ويكيبيديا

    "aux normes internationales relatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعايير
        
    • للمعايير الدولية المتعلقة
        
    • بالمعايير الدولية المتعلقة
        
    • مع المعايير الدولية المتعلقة
        
    • للمعايير الدولية الخاصة
        
    • المعايير الدولية فيما يتعلق
        
    • للمعايير الدولية بشأن
        
    • تراعي المعايير الدولية
        
    • على مراعاة المعايير الدولية
        
    • مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان
        
    • مجال المعايير الدولية
        
    :: Mise à niveau et renforcement de la sécurité dans deux prisons dans l'est du Tchad, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme UN :: إصلاح الأمن ورفع مستواه في اثنين من السجون شرق تشاد، وفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية؛
    La loi vietnamienne, en se fondant sur ces principes, énumère des droits précis conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وعلى هذا الأساس، يعدد القانون الفييتنامي الحقوق المحددة وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Le bureau du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au Népal examinera toute version révisée des lois pour vérifier si elle est conforme aux normes internationales relatives à la liberté d'opinion et d'expression. UN وسيدرس مكتب المفوضية في نيبال أي تشريعات منقحة لكفالة الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    Lutter contre la violence domestique et sexuelle envers les femmes et les filles, conformément aux normes internationales relatives aux droits de la personne. UN مكافحة العنف المنزلي والجنسي ضد النساء والفتيات وفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La législation sur les réfugiés en vigueur dans la Fédération de Russie répond dans l'ensemble aux normes internationales relatives à l'octroi de l'asile. UN والقوانين الروسية المعمول بها في مجال شؤون اللاجئين تفي، في مجملها، بالمعايير الدولية المتعلقة بمنح اللجوء.
    Expliquer ce qui a été fait pour réviser la législation nationale en vue de la rendre conforme aux normes internationales relatives à l'emploi. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمراجعة التشريعات الوطنية حتّى تتوافق مع المعايير الدولية المتعلقة بالعمل.
    Conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, les prisonniers qui ont besoin d’un traitement spécialisé doivent être transférés dans un établissement spécialisé ou dans un hôpital civil. UN ووفقا لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، فإن السجناء الذين يتطلبون معالجة أحد المختصين يجب نقلهم إلى مؤسسة متخصصة أو إلى أحد المستشفيات المدنية.
    Le critère serait que les mineurs âgés de 15 à 18 ans à la date de la commission présumée de l'infraction soient traités avec dignité et un sens de la valeur de la personne, et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant. UN وسيلزم معاملة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 سنة وقت ارتكاب الجرائم المزعومة بما يحفظ كرامتهم واعتبارهم، ووفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما حقوق الطفل.
    Je voudrais relever spécialement la recommandation à l'effet de prendre des mesures spécifiques, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, afin de mettre fin à l'impunité des crimes perpétrés au Darfour. UN وأود أن أؤكد بوجه خاص على التوصيات التي تطلب إلى الحكومة اتخاذ تدابير محددة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية، من أجل وضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي يستفيد منها مرتكبو الجرائم في دارفور.
    nforce la conviction que les procédures judiciaires engagées par ces institutions répondront aux normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes. UN تتمثل أولاهما في أن إشراك المجتمع الدولي في هذه المحاكم يمنح درجة أكبر من الثقة في أن العمليات القانونية التي تتم في إطار هذه المؤسسات مستوفية لمعايير حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة.
    Avant l'adoption du texte, la MINUSS avait présenté à l'Assemblée législative nationale du Soudan du Sud et à la Commission sud-soudanaise des droits de l'homme une analyse du projet de loi et attiré l'attention sur certaines dispositions qui apparaissaient contraires aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وقبل إجازته، قدمت البعثة إلى الجمعية التشريعية الوطنية لجنوب السودان ولجنة حقوق الإنسان بجنوب السودان تحليلاً لمشروع القانون، وأثارت شواغل بشأن عدة أحكام بدت منافية لمعايير حقوق الإنسان الدولية
    La source a également souligné que le mineur devait être traité conformément aux normes internationales relatives à la justice pour mineurs. UN وشدد المصدر أيضاً على ضرورة معاملة القاصر وفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. المناقشة
    :: Conseils au Gouvernement sur l'adoption de textes législatifs conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme UN :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن اعتماد قوانين تراعي الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان
    Dans un grand nombre de cas, l'absence d'informations s'explique par l'existence de normes juridiques complexes, qui changent constamment et qui souvent ne semblent pas conformes aux normes internationales relatives aux garanties d'une procédure régulière. UN ويرجع نقص المعلومات في حالات كثيرة إلى تعقيد القوانين التي يجري تعديلها باستمرار والتي كثيراً ما تبدو مخالفة للمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    L'État partie devrait faire en sorte que la protection spécifique et le renforcement des droits des Fidjiens autochtones soient conformes aux normes internationales relatives à l'interdiction de la discrimination raciale. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تقيد عملية توفير الحماية الخاصة لحقوق سكان فيجي الأصليين وفي تعزيز هذه الحقوق بالمعايير الدولية المتعلقة بمنع التمييز العنصري.
    Plusieurs sources ont confirmé que les conditions de détention étaient épouvantables et contraires aux normes internationales relatives au traitement des prisonniers, et qu'elles constituent en réalité des traitements cruels, inhumains ou dégradants interdits par le droit international. UN وأكدت التقارير ظروف الاحتجاز المُريع والتي تُقصِّر في الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء وتشكل في الواقع معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة يحظرها القانون الدولي.
    Or, dans les documents dont il était saisi, il n'a pu déceler aucun manquement aux normes internationales relatives à un procès équitable d'une gravité telle qu'il conférerait à la privation de liberté de M. Iskandarov un caractère arbitraire. UN غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً.
    :: Formuler des propositions d'adaptation de la législation nationale aux normes internationales relatives aux mécanismes visant à lutter contre le terrorisme international; UN :: صياغة مقترحات لتكييف التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية المتعلقة بآليات مكافحة الإرهاب الدولي.
    L'assistance militaire offerte par les Forces de défense à la Police civile doit se limiter au strict nécessaire dans les circonstances présentes, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويجب أن تكون المساعدة العسكرية التي تقدمها قوات الدفاع في مجال إنفاذ القوانين المدنية مقتصرة على ما لا يمكن تفاديه بأي شكل من الأشكال في ظل الظروف القائمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Il a demandé quelles mesures le Gouvernement de transition allait prendre pour rendre le Code des personnes et de la famille plus conforme aux normes internationales relatives aux droits de la femme. UN وتساءل عن التدابير التي ستتخذها الحكومة الانتقالية لجعل قانون الأحوال الشخصية والأسرة يتمشى أكثر مع المعايير الدولية فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    Il faudrait établir ce cadre à titre prioritaire, conformément aux normes internationales relatives à la responsabilité sociale et environnementale des entreprises. UN وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات.
    La Commission mène des enquêtes indépendantes en se conformant aux normes internationales relatives aux droits de l'homme consacrées en droit guatémaltèque et à la procédure guatémaltèque. UN وتُجري اللجنة تحقيقات مستقلة تراعي المعايير الدولية لحقوق الإنسان وهي تستند في ذلك إلى القانون الغواتيمالي وتتبع الإجراءات المعمول بها في غواتيمالا.
    L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر، من جهة أخرى، على مراعاة المعايير الدولية المتصلة بضمان محاكمة منصفة عندما تلجأ إلى الحبس الاحتياطي، وعلى إجراء المحاكمة في مهلة زمنية معقولة.
    Selon les renseignements recueillis, la majorité des provinces a adapté son dispositif juridique aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ووفقاً للمعلومات المجمّعة، فقد واءمت معظم المحافظات تشريعاتها المحلية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    JS1 recommande à la Jamaïque de fournir à tous les fonctionnaires de police criminelle une formation aux normes internationales relatives aux droits de l'homme portant sur la sexualité, l'orientation sexuelle et le VIH/sida. UN وأوصت بأن توفر جامايكا التدريب لجميع موظفي نظام العدالة الجنائية في مجال المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بالحياة الجنسية والميل الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد