ويكيبيديا

    "aux nationaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المواطنين
        
    • للمواطنين
        
    • لمواطني
        
    • على الرعايا
        
    • لرعايا
        
    • للرعايا
        
    • لمواطنيها
        
    • على مواطني
        
    • على رعايا
        
    • بالمواطنين
        
    • إلى المواطنين
        
    • الى مواطنيها
        
    • على الوطنيين
        
    • على الموظفين الذين يحملون جنسية
        
    • مشاركة مواطنين
        
    Les règles prévues par le Code de procédure pénale concernant ce chapitre s'appliquent indistinctement aux nationaux et aux étrangers. UN 104- وتنطبق القواعد التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية بشأن هذا الفصل على المواطنين والأجانب بدون تمييز.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Les antirétroviraux sont facilement disponibles dans tous les hôpitaux et sont fournis aux nationaux et aux réfugiés. UN ويُتاح العلاج المضاد للفيروسات الرجعية بيسر في جميع المستشفيات ويوفَّر للمواطنين واللاجئين في البلد.
    L'obligation constitutionnelle d'accorder la protection diplomatique aux nationaux n'avait pas d'incidence sur le droit international pour ce qui était de l'institution de la protection diplomatique. UN والالتزام الدستوري بمنح الحماية الدبلوماسية للمواطنين لا علاقة له بالقانون الدولي فيما يخص القيام بالحماية الدبلوماسية.
    Le Département de l'immigration et de l'enregistrement national délivre systématiquement des cartes d'identité aux nationaux du Myanmar. UN وتصدر إدارة الهجرة والسجل الوطني بانتظام لمواطني ميانمار بطاقات التدقيق في الجنسية.
    La loi ne s'applique qu'aux nationaux yougoslaves mis en accusation après son entrée en vigueur. UN ويقصر هذا القانون تطبيق أحكامه على الرعايا اليوغوسلاف الذين أدينوا بعد دخوله حيز النفاذ.
    Les remboursements aux nationaux d'un État Membre au titre de l'impôt national sur le revenu sont également crédités au budget. UN وتقيَّد أيضا لحساب الميزانية ضريبة الدخل المدفوعة لرعايا إحدى الدول الأعضاء.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Elle interdisait également aux nationaux belges de faire du recrutement à l'étranger. UN كما يحظر التشريع البلجيكي على المواطنين البلجيكيين المشاركة في تجنيد المرتزقة في الخارج.
    Il a également été suggéré que les peines applicables aux étrangers ne devaient pas être moins rigoureuses que celles applicables aux nationaux. UN واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين.
    La préférence accordée aux nationaux paraît excessive et n'est pas sans soulever des questions au regard du Pacte. UN ويبدو أن الأفضلية الممنوحة للمواطنين تتجاوز الحد المقرر في العهد.
    Il a été également signalé qu'une législation permettant aux nationaux à l'étranger de voter aux élections était actuellement débattue. UN وأُفيد أيضا بأنه تجري حاليا مناقشة تشريعات ستتيح للمواطنين المقيمين بالخارج إمكانية التصويت في الانتخابات.
    Toutefois, le fait que pour des raisons historiques ou autres certains droits sont réservés aux nationaux ne veut pas dire que les non-nationaux en sont privés, en droit et dans la pratique. UN بيد أنه ولأسباب تاريخية وأسباب أخرى فإن كفالة بعض الحقوق للمواطنين لا يعني أن غير المواطنين قد حرموا من هذه الحقوق أمام القانون وفي الممارسة.
    De même, il est nécessaire d'accorder plus généreusement des visas aux nationaux des pays du Sud. UN كما يلزم خفض القيود عند منح تأشيرات لمواطني بلدان الجنوب.
    Il faut donner aux nationaux des États Membres sous-représentés, en particulier ceux de pays en développement, une chance raisonnable d'être choisis. UN ويجب إتاحة فرصة عادلة لمواطني الدول الأعضاء الممثلة تمثيلاً أقل مما يجب.
    Ce principe s'applique aussi aux nationaux allemands même s'ils ne résident pas en Allemagne. UN ويطبق هذا المبدأ على الرعايا الألمان حتى وإن لم يكونوا مقيمين في ألمانيا.
    Elle estimait en outre que, par souci de symétrie, l’État successeur devrait être tenu, lui aussi, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur ne résidant pas sur le territoire transféré, y compris ceux qui résidaient dans un État tiers, s’ils avaient des liens avec ce territoire. UN ورئي كذلك أنه ينبغي، تحقيقا للتماثل، مطالبة الدولة الخلف أيضا بمنح حق الخيار لرعايا الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون في دولة ثالثة، إذا كانت لهم صلات بذلك اﻹقليم.
    Il s'agissait donc de veiller à ce que les services offerts aux étrangers soient également accessibles aux nationaux. UN وهناك مسألة مهمة طرحت نتيجة لما تقدم وهي الاهتداء إلى السبيل التي تتيح للرعايا الوطنيين الخدمات التي تعرض على اﻷجانب.
    2. Garantir aux réfugiés un traitement au moins aussi favorable que celui accordé aux nationaux en ce qui concerne la pratique et l'instruction religieuses; UN معاملة اللاجئين معاملة لا تقل عن تلك الممنوحة لمواطنيها من حيث ممارسة الشعائر الدينية والتربية الدينية؛
    42. La Loi sur l'aide aux chômeurs s'applique aux étrangers et aux apatrides dans les mêmes conditions qu'aux nationaux, pour autant que d'autres lois et les accords internationaux n'en disposent pas autrement. UN 42- وينص قانون مساعدة العاطلين عن العمل على أن هذا القانون ينطبق عموماً على مواطني دول أخرى والأشخاص عديمي الجنسية ومواطني جمهورية ليتوانيا، ما لم تنص قوانين واتفاقات دولية أخرى على غير ذلك.
    Il serait inacceptable d'imposer la législation d'un État Membre aux nationaux d'un autre État. UN ولا يجوز فرض تشريعات دولة عضو على رعايا دولة أخرى.
    En outre, l’Érythrée raconte des histoires sans fondement, selon lesquelles le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) aurait libre accès aux nationaux éthiopiens détenus dans des conditions inhumaines dans ce pays. UN وعلاوة على ذلك، تنشر إريتريا روايات، ليس لها أي أساس، تشير إلى أنه أتيحت بالكامل للجنة الصليب اﻷحمر الدولية إمكانية الاتصال بالمواطنين اﻹثيوبيين المحتجزين بوحشية في ذلك البلد.
    5. Dans sa réponse, le Gouvernement des Émirats arabes unis a insisté sur une décision ministérielle en vertu de laquelle tous les tests et médicaments nécessaires pour identifier et traiter l'infection à VIH, le sida, la tuberculose et le paludisme (entre autres maladies) doivent être fournis gratuitement aux nationaux comme aux étrangers. UN 5- وسلَّطت حكومة الإمارات العربية المتحدة، في ردها، الأضواء على قرار وزاري بموجبه تُقدم مجاناً إلى المواطنين وغير المواطنين جميع الاختبارات والعقاقير المطلوبة لتحديد وجود وعلاج فيروس نقص المناعة البشري والإيدز والسل والملاريا (ضمن أمراض أخرى).
    L'État fournit des services médicaux non seulement aux nationaux mais aussi à un grand nombre de réfugiés éthiopiens et somaliens qui viennent chercher à Djibouti des soins médicaux gratuits. UN إذ لا تقدم الحكومة الخدمات الطبية الى مواطنيها وحدهم، بل تقدمها أيضا الى عدد كبير من اللاجئين القادمين من اثيوبيا والصومال الباحثين عن علاج طبي مجاني في جيبوتي.
    37. Il faut souligner que les lois et règlements relatifs au droit au travail s'appliquent aussi bien aux nationaux qu'aux étrangers, sous réserve des limitations prévues et admises dans les conventions internationales auxquelles la République dominicaine est partie. UN ٧٣- وجدير بالذكر أن اﻷحكام المتعلقة بحق العمل واللوائح التي تحكمه تسري بالمثل على الوطنيين واﻷجانب، بشرط مراعاة الحدود الواردة في الاتفاقات الدولية التي وقعتها الجمهورية الدومينيكية.
    Les taux appliqués aux nationaux des États-Unis et aux ressortissants d'autres pays pour la prime d'assurance maladie après la cessation de service étaient respectivement de 6 % et de 4 %. UN وبلغت نسبة أقساط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة المطبقة على الموظفين الذين يحملون جنسية الولايات المتحدة دون غيرهم 6 في المائة، في حين بلغت هذه النسبة لحاملي الجنسيات الأخرى 4 في المائة.
    a) L'UNITAR ne devrait pas comprimer les programmes en cours ni refuser aux nationaux des pays qui ne versent pas de contributions de participer à ses programmes, car ces deux mesures seraient contraires à ses intérêts. UN (أ) ينبغي على المعهد ألا يقلص برامجه الحالية أو يرفض مشاركة مواطنين من البلدان غير المساهمة في برامجه، لأن هذين الإجراءين قد يفضيان إلى نتيجة عكسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد