ويكيبيديا

    "aux normes relatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعايير
        
    • بمعايير
        
    • مع معايير
        
    • من المعايير المعمول بها فيما يتعلق
        
    • في مجال معايير
        
    • للقواعد القائمة في
        
    La police recevait une formation conforme aux normes relatives aux droits de l'homme et des mesures étaient prises pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la violence. UN وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها.
    Dans ces cas-là, un recours moins fréquent à la détention préventive, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, devrait faire partie de l'environnement favorable permettant de contribuer à l'efficacité des ripostes nationales au VIH. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس.
    Quatrièmement, nous nous félicitons de l'attention accordée dans le rapport aux normes relatives aux droits de l'homme. UN رابعا، نرحب بالاهتمام الذي يوليه التقرير لمعايير حقوق الإنسان.
    Cette évaluation a montré que le public n'est guère sensible aux normes relatives à l'égalité de traitement. UN ولقد تبين من التقييمات المضطلع بها أنه لا يوجد لدى الجمهور وعي كاف بمعايير المساواة في المعاملة.
    Il devrait adopter des procédures et des règles conformes aux normes relatives aux droits de l'homme pour le contrôle par la police des grands rassemblements de manifestants. UN وينبغي أن تقوم، عملاً بمعايير حقوق الإنسان، باعتماد إجراءات ولوائح بشأن تحكم الشرطة في المظاهرات الحاشدة.
    En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان.
    Il traduit ces objectifs en droits individuels et définit les responsabilités de tous les détenteurs d'obligations, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وهو يحوِّل تلك الأهداف إلى حقوق للأفراد ويحدد تبعات جميع المسؤولين وفقا لمعايير حقوق الإنسان.
    Le système de gouvernement doit être fondé sur l'état de droit conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, notamment le droit au développement. UN إذ لا بد أن يتّسم نظام الحكم بسيادة القانون وفقا لمعايير حقوق الإنسان، ومنها الحق في التنمية.
    En mettant en place des systèmes permanents et durable sd'enregistrement des faits et d'établissement des statistiques d'état civil, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, il est fondamental que les États: UN وعند وضع نُظم دائمة ومستدامة للتسجيل المدني والأحوال المدنية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، لا بد للدول أن:
    :: Réunions bimensuelles avec les autorités libyennes afin de les aider à renforcer le régime pénitentiaire conformément aux normes relatives aux droits de l'homme UN :: عقد اجتماعات كل أسبوعين مع السلطات الليبية بهدف تقديم الدعم من أجل تعزيز نظام الإصلاحيات وفقا لمعايير حقوق الإنسان
    Le Représentant spécial a toujours volontiers constaté et signalé pareils progrès tout en soulignant dans d'autres domaines certains accrocs apparents aux normes relatives aux droits de l'homme rendant nécessaire un complément d'avis et d'assistance technique pour y remédier. UN ويبادر الممثل الخاص دائما إلى الاعتراف بهذا التقدم والابلاغ عنه، أثناء اﻹشارة إلى أية مخالفة واضحة لمعايير حقوق اﻹنسان في ميادين أخرى لا يزال يلزم فيها تقديم مزيد من المشورة والمساعدة التقنية من أجل بلوغ هذه المعايير.
    Bien que la plupart aient un caractère non contraignant, de telles initiatives peuvent créer des pressions suffisamment fortes sur les entreprises, en laissant jouer les forces du marché, pour les amener à se conformer aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي حين تتسم هذه المبادرات في معظمها بطابع غير قسري، فإن بإمكانها ممارسة ضغوط سوقية كبيرة على المؤسسات التجارية للامتثال لمعايير حقوق الإنسان.
    Il faut s'intéresser en priorité à ces questions conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, y compris à l'accès à des voies de recours appropriées. UN وينبغي أن يولى اهتمام على سبيل الأولوية لهذه المسائل وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك تمكين الوصول إلى سبل الانتصاف الملائمة.
    Toutefois, les Îles Marshall s'efforceraient d'adhérer aux normes relatives aux droits de l'homme découlant des conventions pertinentes. UN ومع ذلك ذكرت أنها ستحاول التقيد بمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الاتفاقيتين ذات الصلة.
    L'action internationale ou l'appui à toute action menée par la communauté internationale à cet égard doit être conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN ويجب أن تسترشد التدابير الدولية، أو الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لأي تدابير في هذا الصدد، بمعايير حقوق الإنسان.
    Toute action internationale ou l'appui à toute action menée par la communauté internationale à cet égard doit être conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN ويجب أن يسترشد العمل الدولي، أو تأييد أي إجراء من جانب المجتمع الدولي في هذا الصدد، بمعايير حقوق الإنسان.
    Il est toutefois aussi de plus en plus important de trouver des moyens d'assurer que les sociétés transnationales acceptent ellesmêmes de se conformer aux normes relatives aux droits de l'homme. UN كما تتزايد أهمية إيجاد طرائق لضمان قبول الشركات عبر الوطنية نفسها الالتزام بمعايير حقوق الإنسان.
    Il conviendrait également qu'ils demandent et obtiennent que ces directives soient conformes aux normes relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN وينبغي أن تشترط هذه الشركات وتكفل أن تتقيد المبادئ التوجيهية بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Le droit néerlandais est conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN يتسق التشريع الهولندي مع معايير حقوق الإنسان.
    La pension sociale universelle est conforme aux normes relatives aux droits de l'homme puisqu'elle réduit les risques d'exclusion injustifiée de bénéficiaires potentiels. UN وتتمشى المعاشات الاجتماعية الشاملة مع معايير حقوق الإنسان لأنها تقلص فرص استبعاد المستفيدين المحتملين الجائر.
    On a fait ressortir que ces mesures devaient respecter la dignité des migrants et être conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وشُّدد على وجوب أن تتسم هذه التدابير باحترام كرامة المهاجرين وأن تُتّخذ بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان.
    Il élabore également le rapport biennal du Secrétaire général sur les dérogations aux normes relatives aux conditions de voyage en avion. UN إضافة إلى ذلك، يكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا عن إعداد التقرير الذي يقدمه الأمين العام كل سنتين عن الاستثناءات من المعايير المعمول بها فيما يتعلق بالسفر جوا.
    Par ailleurs, elle a aussi dispensé aux gardiens de prison une formation aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وقدمت العملية أيضا التدريب في مجال معايير حقوق الإنسان لموظفي السجون.
    96. Il était naturel que Chypre, pays dont l'histoire et la tradition de civilisation et de culture remontent à des temps très anciens, accorde, dès son indépendance du pouvoir colonial, une importance capitale au droit international et plus particulièrement aux normes relatives aux droits de l'homme. UN 96- وكان من الطبيعي أن تمنح قبرص فور التحرر من الحكم الاستعماري، وهي بلد ذو تاريخ طويل وتقاليد حضارية وثقافية عريقة، أهمية حيوية للقانون الدولي، ولا سيما للقواعد القائمة في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد