Les personnes appartenant aux minorités ethniques bénéficiaient aussi de cette situation. | UN | واستفاد من ذلك أيضاً الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الإثنية. |
Une contribution importante à ces efforts consisterait à encourager les femmes appartenant aux minorités ethniques à rejoindre la population active. | UN | ومن السبل الكفيلة بتحقيق مساهمة كبيرة تشجيع النساء من الأقليات الإثنية على المشاركة في القوة العاملة. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités ethniques, religieuses et linguistiques | UN | حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية ولغوية |
Une loi relative aux minorités ethniques serait établie dans le cadre de la mise en œuvre de la Constitution de 2013. | UN | وسيجري وضع قانون للأقليات الإثنية في سياق تنفيذ دستور عام 2013. |
Les femmes qui appartiennent aux minorités ethniques ont les mêmes droits que toutes les autres en matière de services médicaux. | UN | وتتمتع النساء من الأقليات العرقية بنفس الحقوق في الخدمات الصحية التي تتمتع بها النساء الأخريات. |
Les populations autochtones peuvent invoquer la Déclaration et les règles conventionnelles destinées initialement aux minorités ethniques. | UN | ويمكن للشعوب الأصلية أن تعتمد على الإعلان وعلى القواعد المستندة إلى الاتفاقيات المخصصة أصلا للأقليات العرقية. |
Ces considérations portent notamment sur la presse écrite et les médias électroniques alors que certaines préoccupations spécifiques sont exprimées au sujet de la liberté d'expression politique et de certaines questions touchant aux minorités ethniques, aux femmes et aux étudiants. | UN | وتشمل هذه الاعتبارات المتصلة بوسائل الإعلام المطبوعة والإلكترونية بالإضافة إلى الشواغل الخاصة فيما يتعلق بالتعبير السياسي والقضايا المتصلة بالأقليات الإثنية والمرأة والطلاب. |
Du printemps 1984 au printemps 1998, le taux d’emploi des femmes blanches a augmenté de 10 % mais pour les femmes appartenant aux minorités ethniques, il n’a progressé que de 4 %. | UN | خلال الفترة من ربيع عام ١٩٨٤ إلى ربيع عام ١٩٩٨، ارتفع معدل توظيف اﻹناث البيض بنسبة ١٠ في المائة، ولم يرتفع بالنسبة للنساء المنتميات إلى أقليات عرقية إلا بنسبة ٤ في المائة. |
Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. | UN | وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية. |
Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre les idées préconçues relatives aux minorités ethniques. | UN | وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية. |
De plus, l'organisation coopère avec le Conseil national pour rédiger une nouvelle constitution pour le gouvernement en exil qui permettrait aux minorités ethniques d'être représentées. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تعمل المنظمة مع المجلس الوطني على صياغة دستور جديد للحكومة في المنفى يسمح لها بتمثيل الأقليات الإثنية. |
L'un des objectifs est de combattre la double discrimination dont les femmes appartenant aux minorités ethniques peuvent faire l'objet dans la société danoise. | UN | ومن أهداف هذا القانون مكافحة التمييز المزدوج الذي قد تتعرض له النساء المنتميات إلى أقليات إثنية في المجتمع الدانمركي. |
Le Ministère prévoit également de nouvelles initiatives pour faciliter l'accès au marché du travail des femmes et des hommes appartenant aux minorités ethniques. | UN | كما تخطط الوزارة لمبادرات جديدة لتسهيل وصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية نساء ورجالا إلى سوق العمل. |
En outre, il juge préoccupantes les difficultés économiques, linguistiques et culturelles auxquelles les filles appartenant aux minorités ethniques se heurtent et qui nuisent à leurs résultats scolaires et plus tard leur intégration sur le marché du travail. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء التحديات الاقتصادية واللغوية والثقافية التي تواجهها الفتيات المنتميات إلى أقليات إثنية والتي تؤثر على أدائهن الأكاديمي وعلى انتقالهن في نهاية المطاف إلى سوق العمل. |
Il souhaitait également un complément d'information sur les possibilités offertes par le système éducatif aux minorités ethniques. | UN | كما أشار إلى أنه يريد أن يعرف المزيد عن الفرص التي يتيحها النظام التعليمي للأقليات الإثنية. |
Dans le cadre du débat sur le contenu de la loi en question, on a également examiné le problème des garanties à définir pour assurer certains avantages aux minorités ethniques. | UN | وتم أيضاً تناول تأكيدات محددة، خلال مناقشة فحوى القانون، فيما يتعلق بشمول المنافع للأقليات الإثنية. |
Mesures prises pour assurer l'égalité entre les sexes et la non-discrimination à l'égard des femmes appartenant aux minorités ethniques : | UN | الإجراءات اللازمة لكفالة المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد النساء من الأقليات العرقية: |
En outre, les médias sont appelés à contribuer à la lutte contre les stéréotypes, à promouvoir la tolérance et à offrir des espaces d'expression aux minorités ethniques. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام أن تساعد على مكافحة القوالب النمطية وتشجيع التسامح وإتاحة إسماع صوت الأقليات العرقية. |
Les médias ont la responsabilité de lutter contre les stéréotypes, de promouvoir une culture de tolérance et de jouer un rôle intégrateur en offrant aux minorités ethniques un espace pour se faire entendre également. | UN | وتقع على عاتق وسائط الإعلام مسؤولية مكافحة القوالب النمطية، والمساعدة على إقامة ثقافة قوامها التسامح، والاضطلاع بدور تكاملي عن طريق إتاحة المجال للأقليات العرقية كي تُسمع صوتها. |
Sa législation garantit l'égalité de tous les citoyens et donne la possibilité aux minorités ethniques et culturelles de développer leur propre culture; en fait, la langue d'enseignement dans les quelques 400 écoles publiques que compte le pays est celle d'une des minorités ethniques. | UN | وذكرت أن تشريعاتها تضمن المساواة لجميع مواطنيها وتوفر فرصا للأقليات العرقية والثقافية لتطوير ثقافاتها الخاصة بها؛ والواقع أن لغة التدريس في حوالى 400 من المدارس العامة هي واحدة من لغات الأقليات. |
Décret gouvernemental 32/2002/ND-CP relatif à l'application aux minorités ethniques de la loi sur le mariage et la famille | UN | المرسوم الحكومي رقم 32/2002/ND-CP الذي ينص على تنفيذ قانون الزواج والأسرة فيما يتعلق بالأقليات الإثنية |
La loi n'envisage pas de restriction à l'utilisation des drapeaux en question dans les célébrations à caractère privé et au cours des manifestations culturelles, sportives et autres organisées par les personnes appartenant aux minorités ethniques de la République de Macédoine. | UN | والقانون لا يتوخى تقييد استخدام اﻷعلام المعنية في الاحتفالات ذات الطابع الخاص وأثناء التظاهرات الثقافية والرياضية وغيرها مما ينظمه اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات عرقية في جمهورية مقدونيا. |
Dialogue consacré à l'égalité entre les sexes et aux minorités ethniques | UN | الحوار بشأن المساواة بين الجنسين والأقليات الإثنية |
Médiateur délégué aux autochtones et aux minorités ethniques du Bureau du Médiateur de Colombie | UN | وشغل منصب أمين المظالم المنتدب لقضايا الشعوب الأصلية والأقليات العرقية بتكليف من أمانة المظالم لكولومبيا. |
197. La Constitution du Cambodge contient des dispositions qui se rapportent directement aux minorités ethniques ou religieuses. | UN | ٧٩١- ويشتمل دستور كمبوديا على بعض النصوص المتعلقة مباشرة باﻷقليات العرقية أو الدينية. |
Ensuite, les écoles de toutes les zones autonomes dont l'effectif consiste essentiellement en élèves appartenant aux minorités ethniques sont tenues d'adopter un programme d'enseignement bilingue, le cas échéant, sous réserve des conditions locales. | UN | وثانيا، يُطلب إلى جميع المدارس في كل مناطق الحكم الذاتي التي يتألف تلاميذها من أقليات إثنية في الأساس، اعتماد مناهج دراسية ثنائية اللغة حسب الاقتضاء، رهنا بالظروف المحلية. |