Le Comité recommande aussi que la procédure de reconnaissance du statut de réfugié soit conforme aux normes internationales et soit mieux appliquée, notamment en embauchant davantage de fonctionnaires pour examiner les demandes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تمتثل إجراءات الاعتراف بوضع اللاجئ للمعايير الدولية وأن يتواصل تطبيقها بما في ذلك عن طريق تعيين المزيد من المسؤولين عن استعراض الطلبات. |
S'agissant de l'Internet, il réaffirme que l'expression en ligne devrait se conformer aux normes internationales et bénéficier de la même protection que les autres modes d'expression. | UN | وفيما يتعلق بشبكة الإنترنت، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على وجوب أن يكون التعبير على هذه الشبكة طبقا للمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة لسائر أشكال التعبير. |
Les États doivent garantir que les méthodes d'évaluation de l'âge des migrants soient conformes aux normes internationales et que les personnes concernées puissent contester toute décision dans ce domaine. | UN | 105 - وينبغي أن تكفل الدول امتثال الإجراءات المتعلقة بتقدير السن للمعايير الدولية وأن توفر للأشخاص المعنيين سبل انتصاف فعالة لتمكينهم من الطعن في قرارات تقدير السن. |
Le Liechtenstein estime que la durée maximale de cette rétention est conforme aux normes internationales et n'est pas disproportionnellement longue. | UN | وترى ليختنشتاين أن المدة القصوى للاحتجاز الإداري تمتثل للمعايير الدولية وهي ليست طويلة بصورة غير متناسبة. |
Depuis le démarrage de l'exécution du plan-cadre, des entreprises spécialisées dans le désamiantage, travaillant en sous-traitance sous l'autorité du maître d'œuvre, procèdent à l'enlèvement des matériaux contenant de l'amiante, conformément aux normes internationales et à la réglementation du pays hôte. | UN | 51 - وطوال تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، نفذ مقاولو إخماد الأسبستوس، العاملون تحت إشراف مدير التشييد كمقاولين من الباطن، العمل المطلوب لإخماد المواد المحتوية على الأسبستوس وفقا للأنظمة الدولية والأنظمة المطبقة في البلد المضيف. |
Organisation de cinq stages de formation, regroupant chacun environ 35 agents pénitentiaires sur le traitement de prisonniers vulnérables, tels que les mineurs, les détenus ayant des problèmes psychiatriques et les femmes, conformément aux normes internationales et aux règles régissant les droits de l'homme | UN | تنظيم خمس دورات تدريبية، كل منها لما يناهز 35 موظفاً من موظفي المؤسسات الإصلاحية، بشأن إدارة السجناء الضعفاء، من قبيل الأحداث، ومن يعانون من حالات نفسية، والنساء، تمشياً مع المعايير الدولية ومعايير حقوق الإنسان |
Le Sultanat d'Oman continuera d'étudier la possibilité d'adhérer au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux normes internationales et aux exigences de développement et de modernisation du pays. | UN | ستواصل السلطنة بحث إمكانية الانضمام إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة. |
Elles veillent à ce que l'existence de représentants des travailleurs n'affaiblisse pas la position du syndicat créé conformément aux normes internationales et à ce que ces représentants ne soient autorisés à négocier collectivement que lorsqu'il n'y a pas de tel syndicat dans la société. | UN | وستضمن أن وجود ممثلي العمال لن يقوِّض من وضع الاتحاد الذي أنشئ وفقاً للمعايير الدولية وأن ممثلي العمال مخولون المساومة بصورة جماعية فقط في حالة عدم وجود اتحاد في شركتهم. |
L'État partie devrait aussi adopter des procédures d'asile conformes aux normes internationales et améliorer les conditions de rétention, notamment en ayant recours à des mesures de substitution. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
L'État partie devrait aussi adopter des procédures d'asile conformes aux normes internationales et améliorer les conditions de rétention, notamment en ayant recours à des mesures de substitution. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
L'État partie devrait aussi adopter des procédures d'asile conformes aux normes internationales et améliorer les conditions de rétention, notamment en ayant recours à des mesures de substitution. | UN | كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة. |
Les autorités autonomes existant en Somalie devraient également se conformer aux normes internationales et s’abstenir de recruter des personnes de moins de 18 ans dans leurs forces de sécurité; | UN | وأن تعمل أيضا السلطات المتمتعة بالحكم الذاتي في الصومال وفقا للمعايير الدولية وأن تمتنع عن تجنيد أي شخص يقل عمره عن 18 سنة في قوات الأمن التابعة لها؛ |
Ils ont toutefois souligné que la procédure devait être menée conformément aux normes internationales et que tous les auteurs de violations des droits de l'homme devaient être tenus de rendre compte de leurs actes. | UN | غير أنهم شددوا على وجوب أن تتم هذه الإجراءات وفقاً للمعايير الدولية وأن يتحمل جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان مسؤولية ما اقترفوه. |
231. En ce qui concerne les droits du suspect, on a émis l'opinion qu'ils devraient être élaborés de façon plus détaillée, conformément aux normes internationales, et faire l'objet d'un article distinct. | UN | ٢٣١ - وفيما يتعلق بحقوق المتهم، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي تحديد هذه الحقوق بالتفصيل وفقا للمعايير الدولية وأن تدرج تلك الحقوق في مادة مستقلة. |
Au vu du précédent des Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens, il conviendrait de régler des points importants pour que les procès se déroulent conformément aux normes internationales et qu'un cadre soit établi pour la prise des décisions de justice permettant aux juges internationaux de veiller à ce que les normes internationales soient observées. | UN | واستنادا إلى سابقة الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية، سيكون من بين الجوانب المهمة لهذا الاتفاق اشتراط أن تجري المحاكمات وفقا للمعايير الدولية وأن ترسي الإجراءات إطارا لاتخاذ القرارات القضائية يمكِّن القضاة الدوليين من كفالة الوفاء بالمعايير الدولية. |
Le Gouvernement transitoire iraquien souhaitera peutêtre procéder à un réexamen du statut du Tribunal spécial iraquien ainsi que d'autres initiatives relatives à la justice en période de transition selon une approche globale, de façon à s'assurer que toutes ces initiatives sont conformes aux normes internationales et s'inscrivent dans une vision intégrée de la justice, de la vérité et de la réconciliation. | UN | ولعل الحكومة العراقية المؤقتة ترغب في استعراض النظام الأساسي للمحكمة العراقية الخاصة وكذلك استعراض مبادرات القضاء الانتقالي الأخرى استنادا إلى نهج كلي يكفل امتثال جميع المبادرات للمعايير الدولية وأن يحرص على أن تكون هذه المبادرات جزءا من نهج متكامل لإرساء العدالة والحقيقة والمصالحة. |
L'UNESCO a recommandé au Congo d'adopter une loi sur la liberté d'information conforme aux normes internationales et de renforcer les mécanismes d'autorégulation des médias. | UN | 63- أوصت اليونسكو بأن يعتمد الكونغو قانوناً بشأن حرية المعلومات وفقاً للمعايير الدولية وأن يعزز آلية التنظيم الذاتي لوسائط الإعلام(127). |
L'Autorité budgétaire centrale, dont les effectifs sont de plus en plus constitués par des employés locaux, fonctionne conformément aux normes internationales et gère avec efficacité le budget consolidé du Kosovo. | UN | وتعمل السلطة الضريبية المركزية، بعدد متزايد من الموظفين المحليين، وفقا للمعايير الدولية وهي تدير الميزانية الموحدة لكوسوفو إدارة فعالة. |
f) La situation dans les centres de détention pour mineurs et les programmes socioéducatifs existants, y compris le recours à une formation militaire, ne sont pas conformes aux normes internationales et entraînent souvent des émeutes au cours desquelles des enfants sont blessés; | UN | (و) أن الأوضاع في مرافق احتجاز الأحداث والبرامج الاجتماعية - التعليمية المعمول بها، بما في ذلك التدريب العسكري المقدم، ليس فيها امتثال للمعايير الدولية وهي تؤدي في أحيان كثيرة إلى أعمال شغب وإلى تعريض الأطفال للإصابة؛ |
Depuis le démarrage de l'exécution du plan-cadre, des entreprises spécialisées dans le désamiantage, travaillant en sous-traitance sous l'autorité du maître d'œuvre, procèdent à l'enlèvement des matériaux contenant de l'amiante, conformément aux normes internationales et à la réglementation du pays hôte. | UN | 59 - وطوال تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، ما برح مقاولو إخماد الأسبستوس، الذين يعملون تحت إشراف مدير التشييد كمقاولين من الباطن، ينفذون العمل المطلوب لإخماد المواد المحتوية على الأسبستوس وفقا للأنظمة الدولية والأنظمة المطبقة في البلد المضيف. |
26. Conformément aux normes internationales et à celles de l'UE, par décret du Président du Conseil des Ministres du 13 juin 2008, le mandat de la Ministre de l'égalité des chances a été renforcé. | UN | 26 - جرى تعزيز ولاية وزيرة تكافؤ الفرص بموجب مرسوم لرئيس مجلس الوزراء في 13 حزيران/يونيه 2008 تمشيا مع المعايير الدولية ومعايير الاتحاد الأوروبي. |
Le Sultanat d'Oman procédera à l'examen de cette convention en vue de la signer et de la ratifier, mais aussi de déterminer lesquelles de ses dispositions pourraient appeler des réserves ou rendre nécessaire l'adaptation de certaines lois nationales pour les conformer aux normes internationales et aux exigences de progrès et de modernisation du pays. | UN | ستشرع السلطنة في دراسة هذه الاتفاقية بغية التوقيع والتصديق عليها والوقوف على الأحكام التي قد تستوجب التحفظ أو موائمة بعض التشريعات الوطنية بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة. |