ويكيبيديا

    "aux législateurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمشرعين
        
    • المشرعين
        
    • للمشرّعين
        
    • المشرّعين
        
    • للمشرِّعين
        
    • والمشرِّعين
        
    Les Lignes directrices ont fourni une aide utile aux législateurs et elles ont été invoquées tant par les avocats que par les magistrats dans certaines affaires. UN وقدمت المبادئ التوجيهية مساعدة مفيدة للمشرعين واستشهد بها كل من المحامين والقضاة في قضايا قانونية.
    Le Guide actuel contient des analyses politiques détaillées dont l'importance doit être signalée aux législateurs. UN وأشارت إلى أن الدليل التشريعي الحالي يحتوي على مناقشات تفصيلية تتعلق بالسياسة وينبغي توضيح أهميتها للمشرعين.
    Dans le passé, des lois types ont été accompagnées de guides pour l'incorporation destinés uniquement aux législateurs. UN وقد أُلحِقت بالقوانين النموذجية السابقة أدلة للاشتراع لم ترسَل إلا للمشرعين.
    Il a également été demandé aux législateurs de prévoir qu'aucune coutume, tradition ou considération religieuse ne puisse être invoquée pour justifier la violence à l'égard des femmes. UN كما طلبت أيضا من المشرعين النص على أنه لا يجوز التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة.
    Le Groupe de travail voudra peut-être laisser aux législateurs nationaux le soin de définir quant au fond les détails du droit d'annuler. UN ولعلّ الفريق العامل يودّ أن ينظر في أن يترك للمشرّعين على المستوى الوطني تناول التفاصيل الفنية للحق في الإبطال.
    Il a également été proposé d'étendre la formation, en particulier dans les pays en développement, aux législateurs et aux responsables politiques. UN كما قيل إنه ينبغي أيضا توسيع نطاق التدريب، خصوصا في البلدان النامية، بحيث يشمل أيضا المشرّعين ومقرري السياسات.
    Ils peuvent servir de modèle aux législateurs nationaux et internationaux,' UN `يجوز أن تكون بمثابة نموذج للمشرِّعين على الصعيدين الوطني والدولي،`
    Pour remédier à cette difficulté, le Représentant a commencé d'élaborer un manuel destiné aux législateurs et aux dirigeants nationaux. UN ومن أجل التصدي لهذه الصعوبات، شرع الممثل في وضع دليل للمشرعين والهيئات المكلفة بإعداد السياسات على المستوى المحلي.
    Le soin de préciser, au fond, la nature du droit de retrait devrait être laissé aux législateurs nationaux. UN وقالت إنه ينبغي أن تُترك للمشرعين على المستوى الوطني التفاصيل الموضوعية لحق السحب.
    Il semble clair que la formulation de principes directeurs et critères minimaux uniformes à l'intention des nouveaux Etats qui légifèrent en la matière revêtirait une grande importance, tant par l'aide qu'elle apporterait aux législateurs que par sa contribution à la protection des droits de l'homme. UN ومن الواضح أن صياغة مبادئ توجيهية ومعايير دنيا موحدة ﻷجل الدول الجديدة التي تضع تشريعات في هذا المجال تكتسي أهمية كبرى سواء من حيث ما تقدمه من مساعدة للمشرعين أو من حيث مساهمتها في حماية حقوق اﻹنسان.
    À la lumière des discussions menées durant ces réunions, le Service consultatif a commencé à élaborer et publier des principes directeurs offrant aux législateurs des conseils pratiques au sujet de plusieurs questions techniques se rapportant à la répression des crimes de guerre. UN وفي ضوء المناقشات التي جرت أثناء الاجتماعين شرعت الدائرة الاستشارية في وضع ونشر مبادئ توجيهية توفر التوجيه العملي للمشرعين بشأن المسائل الفنية المختلفة المتصلة بقمع جرائم الحرب.
    De telles orientations seraient utiles aux législateurs et aux tribunaux qui devaient faire face aux problèmes pratiques liés à la responsabilité dans le commerce électronique. UN وهذا التوجيه ضروري للمشرعين والمحاكم الذين سيواجهون بالمسائل العملية المتصلة بالمسؤولية في التجارة الالكترونية .
    L’importance qu’il y avait à ménager une souplesse suffisante aux législateurs des pays souhaitant promouvoir les investissements privés d’infrastructure a été soulignée. UN وكانت هناك مداخلات للتشديد على أهمية إتاحة قدر كاف من المرونة للمشرعين في البلدان التي ترغب في الترويج للاستثمار الخاص في الهياكل اﻷساسية.
    Le Haut—Commissariat apporte également une aide aux législateurs et aux organisations représentatives de la société civile dans le cadre de la révision de la législation relative à l'état—civil. UN كما يتولى المكتب مساعدة المشرعين ومنظمات المجتمع المدني في إعادة النظر في قوانين الأحوال الشخصية.
    La NCRFW a présenté son programme législatif aux législateurs, dirigés par la Présidente du Comité des femmes à la Chambre, Josefina M. Joson, et la représentante Etta Rosales. UN وقدمت اللجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية برنامجها التشريعي إلى المشرعين من خلال رئيسة لجنة المرأة في مجلس النواب السيدة جوزفينا م.
    Il pourrait être dit que les directives proposaient aux législateurs une source d'inspiration. UN وربما أشار النص إلى أن التوجيهات ترمي إلى إلهام المشرعين.
    Un guide de ce type serait également utile aux législateurs, juges, arbitres, milieux d'affaires et praticiens. UN وسيمثل هذا الدليل أيضا أداة مفيدة للمشرّعين والقضاة والمحكّمين ورجال الأعمال والممارسين.
    Les dispositions types 3 et 4 sont de simples invitations lancées aux législateurs pour qu'ils s'intéressent à cette question. UN فالحكمان التشريعيان النموذجيان 3 و4 ليسا إلا مجرد دعوة للمشرّعين إلى التركيز على هذه المسألة.
    On a jugé approprié que ce chapitre décrive les différents types de sûreté, leurs avantages et leurs inconvénients, ainsi que les différentes options qui se présentaient aux législateurs. UN وقيل ان من المناسب أن يتضمن هذا الفصل أدوات الضمان المختلفة وفوائدها ومساوئها والخيارات المختلفة المتاحة للمشرّعين.
    Cela posait un sérieux problème aux législateurs, aux juges et aux services de détection et de répression nationaux. UN وهذه الظواهر تشكّل تحدياً خطير الشأن يواجه المشرّعين والقضاة وسلطات إنفاذ القانون على الصعيد الوطني.
    Le projet de guide pourrait, selon un avis, suggérer aux législateurs nationaux d'envisager un dispositif de protection de ces parties, comprenant éventuellement des organismes de sécurité sociale et autres similaires. UN ونوِّه أيضاً بأن مشروع الدليل يمكن أن يقترح على المشرّعين الوطنيين النظر في أداة لحماية تلك الأطراف، مع احتمال شمول نظم للضمان الاجتماعي وما إلى ذلك.
    Elles fournissent une orientation aux législateurs et ne sont pas juridiquement contraignantes. UN فهي تقدم إرشادات للمشرِّعين وليست مُلزمة قانوناً.
    Le CIAF s'adresse aussi aux chefs religieux et aux législateurs au moyen d'ateliers et de campagnes. UN وتستهدف لجنة البلدان الأفريقية أيضاً الزعماء الدينيين والمشرِّعين من خلال عقد حلقات العمل والحملات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد