Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء. |
Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي. |
De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
D'autres pays ont aussi progressé sur certains des éléments requis pour mettre fin aux mariages d'enfants. | UN | كما أحرزت بلدان أخرى التقدم بشأن بعض العناصر اللازمة لوضع حد لزواج الطفل. |
De même, la loi accorde des effets civils aux mariages religieux et en détermine les termes. | UN | ويجعل القانون أيضا للزواج الديني آثارا مدنية ويضع الشروط المتعلقة بعقد الزواج الديني. |
La loi relative à l'ascendance, qui vise les mariages hétérosexuels ne s'applique pas aux mariages homosexuels. | UN | وقانون النسب الذي ينطبق في حالات الزواج بالجنس الآخر لن ينطبق على حالات الزواج بين الشركاء من نفس الجنس. |
Le petit nombre de femmes poursuivant des études supérieures n'est pas dû aux mariages précoces. En réalité, c'est l'inverse qui vaut : les filles tendent à se marier jeunes à cause de l'absence de possibilités de continuer leurs études. | UN | واعتبرت أن العدد الضئيل للنساء اللواتي يتابعن دراستهن العليا لا يعزى إلى الزواج المبكر، بل العكس هو الصحيح: فالفتيات يملن إلى الزواج في سن مبكر لانعدام فرص مواصلة دراستهن. |
Sa copine est pas là et il devient gay aux mariages. | Open Subtitles | صديقته حاليّاً في بلدها لكنّ ميوله تصبح مثليّة في حفلات الزفاف |
Veuillez indiquer si les dispositions du Code du mariage et de la famille s'appliquent aux mariages religieux ou si ces mariages sont régis par le droit religieux. | UN | يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني. |
Cependant, cette règle ne s'applique pas aux mariages régis par la Charia. | UN | غير أن ذلك لا ينطبق على الزيجات بموجب الشريعة. |
Elle se demande si le projet de loi s'applique aux mariages traditionnels et le Code aux mariages que l'on pourrait, par opposition, qualifier de modernes. | UN | وهل ينطبق أحدهما على الزيجات التقليدية وينطبق الآخر على الزواج بالمعنى العصري؟ |
Celles qui n'ont pas fait d'études sont plus vulnérables à la violence sexuelle et aux mariages précoces ou de force. | UN | والبنات غير الحاصلات على التعليم معرَّضات بدرجة أكبر للعنف الجنسي ومن المرجح أن يتم إرغامهن على الزواج المبكر. |
La définition du conjoint dans la Loi de 1987 sur les successions ab intestat a été étendue pour s'appliquer aux mariages hindous. | UN | وقد تم توسيع نطاق تعريف الزوج في قانون الخلافة بلا وصية لعام 1987 لينطبق على الزواج الهندوسي. |
Les refuges sont ouverts à toute personne exposée à la violence dans des relations avec des proches et aux jeunes exposés aux mariages forcés et au trafic d'être humains. | UN | والملاجئ متاحة لكل من تعرض للعنف في سياق العلاقات الحميمة وللشباب الذين تم إكراههم على الزواج أو الاتجار بهم. |
Des mesures s'avèrent nécessaires pour combattre les violences faites aux femmes qui surviennent majoritairement dans les foyers, d'éliminer la pratique des mutilations génitales féminines et de mettre fin aux mariages d'enfants et aux mariages forcés. | UN | وثمة حاجة إلى مكافحة العنف ضد المرأة، الذي كثيرا ما يحدث في المنزل، والقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ووضع حد لزواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه. |
L'UNICEF a fourni un soutien à l'échelon national et international afin d'encourager l'application des résolutions visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, adoptées par le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وما فتئت اليونيسيف تقدم الدعم على الصعيدين القطري والعالمي لتشجيع تنفيذ القرارات المتعلقة بوضع حد لزواج الأطفال التي أقرها مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة والجمعية العامة. |
Le Code de la famille ne reconnaît aucune validité aux mariages contractés au cours de la cérémonie religieuse appelée nikokh et il interdit la polygamie. | UN | ووفقا لقانون الأسرة، لايكون للزواج الذي يتم في حفلة دينية فقط أي صحة قانونية. وتعدد الزوجات محظور بموجب قانون الأسرة. |
Cette condition s'applique aussi aux mariages conclus selon la loi relative au mariage hindou et la loi relative au mariage musulman. | UN | وينطبق هذا الشرط أيضاً بالنسبة للزواج الذي يتم وفقاً لقانون زواج الهندوس وقانون زواج المسلمين. |
Dans quelle mesure cela s'applique-t-il aux mariages entre personnes de groupes ethniques et de religions différents? Quels types d'obstacles sociaux se dressent à ce sujet? | UN | فكيف ينطبق هذا على حالات الزواج بين أشخاص من مختلف الجماعات العرقية والديانات؟ وما نوع العراقيل الاجتماعية التي تظهر في هذا الصدد؟ |
Dans cet ouvrage, le Ministère des dotations et de l'orientation fait référence pour la première fois aux mariages précoces et recommande que le mariage soit différé jusqu'à l'âge de 20 ans au moins. | UN | وللمرة الأولى، تشير وزارة الأوقاف والإرشاد في هذا الكتاب إلى الزواج المبكر، وتوصي بضرورة تأخير الزواج حتى سن العشرين على الأقل. |
aux mariages, aux J.O., à l'hymne national. | Open Subtitles | إنني أبكي في حفلات الزفاف ، في الدورات الاولمبية ، في النشيد الوطني |
Le Comité est préoccupé par l'affirmation de l'État partie selon laquelle le consentement de la société aux mariages précoces a rendu sans effet la loi portant restriction des mariages d'enfants (Child Marriage Restraint Act). | UN | 193 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأكيد الدولة الطرف على أن القبول الاجتماعي للزيجات المبكرة حال دون تنفيذ قانون منع زواج الأطفال. |
Cette campagne, axée pour la première année sur les violences au sein du couple, s'est élargie en 2009 aux mariages forcés et aux mutilations sexuelles féminines. | UN | وستركز هذه الحملة في سنتها الأولى على مسألة العنف الزوجي، ثم يتسع نطاقها في عام 2009 ليشمل الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
15. Encourage et soutient les efforts déployés par le Gouvernement yéménite pour promouvoir et protéger les droits des enfants, et appelle de ses vœux de rapides avancées dans la mise en place de mesures législatives, administratives, sociales et éducatives appropriées pour mettre fin aux mariages d'enfants et aux mariages précoces et forcés; | UN | 15- يشجّع ويدعم الجهود التي تبذلها حكومة اليمن بغية تعزيز حقوق الطفل واحترامها، ويدعو إلى إحراز تقدم سريع في مجال اتخاذ التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية الملائمة للقضاء على حالات زواج الأطفال والزواج في سن مبكرة والزواج القسري؛ |
Par exemple, la stipulation du Code civil, selon laquelle les époux ont l'obligation de s'entraider et de partager la responsabilité d'élever les enfants et de s'en occuper, s'applique aussi aux mariages conclus selon les codes du mariage asiatique. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النص في القانون المدني (المادة 156 والمادة 157) الذي يقرر أن الزوجين ملزمان بإعالة أحدهما الآخر وتقاسم مسؤولية رعاية الأطفال وتعليمهم، ينطبق أيضاً بالنسبة لحالات الزواج التي تتم وفقاً لقانوني الزواج الآسيويين. |