Maurice peut annuler ou suspendre l'immatriculation d'un navire si son utilisation a contrevenu aux mesures de conservation et de gestion d'une organisation ou d'un arrangement régional de gestion des pêches ou d'un autre État. | UN | وذكرت موريشيوس أنها يمكن أن تلغي أو تعلق شهادة تسجيل سفينة ما إذا كان في استخدامها انتهاك لتدابير الحفظ والإدارة المعتمدة من جانب إحدى المنظمات أو أحد الترتيبات الإقليمية أو إحدى الدول الأخرى. |
Au sujet du suivi, du contrôle et de la surveillance, ainsi que du respect et de l'application, des délégations ont souligné que les États du pavillon devaient veiller à ce que leur navire de pêche se conforment aux mesures de conservation et de suivi. | UN | 145 - وفيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف والامتثال والتنفيذ، أكدت وفود على ضرورة أن تضمن دول العلم امتثال سفن الصيد لتدابير الحفظ والإدارة. |
L'Australie a appliqué des contrôles stricts sur les navires battant son pavillon, en délivrant des permis de pêche hauturière visant à garantir la conformité aux mesures de conservation et de gestion adoptées par les organismes ou arrangements régionaux de gestion des pêches. | UN | 106 - وقد طبّقت أستراليا ضوابط حازمة على السُفن التي ترفع علمها من خلال إصدار تصاريح بالصيد في أعالي البحار بما يكفل الامتثال لتدابير الحفظ والإدارة التي اتخذتها المنظمات والترتيبات الإقليمية. |
En outre, le Gouvernement maltais entreprend actuellement l'élaboration de lois relatives aux mesures de conservation et de gestion afin d'être mieux à même d'appliquer efficacement les principes de développement durable. | UN | علاوة على ذلك، تقوم حكومة مالطة حاليا بوضع مشروع تشريع يتعلق بتدابير حفظ وإدارة حتى تكون في وضع أفضل لتطبيق مبادئ التنمية المستدامة بشكل فعال. |
12. Seuls ceux des Etats qui participent aux travaux d'un organisme ou accord régional de gestion des pêches ou qui coopèrent aux mesures de conservation et de gestion applicables devraient avoir accès aux zones de pêche réglementées. | UN | ٢١ - تقتصر امكانية الوصول لمصائد اﻷسماك المشمولة بالتنظيم على الدول التي تشارك في أعمال منظمة أو ترتيبات إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو تلك التي تتعاون بطريقة أخرى مع تدابير الحفظ والادارة المطبقة. |
L'État du pavillon de navires qui pêchent dans la zone économique exclusive d'un État côtier a l'obligation de veiller à ce que ces navires se conforment aux mesures de conservation et aux autres modalités et conditions fixées par les lois et règlement de cet État et portant notamment sur les questions suivantes : | UN | تلتزم دولة العلم بأن تكفل امتثال سفنها التي تقوم بالصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة لدولة أخرى لتدابير الحفظ وللأحكام والشروط الأخرى المحددة في قوانين وأنظمة الدولة الساحلية التي تتناول، فيما تتناوله، ما يلي: |
2. Un tel État n'autorise pas les navires battant son pavillon à se livrer à la pêche des stocks de poissons chevauchants ou des stocks de poissons grands migrateurs soumis aux mesures de conservation et de gestion instituées par cette organisation ou cet arrangement. | UN | 2 - لا تأذن دولة العلم تلك للسفن الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات لصيد الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال الخاضعة لتدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها تلك المنظمة أو ذلك الترتيب. |
En l'occurrence, plusieurs États ont précisé qu'ils étaient membres actifs d'organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches et qu'ils se conformaient aux mesures de conservation et de gestion adoptées par ces organisations ou arrangements. | UN | وقامت عدة دول في هذا السياق بوصف الكيفية التي تنشط بها في عضوية المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وأشارت إلى امتثالها لتدابير الحفظ والإدارة التي تعتمدها هذه المنظمات والترتيبات(). |
Les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches ont généralement indiqué s'appuyer sur des systèmes de déclaration des captures, des programmes de documents statistiques, des listes négatives de navires et des mesures du ressort de l'État du port pour s'assurer que seuls les poissons pris conformément aux mesures de conservation et de gestion applicables atteignaient les marchés de leurs membres. | UN | 393 - التدابير ذات الصلة بالسوق - أشارت المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عموما إلى خطط توثيق المصيد وبرامج الوثائق الإحصائية وقوائم السفن السلبية وتدابير دول الميناء بوصفها آليات لضمان ألا يصل إلى أسواق أعضائها إلا الأسماك التي يجري صيدها وفقا لتدابير الحفظ والإدارة المطبقة. |
2. Tout État ne coopérant pas avec un organisme ou accord sous-régional ou régional de gestion des pêches ne pourra autoriser des navires battant son pavillon à opérer dans des zones de pêche soumises aux mesures de conservation et de gestion instituées par cet organisme ou cet accord. | UN | ٢ - لا تأذن الدولة التي لا تتعاون مع منظمة أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك للسفن التي ترفع علمها بالعمل في مصائد اﻷسماك الخاضعة لتدابير الحفظ واﻹدارة الموضوعة من جانب المنظمة أو الترتيب. |
2. Tout État ne coopérant pas avec un organisme ou accord sous-régional ou régional de gestion des pêches ne pourra autoriser des navires battant son pavillon à opérer dans des zones de pêche soumises aux mesures de conservation et de gestion instituées par cet organisme ou cet accord. | UN | ٢ - لا تأذن الدولة التي لا تتعاون مع منظمة أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك للسفن التي ترفع علمها بالعمل في مصائد اﻷسماك الخاضعة لتدابير الحفظ واﻹدارة الموضوعة من جانب المنظمة أو الترتيب. |
2. Un tel État n'autorise pas les navires battant son pavillon à se livrer à la pêche des stocks de poissons chevauchants ou des stocks de poissons grands migrateurs soumis aux mesures de conservation et de gestion instituées par cette organisation ou cet arrangement. | UN | ٢ - ليس لتلك الدولة أن تأذن للسفن الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات لصيد اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال الخاضعة لتدابير الحفظ والادارة التي وضعتها تلك المنظمة أو ذلك الترتيب. |
5. Si, après arraisonnement et inspection, il y a de sérieuses raisons de penser qu'un navire s'est livré à une activité contraire aux mesures de conservation et de gestion visées au paragraphe 1, l'État qui a procédé à l'inspection rassemble, s'il y a lieu, des éléments de preuve, et informe sans délai l'État du pavillon de l'infraction présumée. | UN | ٥ - في الحالات التي تتوافر فيها عقب القيام بعملية صعود وتفتيش، أسباب واضحة للاعتقاد بأن السفينة قد دخلت في أي نشاط مخالف لتدابير الحفظ واﻹدارة المشار إليها في الفقرة ١، تؤمن الدولة القائمة بالتفتيش اﻷدلة، حسب الاقتضاء، وتخطر دولة العلم فورا بالانتهاك المدعى وقوعه. |
2. Cet État n'autorise pas des navires battant son pavillon à se livrer à la pêche des stocks de poissons chevauchants ou des stocks de poissons grands migrateurs soumis aux mesures de conservation et de gestion instituées par cet organisme ou arrangement. | UN | ٢ - لا تأذن تلك الدولة للسفن الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات لصيد اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال الخاضعة لتدابير الحفظ والادارة التي وضعتها تلك المنظمة أو ذلك الترتيب. |
5. Si, après arraisonnement et inspection, il y a des motifs évidents de penser qu'un navire s'est livré à une activité contraire aux mesures de conservation et de gestion visées au paragraphe 1, l'État qui a procédé à l'inspection rassemble des éléments de preuve, s'il y a lieu, et informe sans délai l'État du pavillon de l'infraction présumée. | UN | ٥ - في الحالات التي تتوفر فيها أسباب واضحة للاعتقاد، عقب الصعود والتفتيش، بأن السفينة قد دخلت في أي نشاط مخالف لتدابير الحفظ واﻹدارة المشار إليها في الفقرة ١، تؤمن الدولة القائمة بالتفتيش اﻷدلة، حسب الاقتضاء، وتخطر دولة العلم فورا بالانتهاك المدعى وقوعه. |
2. Un tel État n'autorise pas les navires battant son pavillon à se livrer à la pêche des stocks de poissons chevauchants ou des stocks de poissons grands migrateurs soumis aux mesures de conservation et de gestion instituées par cette organisation ou cet arrangement. | UN | ٢ - لا تأذن تلك الدولة للسفن الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات لصيد اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال الخاضعة لتدابير الحفظ والادارة التي وضعتها تلك المنظمة أو ذلك الترتيب. |
5. Si, après arraisonnement et inspection, il y a de sérieuses raisons de penser qu'un navire s'est livré à une activité contraire aux mesures de conservation et de gestion visées au paragraphe 1, l'État qui a procédé à l'inspection rassemble, s'il y a lieu, des éléments de preuve, et informe sans délai l'État du pavillon de l'infraction présumée. | UN | ٥ - في الحالات التي تتوافر فيها أسباب واضحة للاعتقاد، عقب الصعود والتفتيش، بأن السفينة قد دخلت في أي نشاط مخالف لتدابير الحفظ واﻹدارة المشار إليها في الفقرة ١، تؤمن الدولة القائمة بالتفتيش اﻷدلة، حسب الاقتضاء، وتخطر دولة العلم فورا بالانتهاك المدعى وقوعه. |
Se livrent également à la pêche illégale des navires qui, immatriculés au départ auprès d’un État membre d’organisations régionales de gestion des pêches, s’immatriculent par la suite auprès d’un État n’appartenant pas à ces organisations et dont ils battent désormais le pavillon (pavillon de complaisance), afin de se soustraire aux mesures de conservation et de gestion imposées. | UN | كما تضطلع بأعمال الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه السفن التي كانت مسجلة في السابق لدى دولة عضو في منظمات أو ترتيبات إقليمية لمصائد اﻷسماك، لكنها أصبحت مسجلة في وقت لاحق في دولة ليست عضوا )عن طريق تغيير علمها وفقا لاعتبارات الملاءمة( لكي تتفادى الامتثال لتدابير الحفظ واﻹدارة. |
76. L'Espagne a indiqué qu'en sa qualité de membre de la Communauté européenne, elle se conformait aux mesures de conservation et de gestion des ressources biologiques marines établies par la Communauté. | UN | ٧٦ - وأشارت اسبانيا، باعتبارها عضوا في الجماعة اﻷوروبية، إلى أنها قد تقيدت بتدابير حفظ وإدارة الموارد المائية الحية، التي وضعتها الجماعة. |
12. Seuls ceux des Etats qui participent aux travaux d'un organisme ou accord régional de gestion des pêches ou qui coopèrent aux mesures de conservation et de gestion applicables devraient avoir accès aux zones de pêche réglementées. | UN | ٢١ - تقتصر امكانية الوصول لمصائد اﻷسماك المشمولة بالتنظيم على الدول التي تشارك في أعمال منظمة أو ترتيبات إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو تلك التي تتعاون بطريقة أخرى مع تدابير الحفظ والادارة المطبقة. |