ويكيبيديا

    "aux nouveaux problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتحديات الجديدة
        
    • للشواغل
        
    • للتحديات الناشئة
        
    • بالقضايا الناشئة
        
    • للقضايا الجديدة
        
    • المشاكل الجديدة
        
    • للمشاكل الجديدة
        
    • للمسائل الناشئة
        
    • مع التحديات الجديدة
        
    Toutefois, il faut s'attaquer aux nouveaux problèmes graves dont le Secrétaire général rend compte de manière détaillée dans son rapport afin d'éviter que les succès ne tournent court. UN إلا أنه ينبغي التصدي للتحديات الجديدة الرئيسية الوارد ذكرها بالتفصيل في تقرير الأمين العام، لكي لا تحدث أي نكسات.
    Dans la plupart des pays, la législation qui régit la collecte de données n'a pas évolué face aux nouveaux problèmes inhérents à la libéralisation des marchés de l'énergie. UN وفي معظم البلدان، لم يتطور الإطار القانوني لجمع البيانات للاستجابة للتحديات الجديدة التي ينطوي عليها تحرير سوق الطاقة.
    Notant que les tendances de l’après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء في معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء لدى معالجتها للشواغل الأمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    L'objectif était d'améliorer l'efficacité de l'ONU dans l'exécution de son mandat et de lui permettre de faire face aux nouveaux problèmes qui se posent dans le domaine de l'état de droit. UN والهدف هو تحسين فعالية الأمم المتحدة في تنفيذ ولاياتها والاستجابة للتحديات الناشئة في مجال سيادة القانون.
    On observe une sensibilisation croissante aux nouveaux problèmes qui se posent, tels que la violence liée aux nouvelles technologies, notamment l'Internet et les téléphones mobiles, mais les ripostes qui y sont opposées n'évoluent pas au même rythme que le phénomène. UN وثمة وعي متزايد بالقضايا الناشئة مثل العنف المرتبط بالتكنولوجيات الجديدة، وخاصة الانترنت والهواتف النقالة؛ إلا أن الاستجابات لا تتناسب مع السرعة التي تنمو بها المشكلة.
    Il est également important d'avoir de nouvelles optiques, y compris en ce qui concerne la sécurité humaine, lorsque l'on s'attaque aux nouveaux problèmes comme ceux ayant trait à la mondialisation, et d'autres questions mondiales. UN ومن المهم أيضا أن تكون لديها آراء جديدة تشمل ما يتعلق بأمن اﻹنسان، لدى تصديها للقضايا الجديدة كتلك المتعلقة بالعولمة وسائر المسائل العالمية.
    L'heure est venue pour l'ONU de changer afin de mieux réagir face aux nouveaux problèmes d'un monde en constante évolution. UN لقد آن اﻷوان لتتغير المنظمة لتكون أكثر استجابة للتحديات الجديدة التي تواجه العالم الذي يتغير باستمرار.
    Certaines unités régionales craignent que cette couverture limitée n'empêche l'examen triennal de devenir un instrument utile pour faire face aux nouveaux problèmes qui se seront posés entre-temps. UN على أن بعض الوحدات الاقليمية ترى أن التقيد الصارم بهذا الغرض قد يحول دون أن يصبح الاستعراض الثلاثي عونا نافعا في الاستجابة للتحديات الجديدة التي تبرز في سنوات ما بين الاستعراضات.
    Étant donné que les ressources sont limitées, le Bureau s'efforce de s'attaquer aux nouveaux problèmes soulevés par le processus de paix au Moyen-Orient et la volatilité croissante de la situation sur le plan de la sécurité dans la limite des moyens disponibles. UN وفي ظل الموارد المحدودة، يحاول مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص التصدي للتحديات الجديدة المتعلقة بعملية السلام في الشرق الأوسط وبالحالة الأمنية المتقلبة بدرجة متزايدة في حدود الموارد المتاحة.
    Les responsables politiques des différents partis devraient mener des séances de réflexion sur la manière de faire face aux nouveaux problèmes qui se posent dans un contexte de mondialisation croissante. UN وينبغي أن يعقد السياسيون من مختلف الأحزاب السياسية حلقات لتطارح الأفكار بشأن كيفية التصدي للتحديات الجديدة في عالم متزايد العولمة.
    Nous avons besoin de règles qui nous permettent de prendre des décisions et d'exprimer notre jugement collectif quant à qui a tort et qui a raison, et ces règles doivent évoluer en réaction aux nouveaux problèmes. UN وتلزمنا قواعد تمكننا من اتخاذ القرارات والإعراب عن حكمنا الجماعي بشأن الصواب والخطأ، ويجب أن تتطور هذه القواعد استجابة للتحديات الجديدة.
    Un examen exhaustif des activités de l'ONU a été effectué afin de trouver des solutions aux nouveaux problèmes auxquels nous sommes confrontés, qui sont devenus plus complexes et plus exigeants dans cette ère où la mondialisation est toujours plus importante. UN لقد جرى استعراض شامل لأنشطة الأمم المتحدة بغية تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجهنا، والتي أصبحت أكثر تعقيدا وإلحاحا في عالم اليوم الذي يتعولم بخطى متسارعة.
    Notant que les tendances de l'après guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء في معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    L'objectif était d'améliorer l'efficacité de l'ONU dans l'exécution de son mandat et de faire face aux nouveaux problèmes qui se posent dans le domaine de l'état de droit. UN والهدف هو تحسين فعالية الأمم المتحدة في تنفيذ ولاياتها والاستجابة للتحديات الناشئة في مجال سيادة القانون.
    Il s'agira en particulier de rester attentif aux tendances en matière de production, de manipulation, de déplacement, d'utilisation, de dispersion et d'élimination des déchets, afin d'en déterminer les incidences environnementales, sanitaires et socioéconomiques, et de sensibiliser le public aux nouveaux problèmes. UN وسيشمل ذلك إبقاء الاتجاهات في إنتاج النفايات ومعالجتها وحركتها والتخلص منها قيد الاستعراض من أجل تحديد آثارها البيئية والصحية والاقتصادية - الاجتماعية والتوعية بالقضايا الناشئة.
    Pendant la période biennale, la capacité des offices nationaux de statistique d'apporter une réponse aux nouveaux problèmes cruciaux qui se posent dans le domaine de la statistique s'est renforcée grâce aux activités déployées par le Département des affaires économiques et sociales. UN تعززت قدرة المكاتب الإحصائية الوطنية على الاستجابة للقضايا الجديدة والحاسمة الأهمية في مجال الإحصاءات نتيجة لأنشطة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية خلال فترة السنتين.
    Il est difficile, mais indispensable, de consacrer notre attention à la fois aux nouveaux problèmes et à la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN إن من اﻷمور الصعبة ولكنها ضرورية أن نركز اهتمامنا في آن معا على المشاكل الجديدة وعلى عملية إصلاح منظمتنا.
    Nous devons reconstituer les ressources du FMI, accroître les fonds de la Banque mondiale et des banques régionales, et mettre au point de nouveaux remèdes aux nouveaux problèmes d'une économie mondialisée. UN إن من الضروري أن نعيد تغذية موارد صندوق النقد الدولي ودعم صناديق البنك الدولي والبنوك اﻹقليمية، ونستحدث علاجات جديدة للمشاكل الجديدة لاقتصاد معولم.
    Cette tendance s'était traduite par une liberté de manœuvre plus étroite pour l'ONUDC dans l'établissement de ses priorités et par des difficultés pour apporter des réponses aux nouveaux problèmes. UN وقد أفضى ذلك الاتجاه إلى تقلّص المرونة المتاحة للمكتب في وضع أولويات عمله، وجعلَ من الصعب الاستجابة للمسائل الناشئة.
    Il convient de mentionner qu'est actuellement en cours un processus de réforme intégrale du régime de contrôle des transferts qui tend à renforcer les mécanismes en place et à les adapter aux nouveaux problèmes. UN ومن الواجب أن نلاحظ أن نظام مراقبة النقل الحالي يخضع لعملية تجديد شاملة بهدف تعزيز آلياته وتكييفها مع التحديات الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد