ويكيبيديا

    "aux menaces et aux défis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتهديدات والتحديات
        
    • للتحديات والتهديدات
        
    • للمخاطر والتحديات
        
    Elle permettrait également de renforcer sa capacité de répondre de manière prompte et résolue aux menaces et aux défis mondiaux. UN ومن شأن هذا التنشيط أيضا أن يعزز قدرة الجمعية على التصدي السريع والحاسم للتهديدات والتحديات العالمية.
    J'ai également été sensible à l'élan de solidarité qui s'est manifesté pour s'attaquer collectivement aux menaces et aux défis qui se posent à l'humanité. UN وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية.
    Cet élargissement doit viser à augmenter la capacité de réponse aux menaces et aux défis mondiaux grâce à un Conseil autoritaire, efficace et fort. UN وينبغي تصميم هذا التوسيع من أجل زيادة القدرة على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية بمجلس تعززت سلطته وفعاليته.
    La Chine appuie la réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité pour renforcer sa capacité de répondre aux menaces et aux défis mondiaux. UN وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Seules des initiatives mutuelles et collectives nous permettront de faire face aux menaces et aux défis. UN عن طريق التفاعل والجهود الجماعية يمكننا أن نتصدى للتهديدات والتحديات.
    Dans l'ensemble, la Jamaïque adhère aux points de vue suivants exposés dans le rapport. Premièrement, il est nécessaire d'adopter une approche axée sur l'être humain pour faire face aux menaces et aux défis mondiaux. UN وعموما، في وسع جامايكا تأييد المواقف التالية التي وردت في التقرير: أولا، من الضروري وضع نهج محوره الإنسان من أجل التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Nous espérons que le Groupe de haut niveau nous soumettra un large éventail de recommandations concrètes sur la base desquelles nous pourrons décider de mesures mieux adaptées aux menaces et aux défis actuels et à venir. UN نأمل في أن تجعلنا مجموعة واسعة من التوصيات الملموسة التي سيقدمها الفريق الرفيع المستوى قادرين على الاتفاق على الإجراءات الكفيلة بالتصدي بشكل أفضل للتهديدات والتحديات الحالية والجديدة.
    Seul un système d'institutions internationales dont les activités et le mode fonctionnement sont renouvelés et ajustés aux réalités de notre monde contemporain peut être un instrument qui permettra effectivement de s'attaquer avec succès aux menaces et aux défis. UN ولا يمكن لمنظومة مؤسسات أن تكون فعالة بوصفها وسيلة للتصدي بشكل ناجح للتهديدات والتحديات إلا منظومة مؤسسات دولية نشاطاتها وشكل عملياتها متجددة ومعدلة حسب حقائق عالمنا المعاصر.
    La capacité de l'Organisation à répondre efficacement aux menaces et aux défis dépend des ressources financières et humaines dont elle dispose, lesquelles, à leur tour, dépendent des contributions et de l'engagement des États Membres. UN تتوقف قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للتهديدات والتحديات بشكل فعال على الموارد والقوى البشرية المتوفرة لها، وهو ما يتوقف بدوره على مساهمات والتزامات الدول الأعضاء.
    Nous comptons sur le Groupe et sur ses recommandations pour traiter de tout l'éventail de questions permettant à l'Organisation, y compris le Conseil de sécurité, de mieux s'attaquer aux menaces et aux défis du monde d'aujourd'hui, caractérisé par la mondialisation. UN وننتظر من الفريق أن يتناول مجموعة من القضايا تمكِّن المنظمة، بما فيها مجلس الأمن، من التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه عالمنا المعولم.
    58/16. Faire face aux menaces et aux défis mondiaux UN 58/16 - التصدي للتهديدات والتحديات العالمية
    57/145. Réponses aux menaces et aux défis mondiaux UN 57/145 - التصدي للتهديدات والتحديات العالمية
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle de coordination de premier plan à jouer pour la mise en place d'un système cohérent susceptible de répondre efficacement aux menaces et aux défis mondiaux, UN وإذ تؤكد الدور التنسيقي والرائـد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في إقامة نظام متماسك وفعال للتصدي للتهديدات والتحديات العالمية،
    Consciente qu'il importe, dans le cadre de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire, d'adopter une démarche globale afin de faire face aux menaces et aux défis mondiaux, conformément à la Charte, au droit international et aux instruments internationaux pertinents, UN وإذ تعترف بأهمية القيام، في سياق تنفيذ إعلان الألفية، باتباع نهج شامل يرمــي إلى التصــدي للتهديدات والتحديات العالمية وفقا للميثاق والقانون الدولي والصكوك الدولية ذات الصلة،
    Seuls le dialogue et la bonne volonté nous permettront de mettre fin à la méfiance et à la confrontation, et d'unir nos forces pour faire face aux menaces et aux défis communs. UN ولن نتمكن من التغلب على انعدام الثقة والمواجهة، وتوحيد قوانا للتصدي للتهديدات والتحديات المشتركة إلا من خلال الحوار والنوايا الحسنة.
    Ils ont considéré que bien que la réforme soit engagée, la Réunion plénière de haut niveau fournirait l'occasion aux États Membres de réformer l'Organisation de manière qu'elle puisse faire face aux menaces et aux défis au XXIe siècle. UN وأوضحوا أنه على الرغم من أن إصلاح الأمم المتحدة عملية مستمرة، فإن الاجتماع العام الرفيع المستوى سوف يهيئ فرصة للدول الأعضاء لإصلاح الأمم المتحدة حتى تتمكن من التصدي للتهديدات والتحديات الآتية في ركاب القرن الحادي والعشرين.
    De plus, c'est sur cette base que nous devons répondre dans ce nouveau siècle aux menaces et aux défis nouveaux à la sécurité et créer un développement et une prospérité communs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي على هذا الأساس أن نتصدى في القرن الجديد للتهديدات والتحديات الأمنية الجديدة وأن نحقق التنمية والرخاء المشتركين.
    Comme nous l'avons déjà dit à maintes reprises, le système des Nations Unies doit s'adapter à la conjoncture internationale actuelle afin de faire face comme il convient aux menaces et aux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وكما أسلفنا الذكر في مناسبات عديدة، يجب أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الدولية الراهنة حتى تتصدى على الوجه الملائم للتهديدات والتحديات التي تواجهنا اليوم.
    En adoptant le projet de résolution, nous enverrons un message clair : un message clair au monde que nous voulons une ONU plus forte et apte à faire face aux menaces et aux défis auxquels l'humanité est confrontée. UN وباعتماد مشروع القرار المطروح سنبعث برسالة واضحة: رسالة واضحة إلى العالم مؤداها أن ما نريده هو أمم متحدة أقوى ولها القدرة على التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة التي يواجهها العالم.
    Nous pensons que les efforts visant à atteindre cet objectif devraient porter sur la mise au point d'une réponse globale face aux menaces et aux défis nouveaux, surtout ceux posés par le terrorisme international sous toutes ses formes et ses manifestations. UN ونعتقد أن الجهود التي تُبذل لتحقيق هذا الغرض ينبغي أن تركز على تعزيز التصدي للتحديات والتهديدات الجديدة، وفي مقدمتها تلك التي يفرضها الإرهاب الدولي في كل أشكاله ومظاهره.
    Cela nous rappelle une fois de plus que nous devons intensifier nos efforts pour régler tous les différends par des moyens pacifiques et renforcer nos mécanismes internationaux, régionaux et sous-régionaux afin de mieux faire face aux menaces et aux défis de notre temps. UN ويذكرنا هذا مرة أخرى بأن علينا مضاعفة جهودنا لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الآليات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية لدينا لزيادة درجة التصدي للمخاطر والتحديات التي نواجهها اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد