En effet, plusieurs pays en développement, dont le Gabon, consacrent près de la moitié de leurs ressources budgétaires au remboursement de la dette, alors qu'ils doivent en même temps trouver des solutions aux nombreux problèmes qui inhibent leur développement. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن العديد من البلدان النامية، بما فيها غابون، تكرس حوالي نصف موارد الميزانية لسداد ديونها، بينما يتعين عليها في الوقت نفسه أن تجد حلولا للمشاكل العديدة التي تعرقل تنميتها. |
Les solutions aux nombreux problèmes que connaissent les pays en développement doivent venir d'abord de l'intérieur pour être efficaces et durables. | UN | وينبغي أن تنبثق الحلول للمشاكل العديدة التي تواجه البلدان النامية من داخل هذه البلدان حتى تكون فعالة وباقية اﻷثر. |
Le NEPAD constitue la réponse ambitieuse et puissante de l'Afrique aux nombreux problèmes qu'elle doit affronter. | UN | والشراكة الجديدة هي استجابة أفريقيا الطموحة والقوية للتحديات العديدة التي تواجهها. |
Convaincus que s'attaquer aux nombreux problèmes posés par les changements climatiques permettra d'œuvrer à l'instauration d'un développement durable, | UN | وإذ يعتقدون أن من شأن التصدي للتحديات العديدة التي يثيرها تغير المناخ أن يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Le Nigéria reconnaît qu'il n'existe aucune réponse toute faite aux nombreux problèmes posés par le texte évolutif. | UN | وتسلم نيجيريا بأنه لا توجد حلول بسيطة للمشاكل الكثيرة التي يواجهها النص المتداول. |
Le Conseil du commerce et du développement demande à la communauté internationale de soutenir les pays africains dans les efforts redoublés qu'ils déploient pour s'attaquer aux nombreux problèmes qui demeurent. | UN | ويدعو مجلس التجارة والتنمية المجتمع الدولي إلى دعم البلدان الأفريقية في جهودها المتجددة من أجل التصدي للمشاكل الكثيرة المتبقية. |
Avant et durant la célébration de l'Année internationale de la jeunesse, la République du Kenya a pris des mesures pour s'attaquer aux nombreux problèmes rencontrés par les jeunes. | UN | وقبل الاحتفال بالسنة الدولية للشباب وبعده، وضعت جمهورية كينيا تدابير للتصدي للتحديات الكثيرة التي تواجه الشباب. |
Les organismes des Nations Unies continueront de tirer parti de leurs points forts, conformément aux mandats qu'ils reçoivent des États Membres, afin de faire face aux nombreux problèmes liés aux changements climatiques dans le contexte élargi du développement durable. | UN | وستواصل منظومة الأمم المتحدة استغلال نقاط قوتها تمشيا مع الولايات المسندة إليها من الدول الأعضاء للاستجابة للتحديات المتعددة الجوانب لتغير المناخ ضمن السياق الأشمل للتنمية المستدامة. |
Nous voulons également remercier son prédécesseur, S. E. M. Razali, dont le mandat a été marqué par une volonté sans faille de trouver des solutions aux nombreux problèmes soulevés à la cinquante et unième session. | UN | ويجدر بنا أيضا توجيه شكرنا إلى سلفه، سعادة السيد غزالي إسماعيل، الــذي تميزت فترة شغله للمنصب بالتزام وطيــد بإيجــاد الحلول للمسائل العديدة المؤثرة على مداولات الدورة الحادية والخمسين. |
Cette solution aux nombreux problèmes qui pourraient survenir au cas où les juges ne seraient pas disponibles se traduirait également par une plus grande égalité entre les deux tribunaux et encouragerait l'interaction entre les deux juridictions. | UN | إن هذا الحل المقترح للعديد من المشاكل التي قد تنشأ في حالة عدم توافر القضاة سوف يؤدي أيضا إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين المحكمتين ويشجع التفاعل بين هاتين الهيئتين القضائيتين. |
Nous sommes disposés à coopérer avec la communauté internationale pour trouver des solutions aux nombreux problèmes auxquels doit faire face le monde d'aujourd'hui en participant aux opérations de maintien de la paix, aux efforts de médiation ou en fournissant tout équipement ou toute compétence dont nous disposons. | UN | وإننا نقف على أهبة الاستعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في السعي إلى إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي يواجهها عالم اليوم، من خلال المشاركة في عمليات صون السلم أو جهود الوساطة أو من خلال تقديم أية تسهيلات أو خبرات تكون تحت تصرفنا. |
D'abord, c'est un document qui a le mérite de souligner le rôle irremplaçable de l'ONU pour l'humanité, en quête de réponses idoines aux nombreux problèmes auxquels elle est confrontée. Il en est ainsi en particulier de la paix et de la sécurité, du développement et des droits de l'homme, ainsi que des changements climatiques. | UN | أولا، لأنها تتميز بتأكيد دور الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه للبشرية، في سعيها إلى إيجاد حلول مناسبة للمشاكل العديدة التي تواجهها، وبخاصة فيما يتعلق بالسلم والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، وتغير المناخ. |
La fin de l'équilibre bipolaire et de l'époque bouleversée et incertaine à laquelle elle a donné lieu met l'ONU en demeure d'appréhender l'ensemble des changements en cours et de rechercher les solutions appropriées aux nombreux problèmes qu'ils ne manquent pas d'engendrer. | UN | إن انتهاء التوازن القائم على وجود قطبين واختتام الفترة القلقة المضطربة التي نجمت عن ذلك يعطيان اﻷمم المتحدة إشارة تحذيرية بضرورة تفهم جميع التغييرات الجارية والبحث عن الحلول اللازمة للمشاكل العديدة التي تواصل الظهور. |
Au fil des ans, le Venezuela a toujours appuyé les divers mécanismes de l'ONU consacrés au désarmement, convaincu de l'importante contribution que notre organisation est appelée à apporter dans la recherche de solution aux nombreux problèmes qui touchent la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أيدت فنزويلا على مر السنين اﻵليات المتعددة لﻷمم المتحدة التي تتناول قضية نزع السلاح وذلك لاقتناعنا بأن منظمتنا تضطلع بدور هام جدا في السعي الى إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي تتصل بالسلم واﻷمن الدوليين. |
L'Office continue d'aider les États Membres en promouvant et en mettant en œuvre des mesures globales, intégrées et cohérentes face aux nombreux problèmes posés par la traite des êtres humains et le trafic de migrants. | UN | ويواصل المكتب دعمه للدول الأعضاء بالترويج لتدابير للتصدي بكيفية شاملة ومتكاملة ومتماسكة للتحديات العديدة التي يطرحها الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين وبتنفيذ تلك التدابير. |
En outre, la Vision commune vise à coordonner l'action que mènent les différents organismes des Nations Unies pour faire face aux nombreux problèmes que connaît la Sierra Leone et à compléter le Programme du Gouvernement pour le changement. | UN | وهو يكفل علاوة على ذلك، استجابة الأمم المتحدة المنسقة للتحديات العديدة التي تواجه سيراليون ويكمل الجهود التي تبذلها الحكومة. |
Enfin, l'oratrice demande aux États Membres de quelle manière ils comptent améliorer la coopération pour faire face globalement aux nombreux problèmes liés aux migrations irrégulières. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي يمكن أن تحسن الدول الأعضاء بها التعاون في سبيل التصدي على نحو شامل للتحديات العديدة المتصلة بالهجرة غير القانونية. |
La République de Macédoine considère que l'Organisation dispose du potentiel nécessaire pour maintenir la stabilité dans les affaires internationales et d'une occasion unique de faire face aux nombreux problèmes que rencontre l'humanité. | UN | وجمهورية مقدونيا ترى في المنظمة إمكانية لصون الاستقرار في الشؤون الدولية، وفرصة فريدة للتصدي للتحديات العديدة التي تواجهها الإنسانية. |
Une large panoplie de stratégies destinées à faire face aux nombreux problèmes que soulèvent la désertification et la sécheresse existaient déjà avant la conclusion de la Convention. | UN | وكانت هناك مجموعة واسعة من الاستراتيجيات الرامية إلى التصدي للمشاكل الكثيرة المرتبطة بالتصحر والجفاف من قبل أن تأتي اتفاقية الأمم المتحدة. |
Ni les fausses accusations contre des pays voisins (Ouganda, Burundi et Rwanda) ni l'emploi d'aventuriers ou les appels à l'intervention militaire de pays étrangers ne seront d'un quelconque secours au Zaïre pour trouver une solution aux nombreux problèmes auxquels il doit faire face, notamment la récente rébellion. | UN | ولن يفيد زائير في إيجاد حل للمشاكل الكثيرة التي تواجهها ومن بينها التمرد اﻷخير كيل الاتهامات الزائفة، ولا تجنيد المرتزقة أو التماس التدخل اﻷجنبي من بلدان أجنبية. |
Le Conseil du commerce et du développement demande à la communauté internationale de soutenir les pays africains dans les efforts redoublés qu'ils déploient pour s'attaquer aux nombreux problèmes qui demeurent. | UN | ويدعو مجلس التجارة والتنمية المجتمع الدولي إلى دعم البلدان الأفريقية في جهودها المتجددة من أجل التصدي للمشاكل الكثيرة المتبقية. |
Cette profonde mutation à l'échelle mondiale exige de nous la recherche commune de réponses adéquates aux nombreux problèmes y afférents, ceci au regard des enjeux non moins complexes qui les sous-tendent. | UN | تلك التغيرات العالمية البعيدة الأثر تتطلب منا أن نبحث معا عن استجابات كافية للتحديات الكثيرة التي نواجهها. |
4. Prie également le Secrétaire général de prendre l'avis des États Membres sur l'opportunité d'organiser une consultation gouvernementale de haut niveau, dont l'objet serait de fixer les priorités et de formuler des stratégies fondamentales répondant aux nombreux problèmes des femmes rurales ; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء بشأن مدى استصواب عقد مشاورة رفيعة المستوى بشأن السياسات على المستوى الحكومي بغية تحديد الأولويات ووضع الاستراتيجيات الحاسمة التي من شأنها أن تتصدى للتحديات المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية؛ |
Par ailleurs, nonobstant la question de savoir si et quand la communauté internationale sera apte à trouver des réponses optimales aux nombreux problèmes non réglés relatifs aux sièges permanents, il faut être toujours prêt à aller de l'avant, pour le moment, avec l'augmentation du nombre de sièges non permanents. | UN | ومن ناحية أخرى، وبغض النظر عما إذا كان المجتمع الدولي قادرا، أو متى يكون قادرا على إيجاد الحلول المثلى للمسائل العديدة التي لم تحسم والمتعلقة بالعضوية الدائمة، فإننا لا نزال على استعداد، في الوقت الراهن، للمضي قدما بتوسيع العضوية غير الدائمة. |
S'il note avec satisfaction l'initiative des programmes intégrés, qui est l'un des moyens de s'attaquer aux nombreux problèmes auxquels fait face le secteur industriel dans les pays en développement, il juge que le financement des programmes intégrés est décevant. | UN | ولئن رحّب المتكلم بمبادرة البرامج المتكاملة، التي تشكل استجابة للعديد من المشاكل التي يواجهها قطاع الصناعة في البلدان النامية، فإنّه أعرب عن خيبة أمله بشأن الحالة الراهنة لتمويل هذه البرامج. |
M. Christian (Ghana), vice-président, dit que, sur la base des fondations établies au cours des deux dernières années, sa délégation est optimiste car elle est convaincue que la Commission pourra très bientôt apporter des solutions significatives aux nombreux problèmes des pays inscrits à son ordre du jour, contribuant ainsi à l'instauration d'une paix durable. | UN | 47 - السيد كريستيان (غانا)، نائب الرئيس: قال إن وفده يشعر، استناداً إلى الأساس الذي وُضِع في السنتين الماضيتين، بالتفاؤل لأن لجنة بناء السلام ستكون عمّا قريب قادرة على توفير حلول مثمرة لكثير من المشاكل التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها، وبالتالي تسهم في تحقيق سلام مستدام. |