En se rendant à intervalles réguliers sur les lieux où les projets menés au titre du HDI étaient exécutés, les diplomates étrangers pourraient se rendre compte par eux mêmes des activités menées par le PNUD aux niveaux communautaire et local. | UN | وباستطاعة مسؤولي السفارات إذا ما قاموا بزيارات منتظمة إلى المواقع التي تنفذ فيها مشاريع مبادرة التنمية البشرية أن يطلعوا بأنفسهم على اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج على مستوى المجتمعات المحلية والقواعد الشعبية. |
En se rendant à intervalles réguliers sur les lieux où les projets menés au titre du HDI étaient exécutés, les diplomates étrangers pourraient se rendre compte par eux mêmes des activités menées par le PNUD aux niveaux communautaire et local. | UN | وباستطاعة مسؤولي السفارات إذا ما قاموا بزيارات منتظمة إلى المواقع التي تنفذ فيها مشاريع مبادرة التنمية البشرية أن يطلعوا بأنفسهم على اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج على مستوى المجتمعات المحلية والقواعد الشعبية. |
Les jeunes participent activement aux activités menées au titre de ce programme, notamment à la campagne de sensibilisation aux niveaux communautaire et national. | UN | ويشارك الشباب بحيوية في أنشطة البرنامج، بما في ذلك التوعية على مستوى المجتمع المحلي والوطني. |
xiv) Parallèlement, il est proposé des activités de formation et de renforcement des capacités aux niveaux communautaire et scientifique ainsi qu'une recherche—développement sur des points scientifiques, techniques, politiques et juridiques prioritaires. | UN | `14` وتشمل الأنشطة الموازية المقترحة التدريب وبناء القدرات على مستوى المجتمع المحلي والمستوى العلمي؛ والبحث والتطوير المتعلقين بالقضايا العلمية والتقنية وقضايا السياسات والقضايا القانونية التي تحظى بالأولوية. |
Des mesures ont été mises en œuvre aux niveaux communautaire et institutionnel dans les domaines de la prévention, de la promotion des actions de santé en privilégiant la planification familiale. | UN | وقد اتخذت إجراءات على المستوى المجتمعي والمؤسسي ترمي إلى الوقاية والترويج للأنشطة الصحية وتفضيل أسلوب تنظيم الأسرة. |
Le Fonds DRI mène des actions qui ont pour but d'aider les femmes rurales à réaliser des projets de production et à participer davantage aux instances de décision aux niveaux communautaire, municipal, régional et national, en passant outre aux limitations socioculturelles existantes. | UN | يضطلع صندوق التمويل المشترك للاستثمار الريفي بتدابير لدعم المرأة الريفية في تطوير مشاريع منتجة وزيادة مشاركتها في هيئات اتخاذ القرار على اﻷصعدة المجتمعية والبلدية واﻹقليمية والوطنية، وذلك ضمن مجهود للتغلب على المعوقات الاجتماعية والثقافية القائمة. |
L'inégalité est complexe et pluridimensionnelle et elle se manifeste sous différentes formes aux niveaux communautaire, national et mondial. | UN | فانعدام المساواة ظاهرة معقدة ومتعددة الأبعاد وتتجلى في صور شتى على الصعيد المجتمعي والوطني والعالمي. |
En somme, tous étaient d'accord sur la nécessité fondamentale de travailler ensemble aux niveaux communautaire et individuel. | UN | وباختصار، كان هناك اتفاق على الحاجة الأساسية للعمل معاً على الصعيدين المجتمعي والفردي. |
Non seulement les jeunes autochtones se trouvent désavantagés dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi et des revenus mais ils sont en outre exclus du processus de prise de décisions aux niveaux communautaire, national et international. | UN | ويعاني هؤلاء الشباب من أوجه الحرمان في مجالات التعليم والرعاية الصحية والعمالة والدخل، كما أنهم مستبعدون من اتخاذ القرارات على مستوى المجتمعات المحلية وعلى الصعيدين الوطني والدولي. |
Le 27 novembre, le Gouvernement a ouvert les assises locales et régionales de Gao, au cours desquelles les recommandations émanant des assises nationales sur le nord ont été examinées aux niveaux communautaire et régional. | UN | 9 - وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر، أطلقت الحكومة مؤتمرات غاو المحلية والإقليمية، التي نوقشت خلالها توصيات المؤتمر الوطني المتعلق بالشمال على مستوى المجتمعات المحلية وعلى الصعيد الإقليمي. |
Son objectif est de mettre les organisations autochtones aux niveaux communautaire, régional et national mieux en mesure de faire valoir leurs droits. | UN | ويتمثل الهدف منه في تعزيز قدرات منظمات الشعوب الأصلية، على مستوى المجتمعات المحلية والصعيدين الإقليمي والوطني، فيما يتعلق بتأكيد حقوقها. |
Les ONG, en particulier celles qui travaillent aux niveaux communautaire et local, possèdent une expérience inestimable acquise sur le terrain et disposent de méthodes de travail éprouvées adaptées à différents contextes socioéconomiques et écologiques. | UN | فالمنظمات غير الحكومية، بما فيها المنظمات التي تعمل على مستوى المجتمعات المحلية وعلى الصعيد المحلي، تملك ثروة من التجارب العملية والأساليب المجربة للعمل ضمن بيئات اجتماعية واقتصادية وبيئية مختلفة. |
C'est pourquoi, comme l'a fait remarquer le Royaume-Uni, le niveau de participation du public est beaucoup plus faible pour les mesures d'adaptation que pour les mesures d'atténuation des effets, en particulier aux niveaux communautaire et local. | UN | وأشارت المملكة المتحدة إلى أن ذلك قد تجسد في مستوى أدنى بكثير من مشاركة الجمهور في إجراءات التكيف مع تغير المناخ بالمقارنة مع إجراءات التخفيف من حدته، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية وعلى الصعيد المحلي. |
Le Fonds pour la promotion et l'amélioration de la qualité de vie des personnes handicapées a permis l'accès à des prêts financiers, et les femmes handicapées ont été encouragées à participer pleinement à toutes les activités aux niveaux communautaire, provincial et national. | UN | وأردفت قائلة إن صندوق النهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة وتطوير نوعية حياتهم يوفر امكانية الحصول على القروض كما يشجع المرأة المعاقة على المشاركة بصورة كاملة في جميع الأنشطة على مستوى المجتمع المحلي وعلى مستوى المقاطعة وعلى المستوى الوطني. |
:: La formulation et le respect de mesures de responsabilisation pour les acteurs aux niveaux communautaire, étatique et international qui se sont engagés à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: صياغة تدابير لمساءلة الجهات الفاعلة التي التزمت بالقضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، وذلك على مستوى المجتمع المحلي ومستوى الدول وعلى الصعيد الدولي |
1. Renforcement des infrastructures de santé publique et des moyens disponibles aux niveaux communautaire et national en vue de prévenir la maladie et répondre aux besoins des populations en matière de santé dans un petit nombre de pays | UN | 1 - تعزيز الهيكل الأساسي/القدرة في مجال الصحة العامة على مستوى المجتمع المحلي والمستوى الوطني من أجل الوقاية من الأمراض ولمواجهة الاحتياجات الصحية للسكان في بلدان مختارة |
Des mesures ont été mises en œuvre aux niveaux communautaire et institutionnel dans les domaines de la prévention, de la promotion des actions de santé en privilégiant la planification familiale. | UN | وقد اتخذت إجراءات على المستوى المجتمعي والمؤسسي ترمي إلى الوقاية والترويج للأنشطة الصحية وتفضيل أسلوب تنظيم الأسرة. |
41. Afin de mettre en oeuvre cet aspect du plan, l'accent sera mis sur la création accélérée - aux niveaux communautaire, national, régional et global - de partenariats avec les organisations privées, publiques et non gouvernementales ayant de larges capacités de communication. | UN | ٤١ - وخلال محاولة اليونيسيف تنفيذ هذا الجانب من خطتها، سيكون تشديدها على التعجيل بإيجاد شراكات - سواء على المستوى المجتمعي أو الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي - مع المنظمات الخاصة والعامة وغير الحكومية التي لها قدرات واسعة في الاتصال. |
Au cours du cinquième cycle, le PNUD accentuera son appui aux niveaux communautaire, national et sous-régional en élaborant des programmes, en renforçant les capacités nationales et en mobilisant le soutien politique et financier de la communauté internationale. | UN | وفي إطار دورة البرمجة الخامسة، يتجه البرنامج اﻹنمائي إلى مضاعفة الدعم الذي يقدمه على اﻷصعدة المجتمعية والوطنية ودون اﻹقليمية متوسلا في ذلك طريق التنمية البرامجية وتعزيز القدرات الوطنية وتعبئة المجتمع الدولي لتقديم ما يلزم من الدعم السياسي والمالي. |
78. S'agissant de l'autonomisation des femmes aux niveaux communautaire et familial, les États devraient ouvrir des < < négociations culturelles > > qui permettraient de s'attaquer aux causes profondes de la violence contre les femmes et de mettre en évidence le caractère oppressif de certaines pratiques sociétales. | UN | 78 - ومن حيث تمكين المرأة على الصعيد المجتمعي والعائلي، ينبغي أن تنخرط الدول في " مفاوضات ثقافية " يمكن من خلالها مواجهة الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة وتوضيح الطابع القمعي لبعض الممارسات المجتمعية. |
Les responsabilités intenses et inégalement partagées au foyer confinent les femmes dans la sphère familiale, les excluant du travail rémunéré et de la vie publique tout en les empêchant de prendre part aux décisions importantes aux niveaux communautaire et national. | UN | وغالبا ما تؤدي كثرة مسؤوليات الرعاية وعدم التكافؤ فيها إلى حصر المرأة في الوسط المنزلي، مما يقصيها من العمل المدفوع الأجر ومن الحياة العامة ويمنعها من المشاركة فيما يُنفذ من عمليات هامة لاتخاذ القرار على الصعيدين المجتمعي والوطني. |
Les institutions, notamment les gouvernements, le système des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et les autorités éducatives chargées de l’éducation aux droits de l’homme aux niveaux communautaire, national, régional et international doivent créer un environnement favorable à la participation des jeunes aux activités dans ce domaine. | UN | ٢٦ - ويتعيﱠن على المؤسسات، بما فيها الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والسلطات التعليمية المسؤولة عن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان على صعيد المجتمع المحلي وعلى كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي، تأمين وجود بيئة تمكينية لمشاركة الشباب في عملية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Depuis 1990, plus de 150 Volontaires des Nations Unies servent dans le cadre de 36 projets concernant le VIH/sida aux niveaux communautaire, national et régional dans le monde. | UN | فمنذ عام 1990، عمل أكثر من 150 من متطوعي الأمم المتحدة ضمن 36 مشروعا بشأن الفيروس/الإيدز على الصُعد المجتمعية والوطنية والإقليمية في أنحاء العالم المختلفة. |