Le Conseil de sécurité devra continuer à prendre des dispositions pour réagir plus efficacement et rapidement aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité du monde. | UN | ويتعين أن يواصل المجلس اتخاذ خطوات حتى يتصدى بقدر أكبر من الفعالية وبسرعة للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Cela aurait l'avantage de tirer parti du fait que les États Membres sont disposés à engager des moyens navals importants pour faire face aux menaces qui viennent de terre. | UN | وستكون لهذا الخيار ميزة تتمثل في الاستفادة من استعداد الدول الأعضاء لتخصيص قدرات بحرية قوية للتصدي للأخطار التي تنشأ برا. |
Cette réforme constituerait un renforcement considérable de l'idée de multilatéralisme et, si elle est réelle et se place dans une vision à long terme, elle équipera les Nations Unies pour faire face plus efficacement aux menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale. | UN | وسيكون هذا تعزيزا لا يستهان به لفكرة التعددية وسيؤهل الأمم المتحدة، إذا أجري إصلاح أصيل بعيد النظر، للتصدي بفعالية أكبر للأخطار التي تهدد الأمن العالمي. |
La nécessité d'une réforme ou celle de répondre efficacement aux menaces qui pèsent sur nous ne semblent pas avoir encore pénétré nos esprits. | UN | وقد يرجع ذلك إلى أنه لم يتم استيعاب ضرورة وضع تدابير الإصلاح، أو حاجتنا إلى التصدي بفعالية للتهديدات التي نواجهها. |
Décider comment faire le mieux face aux menaces qui pèsent actuellement sur le régime de non-prolifération est peut-être le plus important. | UN | ولعل أكثرها أهمية هو كيفية تناولنا على الوجه الأفضل للتهديدات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار القائم. |
Les États Membres doivent s'attaquer aux menaces qui pèsent sur les océans, qui sont l'un des moyens de réaliser le développement durable. | UN | ينبغي للدول الأعضاء التصدي للمخاطر التي تهدد المحيطات وهي التي تمثل أحدى وسائل تحقيق التنمية المستدامة. |
Au fond, ce dont nous avons besoin, c'est d'une Organisation plus forte, plus efficace, mieux financée, plus agile, plus alerte, afin de faire face aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales au XXIe siècle. | UN | وجملة القول أنه يلزمنا للتعامل مع الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين في القرن الحادي والعشرين منظمة أقوى وأكفأ وأفضل تمويلا وأسرع تحركا وأكثر يقظة. |
L'Islande est déterminée à réformer l'Organisation des Nations Unies et à trouver des solutions communes aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وتلتزم أيسلندا بإصلاح الأمم المتحدة وإيجاد سبل مشتركة للتعامل مع التهديدات التي تواجه الأمن الدولي. |
Mettre un terme à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs est un moyen de répondre aux menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale. | UN | يشكل قمع انتشار أسلحة الدمار الشامل وأنظمة إيصالها ردا على التهديدات التي تستهدف الأمن العالمي. |
Une telle structure ne doit pas seulement répondre aux menaces qui pèsent sur l'environnement, mais aussi mettre en place les structures de gestion de l'environnement nécessaires pour empêcher, pour commencer, la dégradation de l'environnement. | UN | فلا يكفي أن يستجيب هذا الهيكل للأخطار التي تهدد البيئة، وإنما يجب أيضاً أن يضع هياكل الإدارة البيئية اللازمة للحيلولة دون تدهور البيئة في المقام الأول. |
L'Union européenne est impatiente de partager ses idées et d'engager un dialogue constructif pour trouver des solutions efficaces et viables aux menaces qui pèsent sur la biodiversité marine au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى تشاطر أفكاره، وإلى الدخول في حوار بناء للتوصل إلى حلول دائمة وفعالة للأخطار التي تتهدد التنوع الحيوي البحري خارج الولاية الوطنية. |
Nous confirmons notre volonté déterminée de trouver des solutions mondiales aux menaces qui pèsent sur notre planète. Nous reconnaissons que le changement climatique est une question pressante appelant une solution mondiale. | UN | 23 - إننا نؤكد عزمنا على إيجاد حلول عالمية للأخطار التي تهدد كوكبنا الأرضي، ونسلم بأن تغير المناخ مسألة ملحة تتطلب حلاً عالمياً. |
Pour permettre à Haïti de faire face sans aide extérieure aux menaces qui pèsent sur sa stabilité, il faut encore renforcer les capacités de sa police nationale. | UN | 30 - يظل تعزيز قدرة الشرطة الوطنية الهايتية شرطا من الشروط الأساسية لتمكين هايتي من التصدي للأخطار التي تهدد استقرارها دون الحاجة إلى دعم خارجي. |
À titre de Membres de l'ONU, nous nous devons, entre nous, de parer aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité, tout en nous attaquant à d'autres priorités urgentes. | UN | إننا - كدول أعضاء في الأمم المتحدة - متكافلين في التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن، مع استمرارنا في نفس الوقت بمعالجة الأولويات الملحة الأخرى. |
Nous vivons dans un monde en mutation rapide où les organisations régionales, sous-régionales et internationales doivent adapter rapidement leur réponse collective aux menaces qui mettent en jeu notre stabilité mondiale et notre sécurité régionale. | UN | إننا نعيش في عالم سريع التغير، لا بد فيه للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والدولية أن تكيف بسرعة استجابتها الجماعية للتهديدات التي تقع على استقرارنا العالمي وأمننا الإقليمي. |
Il nous faut en particulier améliorer notre réponse aux menaces qui ont changé de façon dramatique depuis la fondation de l'ONU. | UN | إننا نحتاج على وجه الخصوص إلى أن نصبح في وضع أفضل للتصدي للتهديدات التي تغيرت بشكل مأساوي منذ تأسيس الأمم المتحدة. |
Chaque délégation à ses propres priorités, mais si nous voulons progresser dans nos travaux, nous devons donner la priorité aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales en général. | UN | بالطبع هناك أولويات لكل وفد من الوفود، ولكن إذا أردنا أن نتقدم بأعمالنا فيجب أن نعطي الأولوية للتهديدات التي تمس الأمن والسلم الدوليين بشكل عام. |
Par le biais des arrangements actuellement en vigueur et de la coopération qui existe entre les deux pays, les deux Gouvernements entendent renforcer la confiance et promouvoir les bonnes relations entre leurs deux pays et élaborer, face aux menaces qui pèsent sur la sécurité du Soudan et de l'Ouganda, des solutions pratiques appropriées compte tenu du caractère illégal des activités menées par les criminels. | UN | وبفضل هذه الترتيبات الجارية والتعاون القائم، تتطلع الحكومتان لبناء الثقة وتطوير العلاقات بين بلديهما، ولوضع حلول عملية وافية بالغرض للمخاطر التي تهدد سلامة وأمن السودان وأوغندا على نحو يتمشى والطابع غير الشرعي لأنشطة الجهات التي ترتكب هذه الأفعال. |
Les décideurs du monde entier ne devraient pas seulement s'attaquer aux menaces qui pèsent à court terme sur la reprise économique mondiale, ils devraient également prendre les dispositions voulues pour que le Programme de Doha pour le développement et le Consensus de Monterrey (A/CONF.198/11, chap. I, résolution, annexe) soient intégralement mis en oeuvre. | UN | وبالإضافة إلى التصدي للمخاطر التي تهدد الانتعاش الاقتصادي العالمي في الأجل القصير، ينبغي لمقرري السياسات في العالم أجمع أن يشرعوا في اتخاذ إجراءات تكفل التنفيذ التام لخطة الدوحة للتنمية وتوافق آراء مونتيري A/CONF.198/11)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق). |
Ces approches sont valables pour un type d'incident spécifique ou pour un événement donné, et ne sous-entendent pas une approche multirisque permettant de faire face à l'échelle de toute l'organisation aux menaces qui pourraient en être la cause. | UN | غير أن هذا النهج يرتبط بنوع محدد من الحوادث أو المناسبات وليس فيه ما يشير إلى اتباع نهج معين حيال الأخطار العديدة التي تواجه منظمة ما يمكّن من التعاطي مع الأخطار التي قد تتسبب في تلك الأحداث. |
Il n'est pas de pays assez puissant pour faire face seul aux menaces qui ignorent nos frontières — le terrorisme, la prolifération nucléaire, le crime, les drogues, les maladies et les dommages causés à l'environnement. | UN | ولا يوجد بلد لديه من القوة ما يكفي للتعامل وحده مع التهديدات التي تتجاوز حدودنا - اﻹرهـاب، والانتشار النووي، والمخدرات، والجريمة، والمرض، واﻹضرار بالبيئة. |
Les événements tragiques qui se sont produits récemment sont venus rappeler clairement que la communauté internationale doit demeurer vigilante et réagir rapidement et résolument aux menaces qui apparaissent. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في الماضي القريب هي تذكرة واضحة بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يظل يقظا وأن يرد بسرعة وبحزم على التهديدات التي تنشأ. |