً تفضيلياً بالمقارنة مع الفلسطينيين. |
Le Japon estime qu'il incombe aux Israéliens et aux Palestiniens d'honorer leurs obligations découlant des accords déjà conclus, comme la Feuille de route, afin de réaliser des progrès réguliers dans le processus de paix, et appelle les deux parties à adopter cette démarche. | UN | وتعتقد اليابان أنه يتحتم على الإسرائيليين والفلسطينيين الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقات السابقة، من قبيل خريطة الطريق، لتحقيق التقدم الثابت في عملية السلام، وتهيب بالطرفين القيام بذلك. |
Les parties doivent réaffirmer leur soutien à la feuille de route car elle est la seule voie possible pour apporter la sécurité et la stabilité aux Israéliens tout comme aux Palestiniens. | UN | من الضروري أن يعيد الطرفان الالتزام بعملية خارطة الطريق، لأنها البديل الوحيد الذي يمكن أن يعود بالأمن والاستقرار على الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء. |
Le village voisin de Bir Nabala est devenu une enclave d'où on ne peut se rendre à Ramallah qu'en empruntant un tunnel, construit sous une autoroute réservée aux Israéliens. | UN | وأصبحت قرية بير نيالا المجاورة جيبا ليس له طريق موصل إلى رام الله إلاّ من خلال نفق تحت طريق رئيسية يقتصر سلوكها على الإسرائيليين. |
Un esprit d'entreprise dynamique a permis aux Israéliens de devenir des agents actifs du progrès plutôt que des victimes passives du hasard. | UN | وأتاحت روح المبادرة الديناميكية للإسرائيليين أن يصبحوا عوامل تقدم نشطة بدلا من ضحايا سلبيين للصدفة. |
C'est la seule option qui reste aux Israéliens et aux Palestiniens pour assurer un avenir viable à leurs enfants et à leurs petits-enfants. | UN | هذا هو الطريق الوحيد الذي يبقى متاحا للإسرائيليين والفلسطينيين إذا أرادوا ضمان مستقبل قابل للحياة لأطفالهم وأطفال أطفالهم. |
Bon nombre de ces routes sont strictement < < réservées aux Israéliens > > . | UN | وكثير من هذه الطرق هي " للإسرائيليين فقط " ومُحرَّم استعمالها على الفلسطينيين. |
Bon nombre de ces routes sont strictement < < réservées aux Israéliens > > . | UN | وكثير من هذه الطرق هي " للإسرائيليين فقط " ومُحرَّم استعمالها على الفلسطينيين. |
Ce corridor, qui ne sera accessible qu'aux Israéliens et qui sera interdit à la population palestinienne autochtone, fera 110 sansabri de plus parmi les Palestiniens et entraînera la destruction de 20 maisons historiques supplémentaires. | UN | وهذا الممر، الذي سيُسمح بدخوله فقط للإسرائيليين وليس لأبناء البلد من الفلسطينيين، سيترك 110 فلسطينيين آخرين بلا مأوى وسيُسفر عن هدم 20 منزلاً تاريخيا ًآخر. |
Le Gouvernement israélien continue d'offrir des avantages financiers aux Israéliens qui s'installent dans les territoires palestiniens occupés et en 2003, Israël avait budgétisé 1,9 milliard de nouveaux shekels israéliens au bénéfice des colonies. | UN | وتواصل الحكومة الإسرائيلية تقديم حوافز مالية للإسرائيليين الذين يستوطنون في الأرض الفلسطينية المحتلة، وفي عام 2003 خصصت إسرائيل للمستوطنات في الميزانية مبلغ 1.9 بليون شيكل إسرائيلي جديد. |
Il existe deux lois, une pour les Palestiniens et une pour les Israéliens; ce qui n'est pas permis aux Palestiniens l'est aux Israéliens. " (M. Bassem Eid, témoin No 17, A/AC.145/RT.639) | UN | هنالك قانونان، قانون خاص بالفلسطينيين وآخر خاص بالاسرائيليين، وما لا يسمح به للفلسطينيين مسموح به للاسرائيليين " . )السيد بسام عيد، الشاهد ١٧، A/AC.145/RT.639( |
S'adressant aux Israéliens au nom de l'ensemble de la flottille, un représentant du mouvement Libérez Gaza a réaffirmé que les passagers étaient des civils non armés venus apporter une aide humanitaire et qu'aucun des navires ne devait être considéré comme représentant une forme quelconque de menace pour Israël. | UN | وتحدث ممثل عن حركة غزة الحرة إلى الإسرائيليين باسم القافلة بأكملها، مؤكداً أن الركاب من المدنيين غير المسلحين يوصّلون مساعدة إنسانية. وينبغي عدم اعتبار أي من هذه السفن أنها تمثل أي نوع من أنواع التهديد لإسرائيل. |
Nous demandons instamment à la fois aux Israéliens et aux Palestiniens d'œuvrer ensemble et, avec l'appui de la communauté internationale, d'instaurer une paix juste, durable et globale. | UN | ونحث كلا من الإسرائيليين والفلسطينيين بقوة على العمل معا، وبدعم من المجتمع الدولي، على أن يتوصلا إلى سلام عادل ودائم وشامل. |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
L'incident d'hier montre clairement que les Palestiniens ont l'intention d'infliger aux Israéliens des pertes encore plus lourdes. | UN | فحادث الأمس يبين بوضوح النية الفلسطينية المبيتة على إلحاق الخسائر بالإسرائيليين على مستوى أوسع بكثير من السابق. |