ويكيبيديا

    "aux obligations des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التزامات
        
    • إلى التزامات
        
    • مع التزامات
        
    • التزامات سلطات
        
    Si ces informations sont utiles pour comprendre le contexte de la mission du Groupe de travail, le mandat de ce dernier se limite aux obligations des autorités népalaises au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وإذا كانت هذه المعلومات مهمة لفهم السياق الذي جرت فيه زيارة الفريق العامل إلى نيبال، فإن ولاية الفريق مقتصرة على التزامات سلطات الدولة فيما يتعلق بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Elle convient cependant que même s'il limite le texte de l'observation générale aux obligations des États parties et au champ d'application du Protocole facultatif, le Comité peut en profiter pour préciser et mieux définir certaines questions de procédure et par là même apporter des améliorations au règlement intérieur en vigueur et en combler les lacunes. UN غير أنها سلمت بأنه رغم التركيز المحدود على التزامات الدول الأطراف ونطاق تطبيق البروتوكول الاختياري يمكن أن يمنح التعليق العام اللجنة فرصة لإيضاح بعض المسائل الإجرائية وتعريفها على نحو أفضل، ومن ثم تعديل ومعالجة بعض أوجه القصور في النظام الداخلي الحالي.
    Les règles de droit international privé régissant les aspects réels ou la réalisation d'une sûreté réelle mobilière ne sont pas nécessairement appropriées pour déterminer la loi applicable aux obligations des tiers à l'encontre desquels le créancier garanti peut vouloir exercer les voies de droit découlant de sa sûreté. UN وقد لا تكون قواعد القانون الدولي الخاص التي تحكم جوانب الملكية أو إنفاذ الحق الضماني بالضرورة مناسبة لتحديد القانون الواجب التطبيق على التزامات الأطراف الثالثة التي قد يرغب الدائن المضمون أن يستخدم إزاءها سبل الانتصاف الناشئة من حقه الضماني.
    C'est pourquoi la délégation de la Suède accueille avec satisfaction les références explicites que fait le texte aux obligations des États d'origine, de transit et de destination. UN ومن ثم يرحب وفده بالإشارات الواضحة في النص إلى التزامات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد.
    Nous interprétons également les références aux obligations des États concernant le droit à l'alimentation comme applicables dans la mesure où les États ont contracté ce type d'obligations. UN ونحن نفسر أيضا الإشارات إلى التزامات الدول فيما يتعلق بالحق في الغذاء بأنها تنطبق بالقدر الذي قبلت به الدول تلك الالتزامات.
    L'autorisation de recourir à la force militaire n'est pas non plus contraire aux obligations des États-Unis en vertu du Pacte. UN والإذن باللجوء إلى القوة العسكرية لا يتنافى هو أيضاً مع التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد.
    Les règles de conflit de lois régissant les aspects réels ou la réalisation d'une sûreté réelle mobilière ne sont pas nécessairement appropriées pour déterminer la loi applicable aux obligations des tiers à l'encontre desquels le créancier garanti peut vouloir exercer les recours découlant de sa sûreté. UN وقد لا تكون قواعد تنازع القوانين التي تحكم جوانب الملكية أو إنفاذ الحق الضماني بالضرورة مناسبة لتحديد القانون الواجب التطبيق على التزامات الأطراف الثالثة التي قد يرغب الدائن المضمون أن يستخدم إزاءها سبل الانتصاف الناشئة من حقه الضماني.
    Il y a un projet de loi sur la sous-traitance qui contribuera à donner un caractère officiel aux obligations des employeurs à l'égard des sous-traitants en matière de travail et de sécurité sociale. UN 32 - وأضافت أن هناك مشروع قانون يتعلق بالتعاقد من الباطن من شأنه أن يساعد على إضفاء الصبغة الرسمية على التزامات صاحب العمل تجاه من يتعاقد معهم من الباطن فيما يتصل بالعمل والضمان الاجتماعي.
    En même temps, je suis bien consciente que pour un grand nombre de personnes dans le monde, la Déclaration universelle reste une promesse non tenue, car la volonté politique nécessaire pour donner effet aux obligations des États en matière de droits de l'homme est lamentablement en décalage avec leurs promesses. UN ولكنني في الوقت ذاته، أدرك تماما أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ما برح وعدا لم يتم الوفاء به بالنسبة لكثير من الناس في العالم لعدم توفر الإرادة السياسية لإضفاء الفعالية على التزامات حقوق الإنسان في الدول.
    Si l'Article 103 de la Charte ne vise que les conflits < < entre les obligations des Membres des Nations Unies en vertu de la présente Charte > > , d'une part, et < < leurs obligations en vertu de tout autre accord international > > , de l'autre, l'impact de la Charte ne se limite pas aux obligations des Membres des Nations Unies. UN 132 - ورغم أن المادة 103 من الميثاق تشير فقط إلى التعارض بين ' ' الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام هذا الميثاق`` من جهة و ' ' أي التزام دولي آخر يرتبطون به`` من جهة أخرى، فإن أثر الميثاق لا يقتصر على التزامات أعضاء الأمم المتحدة.
    6. M. Thelin estime, lui aussi, qu'il faut ajouter une référence à la réunion avec les États parties, par exemple après la section J. Au paragraphe 30, il serait utile de préciser que l'Observation générale relative aux obligations des États parties au titre du Protocole facultatif porte le no 33. UN 6- السيد تيلين ارتأى، هو أيضاً، أنه يجب إضافة إشارة إلى الاجتماع مع الدول الأطراف، مثلاً في الفرع ياء. وفي الفقرة، سيكون من النافع توضيح بأن التعليق العام على التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري يحمل رقم 33.
    Sir Nigel Rodley engage instamment le Comité à décider s'il doit ou non consacrer son observation générale exclusivement aux obligations des États parties et au champ d'application du Protocole facultatif, afin d'éviter d'autres désaccords à ce sujet. UN 45 - السير نايجل رودلي: حث اللجنة على اتخاذ قرار بشأن النهج الذي سيُتبع في التعليق العام، من أجل تجنب مزيد من الخلافات حول ما إذا كان التعليق العام يجب أن يركز حصريا على التزامات الدول الأطراف ونطاق تطبيق البروتوكول الاختياري.
    46. Quand le contenu normatif de l'article 12 (sect. I) est appliqué aux obligations des États parties (sect. II), un processus dynamique est mis en branle qui permet de mettre plus facilement en évidence les atteintes au droit à la santé. UN 46- عندما يطبق المحتوى المعياري للمادة 12 (الجزء الأول) على التزامات الدول الأطراف (الجزء الثاني)، تبدأ تشغيل عملية دينامية تسهل تحديد انتهاكات الحق في الصحة.
    C'est pourquoi la recommandation générale/observation générale fait référence aux obligations des États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant les pratiques préjudiciables qui affectent l'exercice de leurs droits par les garçons du fait de la discrimination. UN ولذا يُنوَّه هنا إلى التزامات الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل بشأن ما ينشأ عن التمييز من ممارسات ضارة تؤثر على تمتع الفتيان بحقوقهم.
    Au premier paragraphe du préambule, la réaffirmation de certains instruments internationaux renvoie aux obligations des États parties au titre de ces cinq instruments. UN في الفقرة الأولى من الديباجة تشير الإحالة إلى إعادة التأكيد على بعض الصكوك الدولية إلى التزامات الدول الأطراف بمقتضى تلك الصكوك.
    Mme Aizawa a expliqué que les normes de performance ne rendaient pas les emprunteurs directement responsables du respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, en partie parce qu'elles renvoyaient aux obligations des États. UN وأوضحت السيدة أيزاوا أن معايير الأداء لا تحمّل المقترضين مسؤولية مباشرة عن احترام معايير حقوق الإنسان الدولية، لأسباب منها أن هذه المعايير تشير إلى التزامات الدول.
    En ce qui concerne la référence faite dans la résolution aux obligations des États, son Gouvernement comprend qu'elles sont soumises aux limites juridictionnelles imposées par la législation internationale sur les droits de l'homme. UN وقالت إنه حيث يشير القرار إلى التزامات الدول فإن حكومتها تفهم هذه الالتزامات على أنها تخضع للقيود القضائية المتعلقة بالتزامات الدول بمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Soulignant qu'il importe que, à tous les niveaux de l'État, la réglementation et la législation relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Soulignant qu'il importe que les réglementations et législations relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, notamment du droit international des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية اتساق الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Notant que les principes et directives doivent être interprétés d'une manière conforme aux obligations des États en vertu du droit international des droits de l'homme, y compris les conventions applicables, UN وإذ يشير إلى ضرورة تفسير المبادئ والمبادئ التوجيهية بطريقة تتسق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقيات ذات الصلة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد