ويكيبيديا

    "aux nouvelles réalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع الحقائق الجديدة
        
    • مع الواقع الجديد
        
    • للواقع الجديد
        
    • للحقائق الجديدة
        
    • مع حقائق
        
    • والحقائق الجديدة
        
    • للواقع المتغير
        
    • على الوقائع الجديدة
        
    • وفق الوقائع الجديدة
        
    • وفقا للوقائع الجديدة
        
    • يتكيف مع الحقائق
        
    • يتماشى مع الحقائق
        
    • مع الواقع الحالي
        
    • الحقائق الجديدة التي
        
    • الحقائق الجديدة في
        
    Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    Cependant, celle-ci doit évoluer et s'adapter aux nouvelles réalités de l'heure si elle veut obtenir les meilleurs résultats et conserver son influence. UN بيد أن الأمم المتحدة يجب أن تتغير وأن تتكف مع الحقائق الجديدة حتى تتمكن من تحقيق أفضل النتائج وتحافظ على تأثيرها.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux nouvelles réalités mondiales en matière politique, économique, sociale et de sécurité. Certains pays sont devenus d'importants membres de la communauté internationale. UN إن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتكيف مع الواقع الجديد للعالم سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وأمنيا، إن بعض البلدان قد أصبحت أعضاء ذوي أهمية في المجتمع الدولي.
    Les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde durant les 50 dernières années exigent une adaptation aux nouvelles réalités. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.
    Mon gouvernement s'est lancé dans un programme de réformes économiques audacieux et de grande portée pour nous adapter aux nouvelles réalités de l'économie internationale. UN وقد استهلت حكومتي برنامجا إصلاحيا اقتصاديا جريئا وواسع النطاق للتكيف وفقا للواقع الجديد للاقتصاد الدولي.
    Il est indispensable d'adapter au plus vite le système de sécurité européen aux nouvelles réalités. UN ويحتاج تكييف نظام الأمن الأوروبي وفقاً للحقائق الجديدة إلى التسريع.
    La réforme du Conseil de sécurité est un élément important en ce qui concerne le renouveau de l'Organisation et son adaptation aux nouvelles réalités mondiales. UN إن إصلاح مجلس الأمن عنصر هام يتصل بتجديد المنظمة وتكيفها مع الحقائق الجديدة في العالم.
    Pour continuer d'obtenir des résultats, il faut s'adapter aux nouvelles réalités. UN فلمواصلة إحراز التقدم، ينبغي التكيف مع الحقائق الجديدة.
    Les accords internationaux existant dans ce domaine devraient être adaptés aux nouvelles réalités. UN وينبغي أن تتكيف الاتفاقات الدولية الحالية في هذا المجال مع الحقائق الجديدة.
    Suite aux changements intervenus sur la scène mondiale il y a plus d'une décennie, de nombreuses organisations internationales se sont adaptées aux nouvelles réalités. UN وبعد التغيرات على المسرح العالمي منذ أكثر من عقد، تكيف العديد من المنظمات الدولية مع الحقائق الجديدة.
    Le moment est venu de s'adapter aux nouvelles réalités sur le terrain. UN لقد حان الوقت للتكيف مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    Nous croyons que la meilleure manière d'adapter le Conseil aux nouvelles réalités passe par une augmentation du nombre de ses membres non permanents. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لتعديل المجلس بما يتواءم مع الواقع الجديد هو من خلال زيادة عدد أعضائه غير الدائمين.
    Tout d'abord, les mécanismes du désarmement des Nations Unies devraient être adaptés aux nouvelles réalités. UN أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد.
    Pratiquement tous les groupements régionaux et sous-régionaux ont pris des initiatives pour améliorer leurs instruments de coopération et les adapter aux nouvelles réalités. UN إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد.
    Les défis dont je viens de parler ne sont uniquement qu'une partie d'une question plus globale : comment répondre aux nouvelles réalités du monde? UN هذه التحديات التي ذكرتها اﻵن ليست إلا جزءا من مسألة أعم، وهي كيفية تمكننا من الاستجابة للواقع الجديد في العالم.
    Il est donc nécessaire de renforcer le Conseil économique et social ainsi que la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) afin de faire face aux nouvelles réalités. UN وبالتالي فمـــن الضروري أن نعزز المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤتمــر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية استجابة للحقائق الجديدة.
    En outre, les structures organisationnelles de la Conférence du désarmement doivent être adaptées aux nouvelles réalités du monde. UN باﻹضافة الى ذلك ينبغي تعديل الهياكل التنظيمية لمؤتمر نزع السلاح بحيث يصبح متوافقا مع حقائق عالم اليوم.
    L'Ukraine appuie fermement les mesures qui sont destinées à adapter la structure et la mission de l'Organisation aux nouvelles réalités. UN وأوكرانيا تؤيد بنشاط التدابير الهادفة إلى الاتساق بين بنية المنظمة وأعمالها والحقائق الجديدة.
    Ces changements importants sont nécessaires pour pouvoir faire face plus efficacement aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis. UN ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    À cet égard, le Kazakhstan propose que soit adapté aux nouvelles réalités le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي ذلك الصدد، تقترح كازاخستان تكييف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الوقائع الجديدة.
    Les régimes internationaux actuels en matière de non-prolifération, y compris le TNP, doivent être adaptés aux nouvelles réalités. UN 16 - وينبغي تكييف أنظمة عدم الانتشار الدولية الجارية، بما في ذلك المعاهدة، وفق الوقائع الجديدة.
    Lors de la célébration du soixantième anniversaire de la création de notre Organisation, nous avions ensemble fait le constat que le monde avait profondément changé et qu'il importait d'adapter notre démarche aux nouvelles réalités. UN وبمناسبة الذكرى السنوية الستين لتأسيس المنظمة، أدركنا جميعا أن العالم تغيّر إلى حد بعيد، وأنه بات من الضروري تعديل أنشطتنا وفقا للوقائع الجديدة.
    En d'autres termes, la Conférence pourrait marquer le début d'une ère nouvelle: la Convention pourrait devenir un instrument dynamique que l'on adapterait aux nouvelles réalités internationales; le travail qui sera accompli durant l'année nous éclairera sur les perspectives en la matière. UN وبعبارة أخرى، فقد يسجل المؤتمر بداية جديدة: ولكن ولكي تصبح الاتفاقية صكا دينامياً، يتكيف مع الحقائق العالمية، ينبغي أن ينعكس ذلك في العمل الذي سينجز خلال السنة المقبلة.
    D'autres ont jugé que le moment était venu de réviser le Statut du Corps commun d'inspection pour l'adapter aux nouvelles réalités et aux objectifs actuels du régime commun. UN ورأى البعض أن الوقت قد حان لاستعراض النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة وتنقيحه حتى يتماشى مع الحقائق والأهداف الراهنة للنظام الموحد.
    À l'ONU, nous sommes déterminés à exploiter de façon optimale cette expérience, à être des acteurs énergiques de l'ONU et à concourir activement à l'ajustement du cadre international aux nouvelles réalités. UN وإننا ملتزمون، في إطار الأمم المتحدة، باستخلاص أفضل قيمة ممكنة من تلك التجربة وبأن نكون عنصرا نشيطا في الأمم المتحدة وفي تكييف الإطار الدولي الجديد مع الواقع الحالي الجديد.
    La gouvernance mondiale au service de la santé se heurte de plus en plus frontalement aux nouvelles réalités d'un monde interdépendant. UN تواجه الحوكمة العالمية للصحة في الوقت الراهن تحديات متزايدة تفرضها الحقائق الجديدة التي أتى بها عالم اليوم بطابعه المترابط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد