Une attention particulière devrait être prêtée aux liens entre acheteurs et fournisseurs; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للروابط بين المشتري والمورد؛ |
∙ Veiller aux liens entre le développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | ● وأن تولي الاهتمام للصلات بين التنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Ce fait, ajouté au consensus quant aux liens et à la complémentarité du nouvel Ordre du jour et de l'Initiative spéciale — ce qui signifie que cette dernière est la forme opérationnelle du premier —, remettra le processus sur une voie nouvelle et plus saine. | UN | وهذا اﻷمر، إلى جانب توافق اﻵراء على الروابط والتكامل بين البرنامج والمبادرة الخاصة، والذي يعني أن المبادرة هي الصيغة التنفيذية للبرنامج، يضع العملية في مسار جديد وأكثر سلامة. |
Le rapport 2010 sera consacré aux liens entre TIC, entreprises et atténuation de la pauvreté. | UN | وسيُكرَّس إصدار عام 2010 من هذا التقرير للصلة بين تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومؤسسات الأعمال والتخفيف من الفقر. |
PARTICULIÈRE ÉTANT PORTÉE aux liens ENTRE LA SANTÉ ET LE DÉVELOPPEMENT, | UN | والوفيات، مع التركيز بشكل خاص على الصلات بين الصحة والتنمية |
Il a également été fait référence aux liens entre technologie traditionnelle et technologie moderne. | UN | وأشير إلى الروابط القائمة بين التكنولوجيا التقليدية والتكنولوجيا الحديثة. |
Les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme font aussi référence aux liens qui existent entre les droits de l'homme, la terre et les biens. | UN | 13- وتشير الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان أيضاً إلى الصلات بين حقوق الإنسان والأراضي والممتلكات. |
Il faudra donc accorder une plus grande attention aux liens entre réforme du secteur de la sécurité et prévention des conflits. | UN | لذلك يطلب توجيه اهتمام أكبر إلى الصلة بين إصلاح القطاع الأمني ومنع نشوب النزاع. |
L'octroi au Fonds du statut d'observateur à l'Assemblée générale permettrait de donner forme officielle aux liens étroits entre le Fonds mondial et les Nations Unies, et de les resserrer. | UN | ومن شأن منحه مركز المراقب لدى الجمعية العامة يضفي طابعا رسميا على الصلة الوثيقة القائمة بين الأمم المتحدة والصندوق العالمي ويعززها. |
Au Burundi, il a appuyé les efforts de sensibilisation aux liens qui existent entre violences sexuelles et VIH, en s'intéressant particulièrement aux jeunes, aux groupes confessionnels et aux militaires démobilisés. | UN | وفي بوروندي، قدم الصندوق الدعم لعملية إذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مع التركيز على الشباب والجماعات الدينية والأفراد العسكريين المسرحين. |
Ma délégation l'a fait, eu égard notamment, aux liens étroits et déjà anciens unissant son gouvernement à l'Ordre de Malte et aux activités humanitaires importantes et méritoires que ce dernier ne cesse de développer au Bénin. | UN | ووفدي قدم هذا الطلب نظرا للروابط الوثيقة الطويلة اﻷمد بين حكومتي ومنظمــــة فرســان مالطة، ونظرا لﻷنشطة اﻹنسانية الهامة الجديرة بالثناء التي تقوم بها منظمة فرسان مالطة في بنن. |
11. Invite également le Rapporteur spécial à accorder, dans le cadre de son mandat, toute son attention aux liens existants entre la famille, la lutte contre l'extrême pauvreté et le respect des droits de l'homme pour les plus pauvres; | UN | ١١ ـ تدعو أيضا المقرر الخاص إلى أن يولي اهتمامه، في اطار ولايته، للروابط القائمة بين اﻷسرة، ومكافحة الفقر المدقع واحترام ما ﻷفقر الفقراء من حقوق اﻹنسان؛ |
24. Un appui a également été apporté aux États pour les aider à s'attaquer aux liens existant entre blanchiment d'argent et grande criminalité organisée. | UN | 24- وقُدِّم الدعم أيضا إلى الدول للتصدِّي للروابط القائمة بين غسل الأموال والجريمة المنظّمة الخطيرة. |
Aussi souhaitera-t-elle peut-être prier l'ONUDC d'aider les États Membres à s'attaquer aux liens qui pourraient exister entre les actes terroristes et d'autres activités criminelles. | UN | ولعلّ الجمعية العامة تودّ بالتالي أن تطلب إلى المكتب تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في التصدِّي للصلات المحتملة بين الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها. |
On accorde par ailleurs de plus en plus d'attention à l'amélioration de la viabilité de la dette et à l'évaluation des vulnérabilités ainsi qu'aux liens mondiaux. | UN | كما يولى اهتمام متزايد لتحسين القدرة على تحمل الدَين ولتقييمات الضعف، وكذلك للصلات العالمية. |
Le Président notait que le Conseil avait estimé que ses commissions techniques devraient s'intéresser particulièrement aux liens existant entre leurs domaines de compétence et l'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار الى أن المجلس قد خلص إلى أنه ينبغي أن ينصب تركيز اللجان الفنية للمجلس على الروابط بين ميدان اختصاصها ومسألة القضاء على الفقر. |
Une importance spéciale devrait continuer d'être accordée aux liens entre le commerce électronique et la facilitation du commerce. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء أهمية محددة للصلة بين التجارة الالكترونية وتيسير التجارة. |
Le thème retenu pour 1998 est celui de la santé et de la mortalité, une attention particulière étant portée aux liens entre la santé et le développement, aux questions concernant les femmes et aux personnes âgées. | UN | والموضوع المحدد لعام ١٩٩٨ هو الصحة والوفيات، مع التركيز بشكل خاص على الصلات بين الصحة والتنمية وعلى نوع الجنس والسن. |
Cette définition devrait contenir une référence expresse aux liens de causalité possibles tels que le statut de minorité, de migrant ou de réfugié; | UN | وينبغي أن يتضمن هذا التعريف إشارة صريحة إلى الروابط السببية المحتملة مثل وضع الأقليات والمهاجرين واللاجئين؛ |
Cela a été établi grâce aux liens que les accusés ont admis avoir eus avec le kamikaze et à l'interception de la conversation téléphonique entre Baitullah Mehsud et Maulvi Sahib. | UN | وقد تم إثبات ذلك استنادا إلى الصلات التي اعترف المتهمون بأنها كانت تربطهم بمرتكب العملية، وإلى المكالمة الهاتفية بين بيت الله محسود ومولوي صاحب، التي اعترضتها دائرة المخابرات المشتركة. |
Il faut prêter attention aux liens entre secours humanitaire, relèvement et développement. | UN | ومن الضروري توجيه انتباه خاص إلى الصلة بين الإغاثة الإنسانية وإعادة التأهيل والتنمية. |
Quant à la gestion budgétaire, il fallait particulièrement souligner l'importance attachée aux liens très étroits entre le renforcement institutionnel pour cette gestion et un solide cadre de gouvernance. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم الشؤون الضريبية، بيَّن أن ما يعلَّق من أهمية على الصلة التي لا تنفصم بين بناء المؤسسات في تنظيم هذه الشؤون ووضع إطار إداري قوي هي أهمية جديرة بالذكر بوجه خاص. |
Elle s'apprête à retourner à la vie universitaire, mais elle continuera d'attacher une grande valeur aux liens personnels qu'elle a tissés avec les membres du Comité. | UN | وهي على وشك العودة إلى الحياة الأكاديمية، ولكنها تعتز بالروابط الشخصية التي أقامتها مع عضوات اللجنة. |
Cependant, jusqu'à récemment, les experts de la migration et les décideurs n'ont guère accordé d'attention aux liens existants entre, d'une part, le phénomène migratoire et, d'autre part, l'environnement et ses ramifications au sens large. | UN | بيد أن خبراء الهجرة وصانعي السياسات لم يهتموا حتى وقت قريب بالعلاقة بين الهجرة والبيئة وترابطهما على نطاق واسع. |
Une attention particulière devrait également être accordée, lorsque des enfants sont concernés, à la situation sociale de ces derniers, à la durée de leur séjour dans l'État partie et aux liens qui les y unissent, ainsi qu'aux préjudices pouvant être causés à leur santé ou à leur développement. | UN | كما تولى عناية خاصة للحالة الاجتماعية للطفل، وفترة إقامته في البلد الطرف وما لـه من روابط بهذا البلد، واحتمال تعرض صحة الطفل ونمائه للضرر. |
Le rôle des facilitateurs du marché doit aussi être examiné, une attention particulière devant être accordée à la collusion et à la corruption, et aux liens entre milieux huppés et milieux interlopes. | UN | ولا بد أيضا من تفحص سماسرة السوق، مع ايلاء انتباه خاص للتواطؤ والفساد، والصلات بين المجتمع الملتزم بالقانون وعالم الرذيلة والاجرام. |
La première est consacrée aux tendances manifestées par les activités de développement, à l'efficacité de l'organisation et aux liens entre évaluations, enseignements tirés de l'expérience, prise de décisions et partenariats. | UN | الجزء 1 يفحص الاتجاهات إزاء التنمية وأداء المنظمة، والصلة بين التقييمات واستخلاص الدروس وصنع القرار والشراكات. |