ويكيبيديا

    "aux obligations internationales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للالتزامات الدولية
        
    • مع الالتزامات الدولية
        
    • بالالتزامات الدولية
        
    • لالتزاماتها الدولية
        
    • والالتزامات الدولية
        
    • مع التزاماتها الدولية
        
    • التزامات دولية
        
    • على الالتزامات الدولية
        
    • من الالتزامات الدولية
        
    • بموجب الالتزامات الدولية
        
    • إلى الالتزامات الدولية
        
    • الالتزامات الدولية التي
        
    • مع التزامات حقوق الإنسان الدولية
        
    • في نطاق الالتزامات الدولية
        
    • الالتزامات القانونية الدولية التي
        
    Les nouvelles dispositions législatives adoptées conformément aux obligations internationales devaient donner lieu à des mesures concrètes. UN واستلزم الأمر ترجمة الأحكام القانونية الجديدة الصادرة مسايرة للالتزامات الدولية إلى إجراء عملي.
    Cela constituerait également une atteinte grave aux obligations internationales des États-Unis d'Amérique dans le domaine de la propriété intellectuelle. UN وسيشكل ذلك أيضا انتهاكاً خطيرا للالتزامات الدولية للولايات المتحدة الأمريكية في مجال الملكية الفكرية.
    L'exercice de ce droit doit être conforme aux obligations internationales pertinentes. UN ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة.
    De plus, toute nouvelle législation doit être conforme aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما أن التشريعات الجديدة يجب أن تكون متفقة مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Nous nous félicitons de la décision responsable prise par les autorités yougoslaves de répondre aux obligations internationales de la Yougoslavie. UN ونحن نحيي السلطات اليوغوسلافية على قرارها المسؤول بأن تفي بالالتزامات الدولية ليوغوسلافيا.
    Il a insisté sur la nécessité pour les États de veiller à ce que le comportement de leurs agents soit conforme aux obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN وشدد على ضرورة أن تضمن الدول امتثال سلوك وكلائها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    La Suède a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer le droit des personnes concernées à des réparations, conformément aux obligations internationales incombant à la Slovénie. UN وسألت السويد عن التدابير المتخذة لكفالة حق هؤلاء الأفراد في الحصول على تعويضات، وفقاً للالتزامات الدولية لسلوفينيا.
    En outre, seules les activités couvertes par les assurances contractées et maintenues conformément aux obligations internationales du contractant peuvent être menées. UN وإضافة إلى ذلك، لا يضطلع إلا بالأنشطة المشمولة بالتأمينات المبرمة والمحافظ عليها وفقا للالتزامات الدولية للمتعاقد.
    Les autorités bulgares affirmaient que la transaction était légale et parfaitement conforme aux obligations internationales de la Bulgarie. UN وزعمت السلطات البلغارية أن الصفقة قانونية تحقق مقتضيات الامتثال التام للالتزامات الدولية الملقاة على عاتق بلغاريا.
    Le mouvement transfrontière à travers des États de transit est sujet aux obligations internationales relevant des modes particuliers de transport utilisés. UN أما الحركة عبر الحدود المارة بدول العبور فتخضع للالتزامات الدولية المتصلة بوسائط النقل المستخدمة.
    L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا، وفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration est soumis uniquement aux restrictions prévues par la loi et conformes aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا ووفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    La loi sur le travail sera bientôt amendée afin de porter l'âge minimum d'admission à l'emploi à 16 ans, conformément aux obligations internationales du pays. UN وسوف يتم تعديل قانون العمل قريبا من أجل رفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 16 سنة، امتثالا للالتزامات الدولية للبلد.
    La formule retenue par le Président, à savoir que la remise doit être conforme aux obligations internationales de l'État en question, a été largement acceptée. UN وقد حظيت الصيغة التي أخذ بها الرئيس بقبول واسع، وهي أن التسليم يجب أن يتم طبقاً للالتزامات الدولية للدولة المعنية.
    Le Gouvernement est vivement encouragé à modifier les lois, réglementations et pratiques régissant les contrôles aux frontières pour qu'elles soient conformes aux obligations internationales du pays. UN والحكومة مدعوة بقوة إلى جعل القوانين واللوائح والممارسات المنظمة للرقابة على الحدود متفقة مع الالتزامات الدولية للبلد.
    Il est impératif d'apporter une protection aux réfugiés conformément aux obligations internationales correspondantes. UN ولا بد من حماية اللاجئين، تمشياً مع الالتزامات الدولية ذات الصلة.
    Des textes de loi conformes aux obligations internationales en matière de droits de l'homme sur la lutte contre le terrorisme, le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme avaient été adoptés. UN وأُصدرت إعلانات متوافقة مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان هدفها مكافحة الإرهاب وغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Les autorités jordaniennes ont organisé plusieurs campagnes de sensibilisation des civils et des membres des forces armées aux obligations internationales de la Jordanie. UN وقد نظمت السلطات الأردنية عدة حملات لتوعية المدنيين وأفراد القوات المسلحة بالالتزامات الدولية التي تعهد بها الأردن.
    Ces dispositions sont appliquées pour répondre en partie aux obligations internationales de l'Australie en ce qui concerne les crimes contre l'humanité. UN وقد سُنَّت هذه البنود للوفاء بالالتزامات الدولية فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب بحق الإنسانية. الاعتداء الجنسي
    Le plan était conforme aux obligations internationales de la République dominicaine. UN وقالت الجمهورية الدومينيكية إن الخطة تمتثل لالتزاماتها الدولية.
    Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. UN وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية.
    La République de Corée souhaitera peut-être, dans le contexte de la pleine application de la Convention, réexaminer les traités existants afin de s'assurer de leur conformité à la Convention et aux obligations internationales auxquelles elle a souscrit; UN :: لعلَّ جمهورية كوريا تقوم، في سياق تنفيذ الاتفاقية الكامل، بمراجعة المعاهدات النافذة التي أبرمتها للتكفل باتساقها مع الاتفاقية ومع ما يقع على عاتقها من التزامات دولية.
    En conséquence, l'article 4, selon lequel un État ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour s'abstenir de respecter ses obligations internationales, s'applique aux obligations internationales évoquées dans la deuxième partie. UN ومن ثم فإن المادة 4 التي تنص على أنه لا يجوز للدول التمسك بقانونها الداخلي كعذر لعدم الوفاء بالتزاماتها الدولية تسري على الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثاني.
    " Les dispositions du présent Protocole s'appliqueront conformément au droit interne, eu égard à la Charte des Nations Unies, aux obligations internationales de l'État ainsi qu'à l'objet et au but du présent Protocole. " UN " تنطبق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الالتزامات الدولية للدولة وكذلك مع هدف البروتوكول ومقصده.
    Par conséquent, conformément aux obligations internationales de la République de Lituanie, toute personne s'étant livrée à une activité criminelle - quels que soient sa nationalité et l'endroit où a été commise l'infraction - se verra refuser l'asile et sera passible des sanctions prévues par les lois pénales de la République de Lituanie. UN وبالتالي فإن أي شخص يرتكب عملا يُعتبر إجراميا بموجب الالتزامات الدولية لليتوانيا يُحرم من حق اللجوء وتُفرض عليه العقوبة المنصوص عليها في القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا، بغض النظر عن جنسيته أو مكان اقتراف الجريمة.
    L'application de mesures restrictives sera conforme aux obligations internationales assumées par la Hongrie. UN وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا.
    Modifier la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite pour la rendre conforme aux obligations internationales en ce qui concerne le respect des droits de l'homme de tous les Afghans, y compris les Afghanes, sur un pied d'égalité (Canada). UN تعديل قانون الأحوال الشخصية للشيعة بما يتسق مع التزامات حقوق الإنسان الدولية لضمان احترام حقوق الإنسان لجميع الأفغان على قدم المساواة بما يشمل النساء (كندا)
    Par conséquent, la rédaction d'un nouveau projet de loi ne tient pas aux obligations internationales de l'État partie concernant l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    Elle comprend aussi les représentations faites aux autorités et la communication relative aux obligations internationales d'une ou plusieurs parties à un conflit. UN وتشمل الاستجابة أيضاً تقديم ملاحظات إلى السلطات وبلاغات بشأن الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على عاتق طرف أو أطراف النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد