Toutefois, tandis que les forces armées des Entités appliquent généralement les termes de l'Accord, la police des deux Entités ne se conforme toujours pas aux normes internationalement acceptées. | UN | غير أنه مع وجود امتثال عام للاتفاقات المتعلقة بالقوات المسلحة التابعة للكيانين، لا تزال الشرطة التابعة لكلا الكيانين غير مستوفاة للمعايير المقبولة دوليا. |
85. Le HCR envisage aussi d'aider le Service national des migrations à mettre en place un système efficace pour traiter les demandes d'asile conformément aux normes internationalement acceptées. | UN | ٥٨- ومن المتوخى أيضا توفير دعم المفوضية لدائرة الهجرة التابع للدولة من أجل انشاء نظام لتناول طلبات اللجوء وفقا للمعايير المقبولة دوليا. |
3.5.1 Consolidation de la structure organisationnelle, du commandement et du contrôle, de la délégation de pouvoir et de la mise à disposition d'unités spécialisées au sein de la police du Sud-Soudan, conformément aux normes internationalement acceptées | UN | 3-5-1 تعزيز الهيكل التنظيمي لشرطة جنوب السودان وعُنصرَي القيادة والتحكم، وتفويض السلطة وتوفير الوحدات المتخصصة داخل جهاز الشرطة وفقا للمعايير المقبولة دوليا |
ii) Pourcentage de fonctionnaires des systèmes statistiques nationaux en Asie et dans le Pacifique formés par l'Institut de statistique pour l'Asie et le Pacifique plus aptes à produire, diffuser ou utiliser les statistiques conformément aux normes internationalement acceptées et aux pratiques de référence | UN | ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين في النظم الإحصائية الوطنية في آسيا والمحيط الهادئ الذين دربهم المعهد الإحصائي لآسيا والمحيط الهادئ ممن يشيرون إلى تحسن قدرتهم على إنتاج البيانات والإحصاءات ونشرها واستخدامها وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا والممارسات السليمة |
27. Antigua-et-Barbuda, qui a toujours tenu compte du degré de maturité émotionnel, mental et intellectuel des mineurs, continue d'examiner activement cette recommandation visant à relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, conformément aux normes internationalement acceptées. | UN | 27- نظراً لأن أنتيغوا وبربودا تعترف بالنضج العاطفي والفكري للأحداث فإنها ماضية في النظر بصورة نشيطة في هذه التوصية برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية وفقاً للمعايير المقبولة دولياً. |
6.3. Renforcement des moyens scientifiques et criminalistiques des États Membres pour satisfaire aux normes internationalement acceptées et combattre efficacement la drogue et la criminalité 6.4. | UN | 6-3- تحسين قدرات الدول الأعضاء في الميدان العلمي وفي مجال التحليل العلمي الجنائي للوفاء بالمعايير المقبولة دولياً بشأن تدابير التصدّي الفعّالة لمسائل المخدِّرات والجريمة |
Dans l'énoncé de l'objectif de l'Organisation, remplacer l'expression < < aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale > > par l'expression < < aux normes internationalement acceptées > > . | UN | في هدف المنظمة، يستعاض عن عبارة " معايير الأمم المتحدة للعدالة الجنائية " بعبارة " المعايير الدولية المقبولة " . |
Renforcement des moyens scientifiques et criminalistiques des États Membres pour satisfaire aux normes internationalement acceptées 2.2.3. | UN | 2-2-1- تحسين القدرة العلمية والشرعية للدول الأعضاء من أجل استيفاء المعايير المقبولة دوليا |
La seule existence d'une telle disposition devrait inciter vigoureusement les autorités judiciaires nationales compétentes à juger l'affaire conformément aux normes internationalement acceptées. | UN | ومجرد وجود هذا الحكم ينبغي أن يكون بمثابة حافز قوي للسلطات القضائية المحلية لمعالجة القضية وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
3.5.1 Consolidation de la structure organisationnelle du commandement et du contrôle, de la délégation de pouvoir et de la mise à disposition d'unités spécialisées au sein de la police du Sud-Soudan, conformément aux normes internationalement acceptées | UN | 3-5-1 تعزيز الهيكل التنظيمي لقوات شرطة جنوب السودان والسيطرة والتحكم، وتفويض السلطة وتوفير الوحدات المتخصصة داخل جهاز الشرطة وفقا للمعايير المقبولة دوليا |
15. M. Alday (Mexique), parlant au nom du Groupe de Rio, dit que le personnel de l'Organisation est l'outil le plus précieux de celle-ci et que ses droits doivent être protégés conformément aux normes internationalement acceptées. | UN | 15 - السيد ألداي (المكسيك): قال، متحدثا باسم مجموعة ريو، إن موظفي المنظمة هم أهم ما تمتلكه من مقومات، وأنه يجب حماية حقوقهم وفقا للمعايير المقبولة دوليا. |
c) De la réduction du nombre de cas portés à l'attention du HCR de personnes sollicitant le statut de réfugié qui n'ont pas été traitées conformément aux normes internationalement acceptées ou ont été refoulées; | UN | (ج) حدوث انخفاض في عدد الحالات التي يوجه إليها نظر المفوضية بشأن الأشخاص الملتمسين لمركز اللاجئ الذين لم يعاملوا وفقا للمعايير المقبولة دوليا أو تعرضوا للإعادة القسرية؛ |
b) Réduction du nombre des personnes ayant cherché à obtenir le statut de réfugié et n'ayant pas été traitées conformément aux normes internationalement acceptées ou ont été refoulées, dont le cas a été porté à l'attention du HCR | UN | (ب) انخفاض عدد القضايا المعروضة على المفوضية المتعلقة بالأشخاص الذين يطلبون الحصول على وضع لاجئين والذين لم يعاملوا طبقا للمعايير المقبولة دوليا أو تعرضوا للإعادة القسرية. |
c) De la réduction du nombre de cas portés à l'attention du HCR de personnes sollicitant le statut de réfugié qui n'ont pas été traitées conformément aux normes internationalement acceptées ou ont été refoulées; | UN | (ج) حدوث انخفاض في عدد الحالات التي يوجه إليها نظر المفوضية بشأن الأشخاص الملتمسين لمركز اللاجئ الذين لم يعاملوا وفقا للمعايير المقبولة دوليا أو تعرضوا للإعادة القسرية. |
b) Renforcement des capacités qu'ont les États membres de la CESAP de produire, de diffuser et d'utiliser des données statistiques conformément aux normes internationalement acceptées et aux bonnes pratiques, pour favoriser l'édification de sociétés ouvertes, viables et résilientes | UN | (ب) زيادة قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على إنتاج وتوزيع واستخدام الإحصاءات وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا والممارسة الجيدة دعما لإحراز تقدم نحو إقامة مجتمعات شاملة للجميع ومستدامة وقادرة على التكيف |
b) Renforcement des capacités qu'ont les États membres de la CESAP de produire, de diffuser et d'utiliser des données statistiques conformément aux normes internationalement acceptées et aux bonnes pratiques, pour favoriser l'édification de sociétés intégratrices, viables et résilientes | UN | (ب) زيادة قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على إنتاج وتوزيع واستخدام الإحصاءات وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا والممارسة الجيدة دعما لإحراز تقدم نحو إقامة مجتمعات شاملة للجميع ومستدامة وقادرة على التكيف |
Il invite le Portugal à élaborer des critères précis pour qu'une attention prioritaire soit accordée à la protection sociale de ces groupes, et à mettre en place un système global de collecte de données qui soit conforme aux normes internationalement acceptées. | UN | ودعا المفوض البرتغال إلى وضع معايير واضحة لتحديد أولويات الحماية الاجتماعية لتلك الفئات وإنشاء نظام شامل لجمع البيانات ذات الصلة وفقاً للمعايير المقبولة دولياً(91). |
Les entreprises du secteur privé sont naturellement à l'origine essentielle de la fabrication et de la distribution des produits dans le domaine de la santé de la reproduction et elles ont été appelées, dans le document concernant les principales mesures à prendre, à " veiller à offrir des services et des biens de qualité répondant aux normes internationalement acceptées " (par. 86). | UN | فشركات القطاع الخاص هي، بالطبع، المصدر الرئيسي لصنع وتوزيع السلع الخاصة بالصحة الإنجابية. وقد دُعي القطاع الخاص في وثيقة الاجراءات الأساسية إلى " أن يكفل اتسام خدماته وسلعه بالجودة العالية واستيفاءها للمعايير المقبولة دولياً " (الفقرة 86). |
6.3. Renforcement des moyens scientifiques et criminalistiques des États Membres pour satisfaire aux normes internationalement acceptées et combattre efficacement la drogue et la criminalité 6.4. | UN | 6-3- تحسين قدرات الدول الأعضاء في الميدان العلمي وفي مجال التحليل العلمي الجنائي للوفاء بالمعايير المقبولة دولياً بشأن تدابير التصدّي الفعّالة لمسائل المخدِّرات والجريمة |
En tant que pays européen en transition, la Croatie a déjà réalisé d'importants progrès dans le développement d'institutions démocratiques et elle adhère aux normes internationalement acceptées relatives à la primauté du droit et à la protection des droits de l'homme. | UN | وحققت كرواتيا بالفعل بوصفها بلدا أوروبيا في مرحلة الانتقال، التقدم الكبير في تطوير مؤسسات ديمقراطية وفي مجال التقيد بالمعايير المقبولة دوليا فيما يتعلق بحكم القانون وحماية حقوق اﻹنسان. |
a) De relever l'âge minimum de la responsabilité pénale pour qu'il soit conforme aux normes internationalement acceptées et de veiller à ce que la protection de la justice pour mineurs soit accordée à tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans; | UN | (أ) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية ليطابق المعايير المقبولة دولياً وكفالة منح جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة الحماية القضائية للأحداث؛ |