Dans ladite opinion, le Groupe de travail avait également demandé au Gouvernement de remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي ذلك الرأي طلب الفريق العامل أيضا من الحكومة تصحيح الوضع، وفقاً للمعايير والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Mouvement demande qu'une attention immédiate soit apportée à cette crise et qu'une solution rapide et humaine soit donnée au sort de ces prisonniers, conformément aux normes et aux principes du droit international. | UN | وتدعو الحركة إلى الاهتمام فورا بهذه الأزمة الإنسانية وإلى إيجاد حل عاجل وإنساني لمحنتهم وفقا للمعايير والمبادئ القانونية الدولية. |
a) de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation conformément aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | )أ( اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع وجعله مطابقا للمعايير والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
a) De prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | )أ( أن تتخذ ما يلزم من خطوات لتصحيح الوضع وجعله متمشياً مع المعايير والمبادئ المدرجة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
La Croatie reste attachée aux normes et aux principes de l'OSCE sous tous leurs aspects, y compris leurs dimensions humaines, économiques et de sécurité. | UN | وكرواتيا ستبقى ملتزمة بقواعد ومبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بجميع جوانبها، بما في ذلك أبعادها اﻹنسانية واﻷمنية والاقتصادية. |
Réaffirmant le droit souverain qu'a chaque État de déterminer de façon indépendante sa politique étrangère conformément aux normes et aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة في أن تقرر بصورة مستقلة سياستها الخارجية وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، |
a) De prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | )أ( اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع، وجعله مطابقا للمعايير والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
15. En conséquence, le Groupe de travail prie le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ١٥- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع وجعله مطابقا للمعايير والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
13. En conséquence, le Groupe de travail prie le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ١٣- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع وجعله مطابقا للمعايير والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
8. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement malaisien de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ٨- ونتيجة لرأي الفريق العامل، فإنه يطلب إلى حكومة ماليزيا أن تتخذ ما يلزم من إجراءات لتصحيح الوضع من أجل جعله مطابقاً للمعايير والمبادئ المدرجة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
11. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ١١- ونتيجة للرأي المقدم، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ ما يلزم من إجراءات لتصحيح الوضع من أجل جعله مطابقاً للمعايير والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
29. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement marocain de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 29- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة المغرب أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع وجعله مطابقاً للمعايير والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
16. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement éthiopien de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 16- وبناء على ذلك، يطلب الفريق العامل إلى حكومة إثيوبيا اتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح الوضع، بحيث يصبح مطابقاً للمعايير والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
15. En conséquence, le Groupe de travail prie l'Autorité palestinienne de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 15- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى السلطة الفلسطينية اتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح الوضع بحيث يصبح مطابقاً للمعايير والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
20. Le Groupe de travail demande de plus au Gouvernement du Myanmar de remédier à la situation de Aung San Suu Kyi, de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'envisager de devenir partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 20- ويطلب المقرر الخاص أيضاً إلى حكومة ميانمار أن تصحح وضع آونغ سان سو كيي بحيث تجعله مطابقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن تنظر في التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
11. En conséquence, le Groupe de travail prie l'Autorité palestinienne de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 11- وبالتالي، يرجو الفريق العامل من السلطة الفلسطينية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الحالة لكي تتوافق مع المعايير والمبادئ المبسوطة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Comme dans ses opinions précédentes, le Groupe de travail a considéré que la détention continue d'Aung San Suu Kyi est arbitraire et a demandé au Gouvernement du Myanmar de donner suite à ses recommandations précédentes et de remédier à la situation afin de se conformer ainsi aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وعلى غرار ' الآراء` الخمسة الأخرى، استنتج الفريق العامل أن مواصلة حرمان داو أونغ سان سو كيي من حريتها ضربٌ من العسف، وطلب إلى حكومة ميانمار أن تنفّذ توصياته السابقة وتعالج الوضع لكي تتوافق إجراءات ميانمار مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Cette application et portée interventionnistes du principe de la compétence universelle porte atteinte aux normes et aux principes de droit international. | UN | ورأت أن اتسام تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية ونطاقه بطابع التدخل في شؤون الغير أمر يضر بقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Réaffirmant son attachement aux normes et aux principes du droit international humanitaire, bastion de la conscience de l'humanité qui sauvegarde les droits de l'homme en temps de conflit armé, le Gouvernement de la République coréenne réitère sa volonté de coopérer pleinement avec la communauté internationale pour faire mieux connaître les Protocoles de 1977. | UN | وسعيا من حكومته الى إعادة تأكيد التزامها بقواعد ومبادئ القانون اﻹنساني الدولي، أحد مظاهر الضمير اﻹنساني الذي يحمي حقوق اﻹنسان خلال المنازعات المسلحة، فهي تؤكد استعدادها للتعاون الكامل مع المجتمع الدولي في نشر بروتوكولي عام ١٩٧٧. |
Réaffirmant le droit souverain qu'a chaque État de déterminer de façon indépendante sa politique étrangère conformément aux normes et aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة في أن تقرر بصورة مستقلة سياستها الخارجية وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، |
12. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation de Cao Maobing, de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et encourage le Gouvernement à ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 12- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع السيد كاوو ماوبينغ بحيث تجعله مطابقاً للأحكام والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتشجعها على التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
57. En dépit des demandes répétées du Rapporteur spécial et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies, la peine de mort continue d'être imposée en Iraq à l'issue de procès contraires aux normes et aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 57- لا تزال تُفرض في العراق عقوبة الإعدام على أفعالٍ تشكل انتهاكاً للمبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، على الرغم من طلبات المقرِّر الخاص المتكررة وطلبات هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة بعدم تنفيذ عمليات الإعدام تلك. |
Selon le paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution géorgienne, la législation géorgienne est conforme aux normes et aux principes universellement reconnus du droit international. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من دستور جورجيا: تنسجم تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Ils ont souligné qu'il importait de trouver d'urgence des solutions aux conflits qui se poursuivent, conformément aux normes et aux principes du droit international. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة لإيجاد تسوية مبكرة للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي. |