Ceci s'applique aussi aux nombreuses résolutions relatives à la revitalisation de l'Assemblée, dont le niveau d'application est très limité. | UN | تنطبق تلك الحالة أيضاً على العديد من القرارات الخاصة بتنشيط الجمعية التي لم تحظ، هي الأخرى، إلا بقدر محدود من التنفيذ. |
Et pourtant, la pratique ne semble pas apporter de réponses satisfaisantes aux nombreuses questions que soulève cette situation. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الممارسة لا تقدم أجوبة شافية على العديد مــن الأسئلــة التــي تثيرهــا هـــذه الحالـــة. |
Toutefois, je voudrais, en ma qualité de Président du Comité préparatoire, exprimer ma reconnaissance aux nombreuses délégations qui ont travaillé dur pour mettre au point le projet de résolution qui figure dans l'additif au rapport. | UN | غير أني، في سياق عرض التقرير، أود، بصفتي رئيس اللجنة، أن أعرب عن امتناني للعديد من الوفود التي عملت بكد على إخراج مشروع القرار الذي يرد في ضميمة التقرير. |
Le Secrétaire général a dirigé avec compétence l'Organisation pour qu'elle réagisse très positivement aux nombreuses situations de conflit que connaît le monde d'aujourd'hui. | UN | لقد قاد اﻷمين العام المنظمة باقتدار بالاستجابة بأكبر قدر من اﻹيجابية للعديد من حالات الصراع التي أحاقت بالعالم اليوم. |
Soixante-treize nations fournissent aujourd'hui des contingents, des observateurs militaires ou de la police civile aux nombreuses opérations en cours. | UN | واليوم، هناك ثلاث وسبعون دولة تشارك في تقديم قوات، أو مراقبين عسكريين أو شرطة مدنية إلى العديد من العمليات الجارية. |
Ici, à l'ONU, nous devons trouver les réponses aux nombreuses questions qui préoccupent nos pays. | UN | وينبغي هنا، في اﻷمم المتحدة، أن نجد اﻷجوبة على كثير من اﻷسئلة التي تشغل بلداننا. |
Ces problèmes viennent s'ajouter aux nombreuses crises en cours et aux situations de réfugiés prolongées à travers le monde. | UN | وتضاف هذه التحديات إلى الكثير من الأزمات القائمة وأوضاع اللجوء التي طال أمدها في جميع أنحاء العالم. |
Ceci s'applique aussi aux nombreuses résolutions relatives à la revitalisation de l'Assemblée, dont le niveau d'application est très limité. | UN | وهذا ينطبق على العديد من القرارات بشأن تنشيط الجمعية العامة، التي ظل تنفيذها محدودا للغاية في الواقع. |
Le Groupe s'est efforcé d'apporter des réponses concrètes aux nombreuses questions soulevées par les opérations de maintien de la paix au cours de ces derniers mois. | UN | وقد سعى هذا الفريق إلى إيجاد إجابات محددة على العديد من الأسئلة التي أثيرت بشأن عمليات حفظ السلام في الأشهر الأخيرة. |
Ils ont présenté leur projet de loi et répondu aux nombreuses questions qui leur ont été posées sur la composition, le rôle et les pouvoirs de la commission envisagée. | UN | وقد عرضوا مشروع قانونهم وأجابوا على العديد من الأسئلة التي طرحت عليهم بشأن تكوين اللجنة المقترحة ودورها وسلطاتها. |
Le Gouvernement a toutefois fait un effort méritoire pour répondre dans le détail aux nombreuses allégations antérieures. | UN | ومع ذلك فقد بذلت الحكومة جهدا يدعو الى الإعجاب، من أجل الرد على العديد من الرسائل الماضية. |
Il se félicite de la qualité du dialogue ainsi renoué avec les Bahamas, et rend hommage à la délégation pour avoir répondu de façon précise aux nombreuses questions posées. | UN | وتعرب عن اغتباطها لنوعية الحوار الذي استؤنف مع جزر البهاما، وتشيد بالوفد الذي قدم إجابات مفصلة على العديد من الأسئلة التي طرحت عليه. |
Notre gratitude s'adresse également aux nombreuses délégations qui se sont exprimées en faveur de l'examen de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | ونعرب عن امتناننا أيضاً للعديد من المندوبين الذين أيدوا أيضاً في كلماتهم بحث مسألة توسيع عضوية المؤتمر. |
Il avait fait des efforts pour améliorer sa capacité de répondre aux nombreuses demandes d'informations faites par les titulaires de mandat et restait déterminé à soumettre ses rapports en retard d'ici à la fin 2010. | UN | وقد بذلت غيانا جهوداً على مدى السنتين الماضيتين بغية تحسين استجابتها للعديد من طلبات الاستعلام التي قدّمها مكلفون بولايات، وظلت على التزامها بتقديم تقاريرها المتأخرة كدولة طرف قبل نهاية عام 2010. |
L'Islande appuie les efforts visant à trouver des solutions diplomatiques aux nombreuses questions concernant le programme nucléaire iranien. | UN | وتدعم أيسلندا الجهود المبذولة للتوصل إلى حلول دبلوماسية للعديد من التساؤلات حول برنامج إيران النووي. |
Tout ceci s'ajoute aux nombreuses résolutions sur le désarmement nucléaire adoptées chaque année par l'Assemblée générale. | UN | وكل هذه الإجراءات تضاف إلى العديد من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن نزع السلاح النووي كل عام. |
Mon pays s'est joint aux nombreuses délégations qui ont estimé que les résultats des travaux de cette Commission constituaient une contribution utile aux réflexions et au débat sur les océans. | UN | مستقبلنا " وينضم بلدي إلى العديد من الوفود التي رأت أن نتائج عمل تلك اللجنة إسهام نافع في الحوار الدائر بشأن المحيطات. |
Les réponses aux nombreuses communications envoyées par le Rapporteur spécial sur la question de la torture viennent confirmer cette tendance. | UN | هذا الاتجاه يُثبته ما ورد من ردود على كثير من الرسائل التي أرسلتها الممثلة الخاصة بشأن مسألة التعذيب. |
Nous constatons toujours que l'absence de garantie d'un accès sûr, libre et en temps voulu aux nombreuses victimes reste l'un des obstacles majeurs à une protection efficace des civils. | UN | وما زلنا نرى أن عدم القدرة على الوصول إلى الكثير من الضحايا بصورة آمنة ودون عوائق وفي الوقت المناسب لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام الحماية الفعالة للمدنيين. |
243. Le Comité a conscience que l'État partie se heurte à des difficultés, qui tiennent notamment à sa configuration insulaire, à son isolement géographique et aux nombreuses sécheresses qu'il subit. | UN | 243- تقرّ اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف، مثل الطابع الجغرافي الخاص المكون من جزر، وعزلتها الجغرافية وكثرة حالات الجفاف. |
Le commentaire exhaustif et savant qui accompagne le projet répond aux nombreuses questions posées par les articles. | UN | كما أن التعليقات العلمية المستفيضة المصاحبة للمشروع تقدم أجوبة على الكثير من الأسئلة التي تطرحها المواد. |
S'ajoutant aux nombreuses affaires complexes et laborieuses, ces bouleversements ont eu des répercussions sur le nombre d'affaires conclues en 2009. | UN | وأثر ذلك الاضطراب، الذي تزامن مع ورود الكثير من الحالات المعقدة والتي تتطلب معالجتها وقتا طويلا، على العدد الإجمالي للقضايا التي بتّت في عام 2009. |
a) De prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'étendre le programme d'aide aux nombreuses familles qui n'en bénéficient pas; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتوسيع نطاق برنامج منحة الأسرة ليشمل عدداً كبيراً من الأسر التي لا تحصل على هذه الإعانة؛ |
La communauté internationale devra renforcer son engagement politique et matériel dans ce domaine si elle entend répondre comme il convient aux nombreuses préoccupations des réfugiés en matière de sécurité physique. | UN | وسيحتاج الأمر إلى أن يحسِّن المجتمع الدولي التزامه السياسي والمادي في هذا المجال إذا كان الغرض هو المعالجة الفعالة للشواغل الأمنية العديدة المتعلقة باللاجئين. |
aux nombreuses propositions utiles faites à la treizième session du Groupe étaient venues s'ajouter d'importantes suggestions du secrétariat, ce qui aiderait à orienter les travaux. | UN | وقال إن المقترحات المفيدة العديدة بشأن اﻷنشطة المقبلة التي تقدمت بها دورة الفريق الثالثة عشرة يضاف إليها اﻵن عدد من المقترحات الموضوعية فيما يتعلق باﻷنشطة المقبلة تقدمت بها اﻷمانة في دورتها الحالية، ومن شأنها أن تحدد اتجاه العمل المقبل. |
Satisfaire cette demande exigerait des investissements supplémentaires mais le document en question pourrait faciliter l'accès aux nombreuses publications relatives au projet. | UN | وسيتطلب هذا مزيدا من الاستثمار، إلا أنه يمكن أن يساعد على تسهيل الوصول الى مادة منشورات المشروع الكثيرة في مجال نزع السلاح وحل المنازعات. |
Cette lettre fait suite aux nombreuses autres correspondances décrivant la campagne de terrorisme palestinien commencée en septembre 2000. | UN | وأوجّه هذه الرسالة استكمالا للرسائل العديدة التي تناولت حملة الإرهاب الفلسطيني التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000. |