ويكيبيديا

    "aux normes du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لقواعد القانون
        
    • لمعايير القانون
        
    • بقواعد القانون
        
    • ومعايير القانون
        
    • وقواعد القانون
        
    • مع قواعد القانون
        
    • معايير القانون
        
    • القانون والمعايير
        
    • للمعايير القانونية
        
    Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. UN ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. UN وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات.
    La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. UN والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا.
    Les sanctions devraient être imposées avec humanité conformément à un cadre juridique spécial et aux normes du droit international, et uniquement après que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés. UN فالجزاءات ينبغي أن تطبق بطريقة إنسانية وفقا لإطار قانوني خاص وطبقا لمعايير القانون الدولي، وألا تطبق إلا بعد أن تكون كل الوسائل السلمية قد استنفدت.
    La République dominicaine fait partie intégrante de la communauté internationale, est ouverte à la coopération et attachée aux normes du droit international, en conséquence de quoi: UN الجمهورية الدومينيكية دولة عضو في المجتمع الدولي، ترحب بالتعاون وتلتزم بقواعد القانون الدولي، وبالتالي:
    Ces directives devraient être conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN وينبغي أن تتفق هذه المبادئ التوجيهية مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومعايير القانون الدولي.
    Nous déclarons fermement que les actes de terrorisme seront réprimés par les mesures les plus énergiques conformément aux normes du droit international. UN ونعلن هنا بقوة أن أعمال الإرهاب سيتم قمعها بأشد التدابير حسما طبقا لقواعد القانون الدولي.
    Mais il escomptait alors que ce régime serait pleinement conforme aux normes du droit international. UN وفي الوقت نفسه، افترضت حكومة جورجيا أن يكون نظام التأشيرات ممتثلا امتثالا كاملا لقواعد القانون الدولي.
    L'Équateur est également convaincu qu'il faut trouver une issue par des moyens pacifiques et négociés aux problèmes territoriaux entre les États, conformément aux principes consacrés dans la Charte et aux normes du droit international. UN ويعبﱢر أيضا عن اعتقاد إكوادور الراسخ بأنه يجب إيجاد تسوية سلمية عن طريق التفاوض، للمشاكل اﻹقليمية القائمة بين الدول المعنية، وذلك وفقا للمبادئ التي أقرها الميثاق وطبقا لقواعد القانون الدولي.
    - Enjoindre la République d'Arménie de se conformer aux normes du droit international et à la Charte des Nations Unies. UN - مناشدة جمهورية أرمينيا الامتثال لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Par accord des États membres de l'Union, conformément aux normes du droit international, envoi de forces de maintien de la paix dans les zones de conflit situées sur le territoire de l'Union; UN وتوفد قوات حفظ السلم إلى مناطق النزاع داخل أراضي الاتحاد اﻷوراسي بناء على موافقة الدول أعضاء الاتحاد ووفقا لقواعد القانون الدولي؛
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland ni, en conséquence, quant à son droit d'étendre sa juridiction sur les eaux entourant le territoire conformément aux normes du droit international. UN ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Mon gouvernement a déployé d'importants efforts pour réduire les violations des droits de l'homme, conformément aux normes du droit international humanitaire, aux conventions et aux traités internationaux ainsi qu'aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وقد بذلت حكومتي جهودا كبيرة للحد من انتهاكات حقوق الإنسان، امتثالا لقواعد القانون الإنساني الدولي والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Il est nécessaire de porter un jugement sur les événements qui soit conforme aux normes du droit international. UN ومن الضروري تقييم الوقائع وفقا لمعايير القانون الدولي.
    La solution du problème des réfugiés doit être recherchée dans le cadre d'un règlement global et conformément aux normes du droit international et des résolutions de l'Assemblée générale. UN ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة.
    Cette lutte doit être menée, sans aucune exception, en respectant strictement la souveraineté des Etats, en se conformant absolument aux normes du droit international, et au principe de la non-ingérence et de la non-application à d'autres pays des lois nationales d'un Etat donné sous prétexte de lutte contre la drogue. UN ولا بد من خوض هذا الكفاح مع الاحترام الكامل لسيادة الدول، والامتثال المطلق لمعايير القانون الدولي، ودون تدخل أو تطبيق دولة من الدول لقوانينها الداخلية خارج حدودها، بذريعة مكافحة المخدرات.
    Affirmant leur attachement aux normes du droit international, en particulier les buts et principes de la Charte des Nations Unies, l’Acte final d’Helsinki et les autres textes adoptés dans le cadre de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وتأكيدا منها لالتزامها بقواعد القانون الدولي، ولا سيما أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية وغيرهما من الوثائق ذات الصلة، التي اعتمدت في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Nous pensons que dans son ensemble, cette loi est discriminatoire et contraire aux normes du droit international et aux principes du libre échange. UN ونرى أن هذا القانون في مجمله تمييزي ويتنافى ومعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    C'est pourquoi nous lançons également un appel pour que les différends soient réglés par des moyens pacifiques — conformément au principe inscrit dans la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ونؤيد في هذا الصدد أيضا حل المنازعات بالطرق السلمية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. UN والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر.
    Les peines prévues pour de telles activités sont absolument conformes aux normes du droit international. UN وتتمشى العقوبة المقررة على هذه الأنشطة تماماً مع معايير القانون الدولي.
    En ce qui concerne l'alinéa c, la formation du personnel des services chargés des affaires intérieures comprend un module consacré aux normes du droit international des droits de l'homme. UN فيما يخص الفقرة الفرعية (ج): يتضمن تدريب الهيئات المعنية بالشؤون الداخلية مادة تتناول القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Si l'OIM reconnaît que les gouvernements ont le droit souverain de déterminer quelles personnes non nationales sont autorisées à entrer et à demeurer sur leur territoire, cette décision et toutes les procédures qui s'y rapportent devraient être exécutées conformément aux normes du droit international. UN وفي حين تعترف المنظمة بتمتع الحكومات بحق سيادي لتقرير من يمكنهم دخول أراضيها والبقاء فيها من غير الرعايا، لا بد من تنفيذ هذا القرار وجميع العمليات ذات الصلة وفقا للمعايير القانونية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد