Le Bureau étudierait les mesures éventuelles qu'il pourrait prendre ou les conseils qu'il pourrait donner aux parties concernées en matière de suivi. | UN | وينظر المكتب بعدئذ في أي خطوات مناسبة قد يتخذها أو في أي نصيحة يقدمها إلى الأطراف المعنية فيما يخص أعمال المتابعة. |
Après avoir examiné une communication, le Comité transmet sans délai ses constatations à son sujet, éventuellement accompagnées de ses recommandations, aux parties concernées. | UN | 5- بعد دراسة البلاغ، تقوم اللجنة دون تأخير بإحالة آرائها بشأنه مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت، إلى الأطراف المعنية. |
Le secrétariat a adressé des lettres de rappel aux parties concernées dont les données sont incomplètes. | UN | وقد بعثت الأمانة برسائل تذكير بشأن البيانات الناقصة إلى الأطراف المعنية. |
Le Bureau étudierait ensuite les mesures qu'il pourrait prendre ou les conseils qu'il pourrait donner aux parties concernées au sujet de la suite à donner. | UN | وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة. |
1. Demande aux parties concernées d'appliquer immédiatement sa résolution 338 (1973) du 22 octobre 1973; | UN | 1 - يهيب بالأطراف المعنية أن تنفذ فورا قراره 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973؛ |
L'harmonisation des métadonnées dans les registres exige cependant beaucoup de temps et demande des efforts immenses aux parties concernées. | UN | بيد أن مواءمة البيانات الفوقية في السجلات يستغرق وقتا طويلا ويستلزم جهدا هائلا من الأطراف المعنية. |
Tous les pays ont la capacité de produire des données et de les rendre accessibles aux parties concernées. | UN | أن يكون لدى جميع البلدان القدرات الخاصة بتوليد البيانات وإتاحتها لأصحاب المصلحة. |
Pour marquer cette occasion, nous avons proposé aux parties concernées d'entamer des pourparlers pour remplacer la Convention d'armistice en Corée par un traité de paix. | UN | ولإحياء تلك الذكرى، اقترحنا على الأطراف المعنية إجراء محادثات بشأن الاستعاضة عن الهدنة الكورية بمعاهدة سلام. |
Les déclarations publiées par le Conseil de sécurité ont grandement contribué ainsi à uniformiser et à harmoniser le message adressé aux parties concernées. | UN | فالبيانات التي أصدرها مجلس الأمن أسهمت بشكل كبير في توجيه رسالة موحّدة ومتسقة إلى الأطراف المعنية. |
vi) Mettre en œuvre et revoir continuellement les procédures de traitement des demandes et des offres d'assistance, et communiquer régulièrement aux parties concernées un état actualisé des demandes et des offres; | UN | ' 6` تنفيذ الإجراءات المطبقة حاليا لمعالجة طلبات وعروض المساعدة الواردة ومواصلة استعراض هذه الإجراءات، وتقديم إحاطات منتظمة إلى الأطراف المعنية عن الحالة الراهنة لهذه الطلبات والعروض؛ |
Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention donne au Comité compétence pour recevoir et examiner des communications provenant de particuliers ou de groupes de particuliers et pour transmettre ses constatations concernant ces communications aux parties concernées. | UN | واللجنة مكلفة طبقا للبروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وإبلاغ آرائها بشأن هذه الرسائل إلى الأطراف المعنية. |
Je joins donc, à l'intention du Conseil, une copie de l'aide-mémoire que le Gouvernement érythréen a adressé le 17 juillet 2000 aux parties concernées, mentionnées ci-dessus (vois annexe). | UN | وتبعا لذلك، أرفق طيه نسخة من المذكرة الموجهة من حكومة إريتريا في 17 تموز/يوليه 2000 إلى الأطراف المعنية المذكورة آنفا، ليطلع عليها المجلس وينظر فيها. |
i) En vertu du Protocole facultatif, le Comité est habilité à recevoir et examiner des communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou en leur nom et à transmettre ses vues concernant ces communications aux parties concernées. | UN | ' 1` بموجب البروتوكول الاختياري، كلفت اللجنة بتلقي البلاغات المقدمة من أفراد أو مجموعات من الأفراد أو المرسلة نيابة عنهم، والنظر فيها وإحالة آرائها بشأن تلك البلاغات إلى الأطراف المعنية. |
Le Protocole facultatif donne compétence au Comité pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers et de transmettre ses constatations à leur sujet aux parties concernées. | UN | وقد كُلفت اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي رسائل من الأفراد أو من مجموعات من الأفراد والنظر فيها وإحالة آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه الرسائل إلى الأطراف المعنية. |
Il serait préférable de laisser aux parties concernées le soin de fixer des limites aux dépôts bancaires. | UN | ومن الأفضل ترك مسألة وضع حدود للإيداعات المصرفية للأطراف المعنية. |
Des garanties de procédure sont assurées aux parties concernées. | UN | وتشمل الإجراءات الضمانات الإجرائية للأطراف المعنية. |
1. Demande aux parties concernées d'appliquer immédiatement sa résolution 338 (1973) du 22 octobre 1973; | UN | 1 - يهيب بالأطراف المعنية أن تُنفِّذ فورا قراره 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973؛ |
1. Demande aux parties concernées d'appliquer immédiatement sa résolution 338 (1973) du 22 octobre 1973; | UN | 1 - يطلب من الأطراف المعنية أن تنفذ فورا قراره 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973؛ |
Tous les pays ont la capacité de produire des données et de les rendre accessibles aux parties concernées. | UN | أن يكون لدى جميع البلدان القدرات الخاصة بتوليد البيانات وإتاحتها لأصحاب المصلحة. |
S'agissant du traité de maintien de la paix, nous avons effectivement proposé aux parties concernées de conclure un tel traité. | UN | أما بخصوص معاهدة السلام، نعم، لقد اقترحنا على الأطراف المعنية إبرام هذه المعاهدة. |
La fourniture de conseils aux parties concernées sur la protection des enfants contre la maltraitance. | UN | تقديم المشورة للجهات المعنية بشأن حماية الطفل من سوء المعاملة. |
S'agissant de la péninsule coréenne, l'orateur demande instamment aux parties concernées de reprendre le dialogue dans le cadre des pourparlers des six parties. | UN | وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، تحث الأطراف المعنية على استئناف الحوار ضمن سياق محادثات الأطراف الستة. |
Nous lançons un appel pressant aux parties concernées pour qu'elles reviennent à la table de négociation et que les armes se taisent. | UN | ونحن نوجه نداء ملحا الى اﻷطراف المعنية بالعودة الى مائدة التفاوض ووضع أسلحتها جانبا. |
Ma délégation est fermement convaincue que l'adoption de ces deux projets de résolution donnera aux parties concernées de nouvelles raisons de revenir à la table de négociations. | UN | ويعتقد وفدي بقوة أن اعتماد هذين المشروعين من شأنه أن يمهد طريقا جديدا للطرفين المعنيين يعيدهما إلى طاولة المفاوضات. |
Ces séminaires visaient à donner une impulsion au niveau national à la formulation et à la mise en oeuvre de programmes d'action nationaux : ils ont fourni aux parties concernées une occasion d'échanger des vues sur les problèmes se posant en la matière, mais surtout sur la façon d'y remédier. | UN | وقد نُظمت هذه الحلقات الدراسية لتوفير حافز على الصعيد الوطني لإعداد برامج العمل الوطنية وتنفيذها، وأتاحت للمعنيين بالأمر فرصة لتبادل الآراء بشأن المشاكل المطروحة، وبشأن طريقة معالجتها، وهذا هو الأهم. |
:: Demander aux parties concernées de suivre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés; | UN | دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح. |
Considérant que les procédures et mécanismes visés à l’article 17 précité permettront de traiter les cas de non-respect, y compris en fournissant une aide et des conseils aux parties concernées, | UN | وإذ يدرك أن الإجراءات والآليات المطلوبة بموجب المادة 17 ستساعد على التصدي لقضايا عدم الامتثال بسبل عدة، منها تيسير المساعدة وإسداء المشورة للأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال، |
Dès que nous avons appris cette information, nous avons ordonné aux autorités compétentes de rechercher la personne en question, de l'arrêter et de la remettre aux parties concernées, et ce, conformément à la politique de l'État islamique d'Afghanistan fondée sur la lutte contre toutes les formes de terrorisme et sur sa dénonciation. | UN | وبعد أن تلقينا هذا الخبر كلفنا السلطات المعنية للبحث عن المدعو وفي حالة العثور عليه تسليمه إلى الجهات المعنية وذلك انطلاقا من سياسة دولة أفغانستان اﻹسلامية المبنية على مكافحة كل أنواع اﻹرهاب والتنديد بها. |