Pendant ce temps, des innocents continuent de périr aux mains des forces d'occupation et l'effusion de sang se poursuit. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة. |
En outre, le Rapporteur spécial s'est rendu compte de la brutalité que devaient endurer les Soudanais originaires des provinces du sud lorsqu'ils étaient aux mains des forces de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدرك المقرر الخاص القسوة التي يتعرض لها السودانيون من أبناء الجنوب على أيدي قوات الأمن. |
À ce jour et depuis septembre 2000, au moins 2 000 Palestiniens ont ainsi perdu la vie aux mains des forces d'occupation israéliennes. | UN | وقد قُتل حتى الآن على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية ما لا يقل عن 000 2 فلسطيني منذ شهر أيلول/سبتمبر 2000. |
Encore plus troublant est le fait que le cas des enfants palestiniens morts aux mains des forces d'occupation israélienne n'a en général donné lieu qu'à une enquête superficielle ou totalement absente. | UN | 43 - وأضافت قائلة إن أكثر ما يثير الانزعاج أن وفيات الأطفال الفلسطينيين على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي عادة ما تلقى تحقيقا سطحيا وعاجلا إن وجد. |
La République islamique d'Iran présente ses condoléances au peuple frère de Palestine pour la mort des siens, femmes et enfants compris, aux mains des forces israéliennes pendant les semaines qui viennent de s'écouler. | UN | وقال إن وفده يود أن ينتهز الفرصة لتقديم عزائه لشعب فلسطين الشقيق فيما أصابه من خسائر في الأرواح، ومنها أرواح نساء وأطفال، على أيدي القوات الإسرائيلية في الأسابيع الأخيرة. |
Le rapport a également mis l'accent sur les morts et blessés aux mains des forces internationales. | UN | وقد ركز في تقريره أيضا على إصابات المدنيين على يد القوات الدولية. |
Une vague précédente de réfugiés comprenant des populations et des membres de l'UNITA qui ont été contraints de s'enfuir lorsque les places fortes d'Andulo, de Bailundo, de Mungo et de Nharea étaient tombées aux mains des forces gouvernementales en septembre/octobre 1999. | UN | وكانت موجة سابقة من اللاجئين قد ضمت أعضاء تابعين ليونيتا وغيرهم من الأشخاص الذين أجبروا على الفرار حينما سقطت معاقل يونيتا في أندولو وبايلاندو ومونغو ونهاريا في أيدي القوات الحكومية الأنغولية في أيلول/سبتمبر - تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Torture du requérant aux mains des forces armées | UN | الموضوع: تعرض صاحب الشكوى للتعذيب على يد أفراد من القوات المسلحة |
Au cours des huit dernières années, 60 000 Cachemiriens innocents, hommes, femmes et enfants, ont trouvé la mort aux mains des forces de sécurité indiennes, fortes de 600 000 hommes, présentes au Cachemire. | UN | وطوال السنوات الثماني الماضية هلك ٠٠٠ ٦٠ من الرجال والنساء واﻷطفال الكشميريين اﻷبرياء على أيدي قوات اﻷمن الهندية الموجودة في كشمير التي يبلغ قوامها ٠٠٠ ٦٠٠ جندي. |
Il est également préoccupé par les pratiques terroristes, les meurtres systématiques et la violence dont le peuple palestinien est victime aux mains des forces d'occupation israéliennes et de colons extrémistes armés jusqu'aux dents. | UN | وأضاف أنه ينظر أيضا بقلق بالغ إلى ممارسات الإرهاب والقتل المنظم والعنف الذي يتعرض له الشعب الفلسطيني على أيدي قوات الإحتلال الإسرائيلي والمستوطنين المتطرفين المدججين بالسلاح. |
Ceci est la différence qui existe entre les deux délégations : l'intervenante ne se rappelle pas que la délégation israélienne ait dénoncé la tuerie de civils innocents palestiniens aux mains des forces d'occupation. | UN | وهذا هو الفرق بين الوفدين: فهي لا تتذكر أن الوفد الإسرائيلي قد استنكر في أي وقت من الأوقات قتل المدنيين الفلسطينيين الأبرياء على أيدي قوات الاحتلال. |
Il est évident que, sans l'intervention urgente de la communauté internationale pour dénouer cette crise permanente, l'hécatombe et les souffrances qu'endure le peuple palestinien aux mains des forces d'occupation israéliennes continueront. | UN | ومن الواضح أنه إذا لم يتدخل المجتمع الدولي على وجه السرعة للتصدي لهذه الأزمة، سوف يستمر سفك دماء الشعب الفلسطيني ومعاناته على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
L'expert a également été informé de l'assassinat, le 17 août, d'un chef traditionnel, Sultan Ahmad Mahmud Muhammad, dans le < < Puntland > > aux mains des forces de sécurité de la région, dans des circonstances mystérieuses. | UN | كما أُبلغ الخبير, في 17 آب/أغسطس, بمقتل أحد كبار الشيوخ هو السلطان أحمد محمود محمد ، في مقاطعة " بلاد بونت " , على أيدي قوات أمن " بلاد بونت " في ظروف غامضة. |
Cela est dû en grande partie au fait que de nombreuses timoraises préfèrent garder le silence sur la violence intime dont elles sont victimes au foyer ainsi qu'aux mains des forces de sécurité de l'État ou des milices au cours des années d'occupation indonésienne. | UN | وقد تعلق هذا بقدر كبير باختيار كثير من النساء التيموريات التزام الصمت بشأن العنف الجنسي الذي عانين منه في بيوتهن وكذلك على أيدي قوات أمن الدولة أو الميليشيا أثناء سنوات الاحتلال الإندونيسي. |
La violence dont elles ont souffert aux mains des forces de sécurité a souvent débouché sur une discrimination et un ostracisme de la part de leurs communautés qui les considéraient comme des femmes < < déchues > > . | UN | وكثيرا ما كان العنف الذي عانت منه على أيدي قوات الأمن يؤدي إلى التمييز والنبذ من جانب مجتمعها المحلي الذي اعتبرها إمرأة ' ساقطة`. |
24. On a parfois négligé le fait que, sous l'occupation, les femmes ont elles aussi souffert de traitements dégradants aux mains des forces d'occupation et de leurs alliés, et qu'elles ont joué un rôle actif dans le mouvement de la résistance. | UN | 24- ولا يشار أحياناً إلى أن المرأة عانت تحت الاحتلال من المعاملة المهينة على يد قوات الاحتلال وعملائهم، وأن المرأة أيضاً قامت بدور نشيط في حركة المقاومة. |
Quatorze membres du personnel (3 recrutés au niveau national et 11 de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient ) sont restés aux mains des forces de sécurité sans avoir pu bénéficier d'une aide juridique, tandis que cinq autres étaient portés disparus. | UN | وظل أربعة عشر موظفاً من موظفي الأمم المتحدة (3 من الموظفين الوطنيين و 11 من موظفي الوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا)) محتجزين على يد قوات الأمن دون إتاحة سبل التمثيل القانوني لهم أو حصولهم على مساعدة، فيما فقد خمسة موظفين آخرين. |
Cette intervention légitime de la Turquie a mis fin aux violations systématiques des droits de l'homme par les Chypriotes grecs et a sauvé le peuple chypriote turc de l'anéantissement total aux mains des forces communes grecques et chypriotes grecques. | UN | لقد وضع تدخل تركيا المشروع حدا للانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان من جانب القبارصة اليونانيين وأنقذ الشعب القبرصي التركي من اﻹبادة الكاملة على أيدي القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة. |
Pour autant qu'Amnesty International sache, les familles des dizaines de personnes disparues dans le conflit en Casamance, qui sont aux mains des forces gouvernementales, n'ont reçu ni indemnisation ni soutien matériel ou psychologique. | UN | وعلى حد علم منظمة العفو الدولية، لم تتلق أسر العشرات من الأشخاص الذين اختفوا في كازامانس على أيدي القوات الحكومية تعويضات أو دعماً مادياً أو نفسياً(58). |
Ce comité est l'une des structures civiles de contrôle qui avaient été établies dans les 18 commissariats de police de Mogadiscio, après qu'un rapport établi en 2008 par Amnesty International a fait état de graves violations des droits de l'homme aux mains des forces gouvernementales. | UN | وهذه اللجنة هي إحدى هياكل الرقابة المدنية التي كانت قد أنشئت وكلفت بجميع دوائر شرطة مقديشو الـ 18 إثر صدور تقرير عن منظمة العفو الدولية في عام 2008 وثق ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان زعم أنها جرت على يد القوات الحكومية. |
265. Comme elle l'a indiqué dans ses premier et deuxième rapports intérimaires, la Commission avait l'intention depuis quelque temps de mener une enquête sur le site d'Ovčara, dans le secteur est, où seraient enterrées environ 2 000 personnes qui se trouvaient à l'hôpital de Vukovar en novembre 1991 lorsque la ville est tombée aux mains des forces serbes. | UN | ٥٦٢ - اعتزمت اللجنة، منذ وقت كما جاء في تقريريها المؤقتين اﻷول والثاني، اجراء تحقيق في مقبرة أوفتشارا في القطاع الشرقي الذي افيد بأنه يحتوي على جثث حوالي ٢٠٠ شخص كانوا في مستشفى فوكوفار في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ عندما سقطت المدينة في أيدي القوات الصربية. |
Torture du requérant aux mains des forces armées | UN | الموضوع: تعرض صاحب الشكوى للتعذيب على يد أفراد من القوات المسلحة |
Les exécutions sommaires de centaines de détenus qui se trouvaient aux mains des forces de sécurité du Cachemire figurent parmi les violations les plus graves. | UN | الانساني الدولي.ومن أسوأ هذه الانتهاكات إعدام مئــات المحتجزين أثناء احتجازهم من قبل قوات اﻷمــن فــي كشميــر دون محاكمــة. |
Il convenait toutefois de rappeler qu'en février 2008 la majeure partie de la capitale était aux mains des forces rebelles et que les autorités légitimes, sans parler des citoyens, avaient alors risqué d'être annihilés. | UN | بيد أنه يجدر التذكير بأن معظم أحياء العاصمة كانت تقع، في شباط/فبراير 2008، تحت سيطرة قوات المتمردين، وكانت السلطات الشرعية - ناهيك عن المواطنين العاديين - تتعرض لخطر الإبادة. |
On estime à quelque 1,6 million le nombre d'enfants qui ne peuvent bénéficier d'un enseignement primaire de type classique, dont 532 000 dans les zones aux mains des forces nouvelles. | UN | إذ تشير التقديرات إلى وجود 000 597 1 طفل لا تتوافر أمامهم إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي الرسمي في جميع أرجاء البلد، منهم 000 532 تقريبا بالمناطق الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة. |