ويكيبيديا

    "aux nouvelles menaces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتهديدات الجديدة
        
    • التهديدات الجديدة
        
    • للتهديدات الناشئة
        
    • للتحديات الجديدة
        
    • للأخطار الجديدة
        
    • مع التهديدات
        
    • الأخطار الجديدة
        
    • لما يبرز من تهديدات
        
    • للأخطار الناشئة التي تهدد
        
    • على التهديدات الناشئة
        
    • والمخاطر الجديدة
        
    Le prétexte invoqué est la nécessité de répondre aux nouvelles menaces, et ce au nom de la sécurité nationale. UN ويُقال لنا إن هذا يتم من أجل التصدى للتهديدات الجديدة وباسم الأمن الوطنى.
    aux nouvelles menaces il faut opposer des formes d'action nouvelles et plus efficaces de la part de la communauté mondiale. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات جديدة وأكثر فعالية للتصدي للتهديدات الجديدة.
    En réaction aux nouvelles menaces qui pèsent sur les organismes des Nations Unies, des dispositions supplémentaires visant à atténuer les risques ont été mises en place dans les secteurs les plus exposés. UN وكاستجابة للتهديدات الجديدة التي تواجهها وكالات الأمم المتحدة، جرى تطبيق تدابير جديدة لتخفيف حدة المخاطر، في بعض المناطق التي يرتفع فيها عنصر المخاطرة عن غيرها.
    Le Conseil a dû agir de façon décisive face aux nouvelles menaces. UN وقد كان على المجلس أن يتصرف بحزم لمواجهة التهديدات الجديدة.
    Nous croyons que le Conseil doit demeurer un organe compact et compétent, un organe capable de réagir vite et efficacement face aux nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ونؤمن بأن المجلس يجب أن يظل هيئة مُحكمة ومقتدرة، هيئة بمقدورها الاستجابة على نحو سريع وفعال للتهديدات الناشئة التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    La communauté internationale ne sera en mesure de répondre fermement et efficacement aux nouvelles menaces que si elle peut compter sur la coopération de tous les États, par delà les divisions politiques au niveau international, mais la tâche sera difficile. UN والتصدي للتحديات الجديدة على نحو مناسب وراسخ عمل هائل يواجهه المجتمع الدولي، وسيتطلب جهودا متعاونة تتخطى الانقسامات السياسية الدولية.
    Notre quête de solutions aux nouvelles menaces ne peut progresser que si nous parvenons à préserver la paix et la sécurité internationales. UN إن بحثنا عن حلول للأخطار الجديدة لا يمكن أن يحرز تقدما إلاّ إذا تمكنا من الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Les peuples ne pourront faire face aux nouvelles menaces auxquelles l'humanité est confrontée en cette fin du XXe siècle à moins qu'ils ne renoncent à leur égoïsme national. UN ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية.
    On a besoin aujourd'hui d'un Conseil plus représentatif et transparent qui puisse faire face aux nouvelles menaces contre la paix et la sécurité internationales. UN ونحن اليوم في حاجة ماسة إلى مجلس أكثر شفافية وتمثيلا، يمكنه التصدي كما ينبغي للتهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous sommes de plus en plus vulnérables face aux nouvelles menaces auxquelles nous devons répondre. UN ونحن نزداد تعرّضا للتهديدات الجديدة التي علينا أن نتصدى لها.
    Face aux nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité, le mécanisme de désarmement est appelé à jouer un rôle de plus en plus important. UN ونظرا للتهديدات الجديدة للأمن، فإن آلية نزع السلاح تضطلع بدور هام بشكل متزايد.
    Selon la Fédération de Russie, le soutien et le renforcement de l'efficacité du Conseil de sécurité et de sa capacité pour répondre rapidement et efficacement aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales sont des nécessités essentielles et fondamentales pour résoudre la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN ويرى الاتحاد الروسي أن تعزيز فعالية مجلس اﻷمن وقدرته على الاستجابة السريعة والفعالة للتهديدات الجديدة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين من المتطلبات الجوهرية اللازمة لحسم مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    Les conceptions traditionnelles de la sécurité internationale demandent à être repensées à une époque où les forces armées s'avèrent de moins en moins capables de faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur l'État et la société. UN إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع.
    Elle a mis en place une série de mesures d'atténuation des risques pour parer aux nouvelles menaces présentes dans son environnement opérationnel. UN واتخذت القوة مجموعة من تدابير التخفيف في ظل التهديدات الجديدة التي ظهرت في بيئة عملياتها.
    Celle-ci continue d'adopter des mesures d'atténuation des risques pour parer aux nouvelles menaces présentes dans son environnement opérationnel et les met constamment à jour. UN وتواصل القوة اعتماد تدابير التخفيف واستكمالها في ظل التهديدات الجديدة التي ظهرت في بيئة عملياتها.
    Nous partageons pleinement son point de vue quant à l'importance de renforcer les mécanismes multilatéraux destinés à garantir un ordre mondial stable et juste, capable de répondre efficacement aux nouvelles menaces à la stabilité régionale et à la sécurité internationale. UN ونحن نشاطره الرأي بشأن أهمية تعزيز الآلية المتعددة الأطراف لكفالة نظام عالمي مستقر وعادل وقادر على الاستجابة بفعالية للتهديدات الناشئة للاستقرار الإقليمي والأمن الدولي.
    Faire face aux nouvelles menaces et aux causes profondes des conflits UN سابعا - التصدي للتهديدات الناشئة والأسباب الجذرية للصراعات
    Les conclusions de cette rencontre, que je me propose de faire diffuser largement, ont montré une fois encore que les participants étaient acquis à l'idée de faire face ensemble aux nouvelles menaces et de se réunir plus souvent pour arrêter des stratégies et des politiques communes. UN وقد جاءت نتائج الاجتماع، التي أنوي إتاحتها للتوزيع على نطاق أوسع، لتؤكد الاهتمام العميق من جانب المشاركين في المواجهة المشتركة للتحديات الجديدة وفي عقد المزيد من الاجتماعات من أجل وضع الاستراتيجيات والسياسات المشتركة.
    Le HautCommissariat apporte également une contribution centrale dans le cadre de la coopération visant à faire face aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité, notamment le terrorisme international, dans le cadre du suivi de la cinquième réunion de haut niveau entre l'ONU et les organisations régionales, qui s'est tenue à New York les 29 et 30 juillet 2003. UN واضطلعت المفوضية كذلك بدور محوري في إطار التعاون للتصدي للتحديات الجديدة إزاء السلام والأمن الدوليين، ومن ضمنها الإرهاب الدولي، وذلك في سياق متابعة الاجتماع الرفيع المستوى الخامس بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، الذي انعقد في نيويورك يومي 29 و30 تموز/يوليه 2003.
    16.7 Dans la Déclaration du Millénaire, les États Membres ont décidé que faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité était une responsabilité commune et partagée à assumer dans un cadre multilatéral, en suivant une méthode intégrée et équilibrée. UN 16-7 وقررت الدول الأعضاء أيضا في إعلان الألفية أنه يجب التصدي للأخطار الجديدة التي تهدد الأمن باعتبار ذلك مسؤولية جماعية مشتركة يضطلع بها في إطار متعدد الأطراف وتقتضي اتباع نهج متكامل ومتوازن إزاءها.
    Il est évident que les politiques et les démarches menées pour lutter contre la prolifération doivent être adaptées aux nouvelles menaces et aux nouvelles difficultés. UN ومن البدَهي أنه يجب تكييف سياسات ونهوج عدم الانتشار مع التهديدات والتحديات الجديدة.
    Ce système nous invite à faire face multilatéralement aux nouvelles menaces qui pèsent lourdement sur la sécurité internationale. UN وهذا النظام يدعونا إلى أن نواجه الأخطار الجديدة التي تهدد السلم الدولي بالجهود المتعددة الأطراف.
    L'année dernière, l'Australie a exhorté la Commission à élaborer des résolutions efficaces pour que la communauté internationale soit en mesure de répondre aux nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité. UN وفي السنة الماضية حثت أستراليا اللجنة على وضع قرارات فعالة لتمكين المجتمع الدولي من التصدي لما يبرز من تهديدات للسلم والأمن.
    < < Le Conseil reconnaît également la contribution importante des organismes sous-régionaux et souligne la nécessité pour les organismes sous-régionaux africains de renforcer leurs capacités d'alerte rapide et de prévention des conflits afin que ces importants acteurs puissent répondre plus rapidement aux nouvelles menaces contre la paix dans leurs régions. UN ' ' ويعترف المجلس أيضا بأهمية مساهمة الهيئات دون الإقليمية ويؤكد على ضرورة أن تعزز الهيئات دون الإقليمية الأفريقية قدراتها في مجال الإنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات حتى يتسنى لهذه الجهات الفاعلة المهمة التصدي بسرعة أكبر للأخطار الناشئة التي تهدد الأمن في مناطقها.
    Elle s'attaque de plus en plus aux nouvelles menaces contre l'état de droit, comme la criminalité organisée et les trafics de toute sorte, et aux causes profondes des conflits, notamment les questions économiques et de justice sociale. UN وتركز المنظمة بشكل متزايد على التهديدات الناشئة التي تواجه سيادة القانون، من قبيل الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع، وعلى الأسباب الجذرية للنزاعات، بما في ذلك قضايا العدالة الاقتصادية والاجتماعية.
    Par conséquent, nous estimons que la réalisation des OMD devrait avoir une place au sein de la nouvelle structure de sécurité internationale qui est en train d'être dessinée, et devenir l'un des outils nous permettant de relever les nouveaux défis et de faire face aux nouvelles menaces. UN ولذلك، نرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يحتل موقعا في البنية الجديدة للأمن العالمي، التي يجري حاليا تشكيلها وأن يصبح إحدى الأدوات اللازمة لمواجهة التحديات والمخاطر الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد