ويكيبيديا

    "aux particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للأفراد
        
    • على الأفراد
        
    • إلى الأفراد
        
    • تناشد الأفراد
        
    • إلى المواطنين
        
    • إلى الأشخاص
        
    • والشخصية
        
    • فردية إلى
        
    • المحكمة من أفراد
        
    • وللأفراد
        
    • الأفراد أن
        
    • تمكّن الأفراد
        
    • واﻷفراد ممن هم
        
    • إلى المستهلك
        
    Pour ce faire, il faudra peutêtre réformer le régime foncier et également adopter de nouveaux mécanismes institutionnels d'attribution des terres aux particuliers. UN وقد يتطلب ذلك إصلاح نظم تملك الأراضي، وكذلك وضع نظم مؤسسية جديدة تتعلق بتخصيص الأراضي للأفراد.
    Il serait utile de savoir aussi s'il existe une procédure, en droit ou dans la pratique, permettant aux particuliers de saisir le Défenseur du peuple. UN وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كان هناك إجراء في القانون أو في الممارسة العملية يتيح للأفراد اللجوء إلى أمين المظالم.
    Le fait de ne pas accorder d'incitations aux particuliers risque de compromettre un programme de clémence qui vise les entreprises. UN وقد يؤدي تجاهل تقديم حوافز للأفراد إلى تقويض برنامج التساهل مع الشركات.
    Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم.
    La Commission a alloué, au titre des indemnisations, le montant de 52 383 356 716 dollars à verser aux particuliers, sociétés et gouvernements requérants. UN وقدمت اللجنة مجموعة تعويضات بقيمة 716 356 383 52 دولاراًَ إلى الأفراد والشركات والحكومات.
    Certains programmes permettent aux particuliers de solliciter la clémence indépendamment de l'entreprise qui les emploie ou les employait. UN وتسمح بعض برامج التساهل للأفراد بطلب الاستفادة منها بمعزل عن الشركة التي كانوا أو ما زالوا يعملون فيها.
    La Commission a fixé à 52 383 356 716 dollars le montant total de l'indemnisation à verser aux particuliers, sociétés et gouvernements requérants. UN وقد منحت اللجنة تعويضات بلغ مجموعها 716 356 383 52 دولارا للأفراد والشركات والحكومات.
    Depuis sa création, la Commission a versé, au titre des indemnisations, le montant de 52 383 356 716 dollars aux particuliers, sociétés et gouvernements requérants. UN وقد منحت اللجنة منذ تأسيسها تعويضات بلغ مجموعها 716 356 383 52 دولارا للأفراد والشركات والحكومات.
    Il voudrait savoir s'il existe une procédure légale permettant aux particuliers de contester la constitutionnalité d'une loi devant la Cour constitutionnelle. UN وتساءل عما إذا كان هناك إجراء قانوني يسمح للأفراد بالمنازعة في دستورية قانون أمام المحكمة الدستورية.
    En outre, elle partage l'opinion selon laquelle il convient de reconnaître le droit de présenter des communications aux particuliers ainsi qu'aux groupes qui prétendent être victimes d'une violation de leurs droits. UN وتؤيد ليتوانيا أيضا بمنح حق تقديم البلاغات للأفراد والجماعات التي تدعي أنها ضحية انتهاك.
    Toutefois, cette disposition ne s'applique pas aux particuliers. UN بيد أنه لا يجوز للأفراد رفع دعوى قانونية في مثل تلك الحالات.
    Par ailleurs, cela permet aux particuliers et aux organisations dans des petites structures économiques d'utiliser des outils dont ils ne disposeraient pas dans des conditions ordinaires. UN وفضلاً عن هذا فهي تتيح للأفراد والمؤسسات في البيئات الاقتصادية الأصغر أن تستخدم أدوات لا تكون في العادة متاحة لهم.
    :: La réglementation et les procédures sont généralement beaucoup plus strictes pour la protection de la confidentialité des données relatives aux particuliers et aux ménages que pour celle des données concernant les entreprises; UN :: القواعد والإجراءات هي بوجه عام أشد صرامة إزاء تأمين السرية للأفراد والأسر منها إلى تأمينها للمؤسسات؛
    Dans son Observation générale no 2, il a expliqué que la Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد.
    En outre, il est étrange d'imposer aux particuliers l'obligation de saisir le tribunal chaque fois qu'une disposition législative établit une discrimination. UN ومن المستغرب، فضلاً عن ذلك، فرض التزام على الأفراد باللجوء إلى المحكمة كلما وُجد حكم تشريعي ينطوي على تمييز.
    Au Viet Nam, toutes les armes sont soumises au contrôle strict et exclusif de l'État et il est interdit aux particuliers d'en posséder ou d'en faire usage. UN تخضع جميع الأسلحة في فييت نام لمراقبة صارمة من جانب الدولة وحدها؛ ويُحظر على الأفراد حيازة الأسلحة أو استخدامها.
    Or, il semblerait que certains programmes de la CNUCED s'adressent trop aux particuliers et pas assez aux institutions. UN ويبدو أن بعض برامج الأونكتاد موجهة أكثر مما ينبغي إلى الأفراد وليست موجهة بقدر كاف إلى المؤسسات.
    Au total, la Commission a alloué un montant d'environ 52,4 milliards de dollars d'indemnité aux particuliers, sociétés et gouvernements requérants. UN وقد منحت اللجنة تعويضات بلغ مجموعها نحو 52.4 بليون دولار إلى الأفراد والشركات والحكومات.
    Huit autres établissements financiers non bancaires accordent aussi aux particuliers et aux petites entreprises des prêts dont ils ont cruellement besoin. UN وهناك نحو ثماني مؤسسات مالية غير مصرفية تقدم أيضا الائتمانات التي تمس الحاجة إليها إلى المواطنين والمشاريع التجارية الصغيرة.
    Le Rapporteur spécial a pu librement se déplacer et rendre visite aux particuliers et autres personnes qui l'intéressaient. UN وتمتع خلال زيارته بحرية الحركة وحرية الوصول إلى الأشخاص العاديين وغيرهم من الأشخاص المثيرين للاهتمام.
    Activités de services communautaires, activités sociales et autres activités de services aux particuliers UN أنشطة الخدمة المجتمعية والاجتماعية والشخصية الأخرى
    Ils ajoutent que la législation en vigueur au Bélarus ne permet pas aux particuliers de saisir la Cour constitutionnelle. UN ويضيف صاحبا البلاغين أنه لا يمكن تقديم أي شكوى فردية إلى المحكمة الدستورية في بيلاروس.
    Outre son site sur Internet, la Cour, en vue d'améliorer ses services aux particuliers et aux institutions intéressés à son activité, s'est dotée en juin 1998 de trois adresses électroniques auxquelles des commentaires et demandes peuvent être envoyés. UN 393- وإضافة إلى موقع المحكمة على الشبكة العالمية ولكي توفر المحكمة خدمة أفضل لمن يهتم بأعمال المحكمة من أفراد ومؤسسات، أنشأت في حزيران/يونيه 1998 ثلاثة عناوين جديدة للبريد الإلكتروني يمكن إرسال التعليقات والاستفسارات إليها.
    La tendance majoritaire veut que l'indemnisation, au titre de la responsabilité des États, soit versée non seulement aux États mais aussi aux particuliers. UN وهناك اتجاه قوي إلى تقديم التعويض لا للدول فحسب، بل وللأفراد أيضا استنادا إلى مسؤولية الدولة.
    La procédure mise en place par le Protocole facultatif permet aux particuliers de dénoncer une violation de leurs droits individuels. UN وينص البروتوكول الاختياري على إجراءٍ يستطيع الأفراد أن يطالبوا بمقتضاه بكل حق من حقوقهم التي انتهكت.
    Les progrès de la cryptographie et de la stéganographie permettaient aux particuliers de dissimuler leur identité en ligne ou d'usurper celle d'un autre. UN كما إن منجزات التقدّم في علم التشفير وعلم إخفاء المعلومات أخذت هي أيضا تمكّن الأفراد من اللجوء إلى إخفاء هويّاتهم بالاتصال الحاسوبي المباشر أو إلى انتحال شخصية مستعملين آخرين.
    27. Demande instamment à tous les gouvernements, aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales et aux particuliers qui sont en mesure de le faire de verser des contributions généreuses au Fonds d'affectation spéciale et, à cet effet, prie le Secrétaire général de continuer à prendre les contacts et les initiatives nécessaires pour les y encourager; UN ٢٧ - تناشد بقوة جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد ممن هم في وضع يسمح لهم بذلك، أن يتبرعوا بسخاء للصندوق الاستئماني لعقد مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وتطلب إلى اﻷمين العام، تحقيقا لهذه الغاية، مواصلة الاضطلاع بالاتصالات والمبادرات الملائمة تشجيعا للتبرعات؛
    La société possédait désormais un réseau de filiales qui fournissaient des services financiers électroniques aux particuliers. UN وقد أصبح لدى الشركة الآن شبكة من الكيانات المالية المرتبطة بها مكّنتها من تقديم خدمات الأعمال التجارية إلى المستهلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد