Mon pays a participé activement aux négociations menées à Genève et il s'engage à poursuivre sa participation. | UN | ولقد شارك بلدي بنشاط في المفاوضات التي أجريت في جنيف، وهو ملتزم بأن يواصل ذلك. |
i) Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations menées en vue du règlement de la question. | UN | ' 1` تشارك الأطراف وتسهم إسهاما مثمرا في المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية للمسألة |
Nous avons également participé activement aux négociations menées par le groupe de spécialistes gouvernementaux au sujet de l'élargissement et de l'enrichissement du Registre. | UN | وشاركنا أيضا بنشاط في المفاوضات التي أجراها فريق الخبراء الحكوميين المعني بتوسيع السجل وتطويره. |
Sri Lanka continuera de participer aux négociations menées actuellement sous la direction avisée du Président du Comité préparatoire. | UN | وذكر أن بلده سيواصل المشاركة في المفاوضات الجارية تحت القيادة القديرة لرئيس اللجنة التحضيرية. |
1992 et 1998 à 2002 Chef de la délégation russe aux négociations menées avec le Royaume de Norvège sur la délimitation des zones économiques exclusives et du plateau continental dans la mer de Barents | UN | رئيس الوفد الروسي إلى المفاوضات مع مملكة النرويج بشأن تعيين حدود المناطق الاقتصادية الخالصة والجرف القاري في بحر يارنتس |
Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations menées en vue du règlement de la question. | UN | تشارك الأطراف وتسهم إسهاماً مثمراً في المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية للمسألة |
:: Le Pakistan a participé activement aux négociations menées en vue d'établir le Conseil des droits de l'homme. | UN | :: اضطلعت باكستان بدور نشط في المفاوضات بشأن قرار إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
i) Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations menées en vue du règlement de la question. | UN | ' 1` مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
Il espère que les participants aux négociations menées à Vienne tiendront également dûment compte des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et que la coopération avec le Comité sera aussi jugée utile dans ce contexte. | UN | وتأمل أيضا في أن يحاط علماً على نحو وثيق في المفاوضات الجارية في فيينا بأحكام اتفاقية حقوق الطفل، كما تأمل في أن يُنظر أيضاً في التعاون معها في هذا العمل. |
1994-1996 Membre de la délégation russe aux négociations menées avec le Fonds monétaire international sur l’élaboration de grands programmes économiques pour la Fédération de Russie | UN | ١٩٩٤-١٩٩٦ عضو الوفد الروسي في المفاوضات مع صندوق النقد الدولي بشأن برامج اقتصادية رئيسية للاتحاد الروسي |
Les délégations des pays membres du Groupe ont participé dans un esprit constructif aux négociations menées pour trouver des solutions satisfaisantes pour tous, mais l'on ne peut pas attendre desdites délégations qu'elles renoncent à leurs instructions et à leurs positions politiques. | UN | وعقبت على ذلك قائلة إن وفود البلدان اﻷعضاء في المجموعة تشارك على نحو بناء في المفاوضات للتوصل إلى حلول ترضي الجميع ولكن لا يعقل أن يطلب منها التخلي عما لديها من تعليمات ومواقف سياسية. |
Cuba a ainsi participé de façon active et constructive aux négociations menées dans le cadre du Groupe spécial des États parties à la Convention sur les armes biologiques chargé de négocier un protocole pour renforcer cette dernière, notamment par des mesures de vérification. | UN | ومن هذا المنطلق، قامت كوبا بدور نشط وبنَّاء في المفاوضات داخل الفريق التابع للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية المخصص لصياغة بروتوكول يرمي إلى تعزيز الاتفاقية بوسائل شتى منها تدابير التحقق. |
Nous tenons également à remercier toutes les délégations d'avoir pris part aux négociations menées dans le cadre de ces consultations et d'avoir compris tous les arguments formulés par ma délégation. | UN | وفي ذات الخصوص، نود إزجاء الشكر إلى كل الوفود المشاركة في المفاوضات التي تجري في إطار تلك المشاورات ونشكرها على تفهمها لكل الحجج التي ساقها وفدنا. |
L'ONUDI avait été invitée à apporter sa contribution aux négociations menées au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC). | UN | وكان قد طُلب إلى اليونيدو أن تقدم مساهمتها الخاصة في المفاوضات التي تجري في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Nous voudrions également remercier toutes les délégations qui ont participé aux négociations menées durant ces consultations pour la compréhension dont elles ont fait montre à l'égard des positions exprimées par ma délégation. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشكر جميع تلك الوفود، التي شاركت في المفاوضات أثناء المشاورات، على التفهم الذي أظهرته تجاه الآراء التي أبداها وفد بلدي. |
Membre de la délégation soviétique aux négociations menées avec la France, le Japon et les États-Unis d'Amérique sur des différends concernant les fonds marins de l'océan Pacifique De 1984 à 1995 | UN | عضو وفد الاتحاد السوفيتي في المفاوضات مع فرنسا واليابان والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إيجاد حلول للمنازعات المتعلقة بقاع البحار في منطقة المحيط الهادئ |
Conformément à ce qui précède, le Pérou a répondu promptement à l'invitation des pays garants tendant à ce qu'une réunion ait lieu au Brésil au plus haut niveau diplomatique, dans le cadre juridique du Protocole de Rio de Janeiro, et il a participé aux négociations menées en vue de mettre un terme aux affrontements et de rétablir la paix. | UN | ووفقا لما تقدم لم تتردد بيرو في تلبية الدعوة التي وجهتها لها البلدان الضامنة لحضور اجتماع على أرفع المستويات الدبلوماسية في البرازيل وينظم قانونيا في سياق بروتوكول ريو دي جانيرو، كما شاركت في المفاوضات التي أجريت ﻹنهاء المواجهات وإحلال السلم. |
Il est bon que nos 23 nouveaux membres, dont beaucoup ont activement contribué aux négociations menées à ce jour, participent à la dernière phase en tant que membres à part entière. | UN | ومن المناسب أن يشترك اﻷعضاء الجدد اﻟ ٣٢ - وقد لعب الكثير منهم دوراً إسهامياً إيجابياً في المفاوضات حتى اﻵن - في الجهد اﻷخير كأعضاء كاملي العضوية. |
1999 Chef de la délégation russe aux négociations menées avec les Gouvernements de la République d'Islande et du Royaume de Norvège sur l'accord trilatéral concernant certains aspects de la coopération dans le domaine de la pêche | UN | رئيس الوفد الروسي إلى المفاوضات مع حكومة جمهورية أيسلندا ومملكة النرويج بشأن الاتفاق الثلاثي المتعلق ببعض جوانب التعاون في مجال مصائد الأسماك |
Certaines délégations ont fait valoir que le succès de la Commission tenait aux négociations menées de bonne foi et au fait qu'on a admis l'existence de différences entre les États et qu'il ne fallait pas attendre de trouver une solution à tous les problèmes sectoriels avant de prendre au moins une décision. | UN | وأبرز بعض الوفود أن نجاح اللجنة يرجع إلى المفاوضات بنيّة صادقة وإلى إدراك أن ثمة فروقا فيما بين الدول وأن المرء لا يحتاج إلى الانتظار لإيجاد حل لجميع المشاكل القطاعية قبل اتخاذ بعض الإجراءات على الأقل. |
Ces libérations ont été attribuées en grande partie aux négociations menées par le bureau politique des Taliban à Doha et ont été saluées par le groupe de Mu'tasim. | UN | ويعزى الفضل في هذا الإفراج إلى حد كبير إلى المفاوضات التي قادها المكتب السياسي لطالبان في الدوحة، وحظي ذلك بترحيب جماعة معتصم(). |