ويكيبيديا

    "aux obligations qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للالتزامات التي
        
    • الالتزامات التي تنص
        
    • الالتزامات المنبثقة
        
    • للالتزامات الواقعة
        
    • مع الالتزامات التي
        
    • مع الالتزامات المبينة
        
    • والالتزامات المترتبة
        
    • بالالتزامات المفروضة
        
    • مع الالتزامات المنصوص عليها
        
    Les auteurs du document semblent postuler que les Etats doivent chercher à " établir " des organisations régionales " conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte " . UN ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق.
    Il lui paraît tout particulièrement grave qu'un Etat partie ait non seulement manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif mais se soit montré en outre aussi passif, refusant toute coopération avec le Comité. UN ومما يزيد اﻷمر جسامة أن الدولة الطرف لم تقتصر على عدم الامتثال للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري فحسب ولكنها اتخذت موقفاً سلبياً أيضاً برفضها التعاون مع اللجنة.
    La décision unilatérale des États-Unis d'expulser le deuxième Secrétaire de la Mission du Soudan, Ahmed Yousif Mohamed, est contraire aux obligations qui incombent aux États-Unis en vertu des dispositions expresses de l'Accord. UN إن قرار طرد أحمد يوسف محمد السكرتير الثاني في بعثة السودان الذي اتخذته الولايات المتحدة من طرف واحد مخالف للالتزامات التي تتحملها بمقتضى البنود الصريحة للاتفاق.
    Constatant avec satisfaction que d'autres États ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, portant ainsi le nombre total d'États souscrivant officiellement aux obligations qui y sont énoncées à cent soixante, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن دولا أخرى صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، ليبلغ بذلك مجموع الدول التي قبلت رسميا الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية مائة وستين دولة،
    En 1991, elle a adhéré au Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol et s'est conformée aux obligations qui en découlent. UN وفي عام 1991، انضمت الصين إلى معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها، وتعهدت بتنفيذ الالتزامات المنبثقة عنها.
    La République populaire démocratique de Corée entrave gravement tout contact ou toute communication avec les membres des familles qui se trouvent en République de Corée, ce qui est contraire aux obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. UN وتعتبر العوائق الشديدة التي تضعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمنع الاتصال والتواصل مع الأقارب في جمهورية كوريا انتهاكاً للالتزامات الواقعة على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فالقيود المفروضة هي قيود تعسفية وقاسية وغير إنسانية.
    L'État partie doit rendre sa législation relative à la peine de mort pleinement conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN يجب على الدولة الطرف أن تجعل تشريعها المتعلق بعقوبة الإعدام متماشياً بالكامل مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي.
    g) Si leur pays est partie à la Convention, appliquer celle-ci en reconsidérant toutes les lois, politiques, pratiques et procédures en vigueur pour qu'elles soient conformes aux obligations qui en découlent; par ailleurs, tous les États devraient réexaminer toutes les lois, politiques, pratiques et procédures nationales afin qu'elles satisfassent aux obligations internationales en matière de droits de l'homme; UN )ز( قيام الدول، في حالة كونها أطرافا، بتنفيذ الاتفاقية عن طريق استعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات المبينة في الاتفاقية، وقيام جميع الدول باستعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان في هذا الصدد؛
    Les organes de la société civile sont appelés à jouer un rôle important, et le jouent déjà, pour amener les autorités locales et celles des Etats constituant la Fédération à agir conformément aux obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN وإن على هيئات المجتمع المدني القيام بدور هام، وهي تقوم به بالفعل، لحمل السلطات المحلية وسلطات الولايات التي يتألف منها الاتحاد على التصرف وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتقها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Conformément aux obligations qui incombent à la République de Croatie, le Ministère tient un registre des licences délivrées et des exportations effectuées, et coopère avec les organisations internationales et les autorités compétentes d'autres pays. UN وتحتفظ الوزارة بسجل لتراخيص التصدير الصادرة وعمليات التصدير التي تمت؛ وتتعاون مع المنظمات الدولية والجهات المختصة في البلدان الأخرى، وفقا للالتزامات التي تعهدت بها جمهورية كرواتيا.
    Il importe en effet que les États veillent à ce que toutes les mesures de répression du terrorisme soient conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit international humanitaire. UN ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Il exhorte l'État partie à prendre des mesures supplémentaires pour mieux faire comprendre l'importance que revêt la réforme juridique pour la réalisation de droit et de fait de l'égalité entre femmes et hommes, conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لـزيادة الوعي بأهمية الإصلاح القانوني من أجل تحقيق المساواة القانونية والفعلية للمرأة وفقا للالتزامات التي تفرضها الاتفاقية على الدولة الطرف.
    Conformément aux obligations qui lui incombent, la Chine a présenté son rapport national et, ces dernières années, elle a alloué des ressources importantes pour l'amélioration de l'application du Protocole. UN ووفقاً للالتزامات التي تقع على الصين، قدمت هذه الأخيرة تقريرها السنوي وخصصت في السنوات الماضية موارد مهمة لتعزيز تنفيذ البروتوكول.
    Le Gouvernement rwandais devrait faire en sorte que les soldats de l'APR et les gendarmes soient dûment formés à l'utilisation de la force et des armes à feu dans le cadre d'opérations militaires et reçoivent une instruction dans le domaine du droit international humanitaire, conformément aux obligations qui incombent au pays en tant que partie aux Conventions de Genève. UN ويجب على حكومة رواندا أن تتأكد من أن جنود الجيش الشعبي الرواندي ورجال الشرطة يدربون تدريباً جيداً على كيفية استخدام القوة واﻷسلحة النارية أثناء العمليات العسكرية وأنهم يلقﱠنون القانون اﻹنساني الدولي وفقاً للالتزامات التي تعهد بها البلد بوصفه طرفاً في اتفاقيات جنيف.
    Par conséquent, les contre-mesures ont une fonction essentiellement réparatrice plutôt que punitive, mais d'un autre côté, il n'existe pas de limite spécifique quant aux obligations qui peuvent ne pas être exécutées à titre de contre-mesure. UN ولذلك تعتبر التدابير المضادة علاجية أساساً وليست عقابية من حيث غايتها، ولكن لا توجد من ناحية أخرى حدود معينة للالتزامات التي يجوز التغاضي عن عدم مشروعية التدابير المضادة التي تتخذ للحمل على الامتثال لها.
    Constatant avec satisfaction qu'un autre État a ratifié la Convention, portant ainsi le nombre total d'États souscrivant officiellement aux obligations qui y sont énoncées à 161, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن دولة أخرى صدقت على الاتفاقية، ليبلغ بذلك مجموع الدول التي قبلت رسميا الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية 161 دولة،
    Constatant avec satisfaction que d'autres États ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, portant ainsi le nombre total d'États souscrivant officiellement aux obligations qui y sont énoncées à 160, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن دولا أخرى صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، ليبلغ بذلك مجموع الدول التي قبلت رسميا الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية 160 دولة،
    En 1991, elle a adhéré au Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol et s'est conformée aux obligations qui en découlent. UN وفي عام 1991، انضمت الصين إلى معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها، وتعهدت بتنفيذ الالتزامات المنبثقة عنها.
    La République populaire démocratique de Corée entrave gravement tout contact ou toute communication avec les membres des familles qui se trouvent en République de Corée, ce qui est contraire aux obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. UN وتعتبر العوائق الشديدة التي تضعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمنع الاتصال والتواصل مع الأقارب في جمهورية كوريا انتهاكاً للالتزامات الواقعة على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فالقيود المفروضة هي قيود تعسفية وقاسية وغير إنسانية.
    Le Comité demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN تحث اللجنةُ الحكومةَ على إدخال قوانين بشأن الحد الأدنى لسن الزواج وغير ذلك من البرامج الرامية إلى منع الزواج المبكر تمشيا مع الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية.
    g) Si leur pays est partie à la Convention, appliquer celle-ci en reconsidérant toutes les lois, politiques, pratiques et procédures en vigueur pour qu'elles soient conformes aux obligations qui en découlent; par ailleurs, tous les États devraient réexaminer toutes les lois, politiques, pratiques et procédures nationales afin qu'elles satisfassent aux obligations internationales en matière de droits de l'homme; UN )ز( قيام الدول، في حالة كونها أطرافا، بتنفيذ الاتفاقية عن طريق استعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات المبينة في الاتفاقية، وقيام جميع الدول باستعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان في هذا الصدد؛
    Dans l'intervalle, nous invitons tous les États à décréter un moratoire et à s'abstenir de toute mesure contraire aux dispositions du TICE et aux obligations qui en découlent. UN ولكي يحدث ذلك، نحث جميع الدول على الالتزام بوقف اختياري والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات تتعارض مع أحكام المعاهدة والالتزامات المترتبة عليها.
    L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    Il demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN وتحث اللجنة الحكومة على سن قوانين تفرض حدا أدنى لسن للزواج وبرامج أخرى لمنع الزواج المبكر بما يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد